Раньше про ролики ДЮ с Климом ряд граждан говорил, что они мерзко хихикают под визг резиновых свиней.
Теперь этот ряд, похоже, будет считать всех участников male chauvinist pigs.
очень душевный, ламповый обзор. Как будто сидишь в кругу друзей за покером с кружками пива. Фильм в тихаря смотрел в детсвте, он конечно понравился на так как был доступ к папиной черной ВХС касете с шедеврами Рокко Сифреди, особого фурора он не произвел.
Лицензированный сантехник в штатах получает побольше многих врачей и адвокатов. А равно экскаваторщики-бульдозеристы, крановщики, промальпинисты пр подобные. Сантехник - аристократ рабочего класса.
Про отношения фанатов и их объектах обожания. Не все такие. Полагаю, что это и так известно. Не стоит, так сказать, рассчитывать.
На всякий случай рекомендация для фанатов среднего возраста, которые едут на вечерние концерты куда-то далеко, а перед этим мотаются по всяким достопримечательностям и стоят в часовых очередях на проход в зал. Поспите перед этим хоть полчаса! А то получится как у нас. На перекладных добираешься чёрте куда за рубеж с билетом, купленным очень заранее на концерт, плюхаешься в кресло второго ряда (если нет тацпола). Наконец начинается... И ты чувствуешь, что тебя с устатку начинает рубить, хоть руками глаза придерживай. И ничего не помогает - ни сжимания потихоньку рук, ни разминка ног. А ещё страх всхрапнуть ненароком. Помню как рассказывала знакомая москвичка по тусовке, опытная в таких делах. Набегавшись по городу она наконец попала на вожделенный концерт тяжелого рока. В танцполе, близко ко сцене с бутылкой воды в руках. Ну понятно бы если на балладах, но во время когда грохочут басы, ревёт в микрофон солист, вокруг сплошной адреналин... она чувствует, что бутылка выпадает из рук - стоя засыпает ).
Разборы фильмов Дмитрия Юрьевича тоже люблю, особенно обнаружив, что вкусы в основном совпадают.
Скорее всего навлеку гнев, но длинно скажу.
Первопричина популярности переводов Гоблина - матерный перевод. В переводах есть перчинка - это и привлекало и породило кучу переводов "под Гоблина" потом. Именно мат, а не эвфемизмы или грубые слова, входящие в определение обсценной лексики, но не являющиеся матом как таковым (то есть не производные от "трёх китов", определяющих мужские и женские половые органы и процесс совокупления). Я знаю мат с детского сада, в обморок от слов не падаю, но в доме у нас его не употребляли. Странное дело, семья отца была матоязычная, а к нему не прилипло совсем. Друзья, бывшие коллеги с двух моих работ... некоторые употребляют. Но по делу.
К слову сказать, такого витиеватого мата как в экспедициях в глубинке Сибири я больше нигде не слышала. В том селе это разговорный язык. Мать кричит во след ребёнку, весело помахивающему авоськой. В интонации никаких повышенных тонов, то есть не ругает. Я понимаю из всего сказанного двумя собеседниками только союзы и иногда предлоги. Могу только догадываться, что это были напутственные рекомендации по покупке в продовольственном. Но надо отдать должное: в разговоре с нами местные сначала извинялись, а потом мучительно подбирали ээээ... литературные слова. Помню нам приспичило пройти в центр небольшого луга и мы с коллегой как две коровы рядом друг с другом туда и пошли, а потом услышали как нам дядька кричит нечто неодобрительное, но непонятное. Мы ему проорали, что ничего не поняли. Тогда он подошел, извинился и, подбирая слова, сказал, что мы замяли ему широкую полосу луга и теперь это не прокосишь. Уже была наша очередь извиняться.
