Про Красную Шапочку, Red Riding Hood и плащ с капюшоном.
Там не всё так однозначно. (c) Плащ появился только в английском переводе.
Впервые народную сказку литературно обработал Шарль Перро и она она вышла в свет под названием Le Petit Chaperon rouge(маленький красный шаперон). Позже братья Гримм опубликовали её под названием Rotkäppchen(красный колпачок). Если посмотреть на иллюстрации 19-го века, то только у англичан там плащ. У немецких и французских художников плаща нет.
Про Ваньку Живого Трупа было бы интересно послушать. Колоритный гражданин, про него просто бери и кино снимай. Мистическое! Чтоб он упырем-живым-трупом оказался на самом деле, а доблестный сотрудник ВЧК убил его серебряной пулей. Я бы такое кино посмотрел.
Кстати, с "Шапочкой" есть ещё один тонкий момент. Все удивляются от того, как легко Шапка перепутала волка с бабулей, даже была известная картинка-мем, где волк говорил: "Да она же умственно отсталая" :)
Но оказывается, в народном оригинале сказки там не просто волк, а откровенный оборотень (могу в французском написании ошибаться но вроде это соответственно - le loup и le loup-garu). Т.е. он бабку сожрал, обратился в неё и потом только оделся.
Вот уж почему Перро поменял оборотня на волка, вопрос.