Очередной незамутненный ведущий. Дмитрию Юричу стоит им перед интервью памятки выдавать(прям требовать, чтобы зашли на сайт в раздел "Переводы"), что переводов два типа - смешные пародийные, и правильные фирменные переводы - которые максимально передают идею режиссера, начиная от перевода ругани и заканчивая сохранением акцентов, а то прямо подбешивает, когда ведущий говорит "гоблинский перевод" искренне веря, что фишкой является матерщина умело подброшенная туда Дмитрием ради хайпа, а не режиссером и сценаристом оригинального фильма.
> Очередной незамутненный ведущий. Дмитрию Юричу стоит им перед интервью памятки выдавать(прям требовать, чтобы зашли на сайт в раздел "Переводы"), что переводов два типа - смешные пародийные, и правильные фирменные переводы - которые максимально передают идею режиссера, начиная от перевода ругани и заканчивая сохранением акцентов, а то прямо подбешивает, когда ведущий говорит "гоблинский перевод" искренне веря, что фишкой является матерщина умело подброшенная туда Дмитрием ради хайпа, а не режиссером и сценаристом оригинального фильма.