Не берусь судить правильно или нет иностранную ругань-брань переводить русским матом. Для русскоязычных-матоязычных может так и нужно для понимания действа. Но замечу, что именно русский мат используется всеми народами мира. Видимо потому, что у нас самый забористый )
Еще вот на что обращу внимание. Лас Вегас расположен в штате Невада. А в штате Невада проституция - уголовно наказуемое деяние. Говорят, километрах в сорока от Вегаса - уже в другом штате - есть целый поселок с борделями, куда, собственно, и направляют клиентов вегасовские сутенеры.
> Первопричина популярности переводов Гоблина - матерный перевод.
Перво- и постпричина - полное погружение в действо фильма (гарантированно хорошего фильма), зрителя, уставшего от обезьяньих воплей дублёров и - это важно! - непонимания того, что собственно, тут происходит. Именно это убивало фильм в переводе и дубляже профессионалов, превращающих отличное кино в говно унылое. Мнение моё, необязательное правильное (с)
Мат, кстати, не во всех фильмах с правильным переводом присутствует.
Известный актёр Сергей Маковецкий устроил драку в самолёте до Новосибирска
Известный актёр Сергей Маковецкий устроил драку в самолёте до НовосибирскаФото: сергеймаковецкий.рф
Конфликт произошёл с его коллегой Людмилой Максаковой.
Утром 7 ноября актёр театра им. Вахтангова Станислав Садальский написал о конфликте, который произошёл на борту самолёта до Новосибирска. Актёры Сергей Маковецкий и Людмила Максакова подрались по пути на гастроли.
Как сообщает Станислав в Telegram-канале «СТАС Уполномочен Заявить», противостояние между артистами идёт давно. В этот раз «неприятная» история вышла на «непредсказуемый» уровень.
«Под действием спиртного артист в бизнес-классе стал неуправляемым. Максакова пыталась его успокоить, но тщетно», — пишет Садальский.
По его словам, директор театра после инцидента готовил приказ об увольнении Сергея, но Маковецкий вышел сухим из воды. Участники конфликта комментариев не давали.
Про то как Номи с чернокожим танцором стала танцевать в клубе, тут все просто, на мой взгляд.
Они увидели друг в друге "людей в теме".
Если в клуб запустить, например, двух незнакомых друг с другом балерин - они наверняка заметят друг друга. Причём, им даже всякую фуету для вычисления себе подобных крутить не обязательно.
Так и тут.
> полное погружение в действо фильма (гарантированно хорошего фильма), зрителя, уставшего от обезьяньих воплей дублёров и - это важно! - непонимания того, что собственно, тут происходит.
Это "пост", а "перво" - что написала. Опираюсь на мнение окружающих когда только появились переводы Гоблина на публике. К нам он по-моему не приезжал, а вот экранки с его голосом в зале показывали по ТВ начинающие независимые телекомпании, чтобы завоевать зрителя. А потом уже были смешные переводы.
> Мат, кстати, не во всех фильмах с правильным переводом присутствует.
Я это знаю, поскольку смотрела и то, и другое ) Единственное, что не смогла смотреть так это какой-то дурацкий мультфильм, который наверное уже совсем для мальчиков. А Дмитрию Юрьевичу особая благодарность за Лебовски. Все хвалили по выходу фильма, а я чуть не уснула. Зато в переводе Гоблина - на одном дыхании.
Фраза из фильма "Наверное, странно, когда к тебе никто не лезет?" (It must be weird, not having anybody cum on you.)
Вопрос: это а) цензура, б) самоцензура, с) переводческий косяк?
Помню, как-то проходил забавный тест, в котором показывали некие картины из цветных пятен, и предлагали опознать что это - картина художника-авнгардиста или рисунок пациента психбольницы.
Последний вопрос - связана ли ваша профессия с психиатрией/психологией, изобразительным искусством, или не там не там (мой случай).
Мой результат - чистая угадайка, 50% правильного.
Что характерно - у "психиаторов" процент попадания существенно выше моего, причем видно, что не случайно. А у спецы по живописи - так вообще хорошо одних от других отличают.
Я себе это объяснил так: а) "психиаторы" среди художников находят немало своих потенциальных пациентов, и б) "живописцы" своих от чужих отличают по поставленной технике линии, штриха и чего там у них еще технического есть. Просто видят, что рука набита.
При просмотре ролика внезапно вспомнился эпизод фильма "Гаттака", когда главгер уже в финале таки спалился доктору на том, что он не настоящий Джон Морроу (Внезапный анализ мочи перед стартом, а у главгера при себе, разумеется, конформного мочевого пузырька не оказалось). При этом состоялся любопытный диалог с доктором:
- А это ещё зачем?
- Новые правила.
(Беглый обмен скользящими взглядами, дальнейший диалог - через занавеску)
- Ты нервничаешь?
- Есть одна проблема, Ламар.
- Я тебе так и не рассказал о своём сыне... Он - твой большой поклонник.
- Запомни. Я был не хуже других. И лучше многих.
- Он подаёт сюда заявление...
- Я мог слетать туда и обратно, и никто бы этого не заметил.
- К большому сожалению, моему сыну предсказано другое будущее... (секундная пауза) Но кто знает, что у него может получиться...
(Передача стаканчика с анализом)
- Верно?
(Ввод пробы в анализатор, немедленное представление результата теста на экранчике анализатора)
- Запомни на будущее: правши не держат член в левой руке.
Диалог - просто бомба (в контексте фильма, разумеется). Не знаю, что там и как с переводом в той копии, что мне досталась, но надеюсь, что таки узнаю на Тупичке (или посредством, например, сервиса Wink).
Так вот этот фрагмент: "Я был не хуже других. И лучше многих." - прямо врезался в память, как великолепный семантический финт, своим изяществом не уступающий... да вообще ничему не уступающий.
И на словах Д.Ю.: "Вот, например... я. Вот, я перевожу там какое-то кино и... не будем кривляться, делаю это получше многих." внезапно почему-то вспомнился.
Один из любимых фильмов. Гаттака.
Это только кажется, что о каком-то там утопическом будущем. Это как раз о том, что сантехнику при капитализме быть в ПТУ для сантехников на районе сантехников и закончить жизнь сантехником, вопрошая окружающих строго, переводя вопрос в утверждение, что я все же был хорошим сантехником. И жена у него будет сантехник и дети их тоже будут сантехники, и мама с папой и бабушка с дедушкой и так на 600 лет вперёд и назад.
А вот про негра в Шоугелз, скорее всего да.
Чувак не известно какой там танцор, и в общем по сюжету так и не сказали толком каков он все же в этом. То, что его освистали несколько раз - факт. Заслуженно? А вот, скорее всего, что заслуженно, даже не взирая на то, что он пришел с каким-то невнятным контемп-номером туда, где крутятся жопы.
Но в повествовании он для того и есть, чтоб показать сразу всё это в одном.
Человек с неподтвержденным талантом, сомнительными целями и амбициями, не особо понимающий или, наоборот, отвергающий конъюнктуру отрасли, в которой мечтает подвизаться или рассказывает всем, что мечтает. Он не трудолюбив, легко бросает пусть и дрянную работу, но бросает же.
Судя по всему, основная его линия - отображение чаяния "истинной богемы".
Я вот такой, оригинальная снежинка, не особо хочу напрягаться, не особо понимаю что делать, да и не сильно в общем хочу это делать, мне достаточно вешать телочкам лапшу на уши, что я вот такой гений, а она моя муза (каждой одну и ту же волынку затягивать), сладко с ними спать и показно страдать, что меня никто не понимает. Отличный персонаж, очень оттеняет Номи, которая знает чего хочет, как, сколько и когда. Все, сразу, сейчас, любыми, кратчайшим способами. Ибо жизнь коротка, а тем более у танцовщицы, скажем, кабаре с продолжением ща большие по сравнению с Читой деньги.
Сантехник - это охуенно. Поломка стиралки - 3 косаря. С заменой запчасти - 7 косарей. Холодильник? Ну, 7 косарей, чо. Можно жить.
Не мои инженерские со всеми доплатами.
А про "Версейс", похоже, авторы фильма просто тупо затупили.
1. Итальянское происхождение - и по псевдониму, и по жизни (Costello). Ну ладно, тяжёлое детство, языка не выучила, бывает.
2. Подруга-костюмерша, которая а) не могла не знать, что называется "Версаче", б) не могла не сказать подруге, что то, что она купила, называется "Версаче".
Наверное, происхождение "из низов" и длительное пребывание в этих низах можно было как-то иначе обыграть.
> Он не трудолюбив, легко бросает пусть и дрянную работу, но бросает же.
Ну я бы не сказал. Он бросает только работу, несвязанную с главной целью - танцами. А танцами занимается долго и упорно, пока семейные обстоятельства не появляются.
В чём больше трудолюбия - заниматься упорно любимым делом, не приносящим денег, или спокойно строить карьеру на нормальной работе?
> Первопричина популярности переводов Гоблина - матерный перевод.
По мне, так это, в первую очередь, юмор.
Под "Братву и кольцо" ржали до слез, пересматривали, друзьям пересказывали. До хрена шуток ушло в народ, до сих пор цитируем. Потом захотелось еще и вот я здесь.
А по мне, так в первую очередь крепкий профессионализм и отличное владение русским языком, творческий подход к переводу. С удовольствием слушаю переводы Гоблина (когда кино более-менее по душе), во многих случаях сопровождая ознакомление словами "ай да сукин сын!".
А смешные переводы, переводы "с матами" - это всё преходяще, как приблатнённые песенки у раннего Высоцкого или тоже раннего Розенбаума.
ЗЫ [Вынужденная] сдержанность по части матюков в переводе Showgirls, по-моему, пошла лишь на пользу. ИМХО.
> Не берусь судить правильно или нет иностранную ругань-брань переводить русским матом. Для русскоязычных-матоязычных может так и нужно для понимания действа. Но замечу, что именно русский мат используется всеми народами мира. Видимо потому, что у нас самый забористый )
Это многих славных путь :-) Репутация такая вещь. Часто преходящая. Много ли сейчас поклонников Высоцкого, смакующих "дикие блатные песенки"? Не тем он славен.
Сначала газета «Правда» раскритиковала актера, «сипло причитающего дикие блатные песенки и смакующего воровской жаргон». Затем газета «Советская Россия» опубликовала разгромную статью о песнях из репертуара Высоцкого, «что крутят по вечерам в подворотнях». Чуть позже в этой же газете напечатали материал «О чем поет Высоцкий»: «Под видом искусства преподносится обывательщина, пошлость, безнравственность. Высоцкий поет от имени и во имя алкоголиков, штрафников, преступников, людей порочных и неполноценных». В «Тюменской правде» Высоцкого нарекли исполнителем «грязных и пошлых песенок», «подделок-речитативов под два-три затасканных аккорда».
Вот ещё какая штука: если матерщину в кинопереводах Гоблина кощунственно затирать, они от этого хуже не станут.
Парадокс? Нет, просто они из без матюков качественные (простите, правильно говорить "правильные").
> если матерщину в кинопереводах Гоблина кощунственно затирать, они от этого хуже не станут.
Вот именно.
Псевдоним "Гоблин" был достаточно известен и до смешных переводов. Но бомбануло именно на шедевре "Братва и кольцо" и далее.
Кстати, осмелюсь поправить предыдущих комментаторов - шутки из "Братвы..." не разошлись в народ, а были стянуты из народа. Ну хотя бы потому, что вот я, например, все эти выраженьица знал ещё по казарме.
Хотя да, в контексте трилогии эти фразеологизмы заиграли новыми красками, и уже в этих красках вернулись в социум. Это да. Но пришли эти фразы в трилогию именно из социума. Было очень, очень смешно. Да и сейчас смешно.
А мне вот интересно стало: знакомы ли нынешние 20плюслетние с творчеством Шуры Каретного, которого между делом процитировал ДЮ?
А было очень, очень смешно. Да и сейчас иногда переслушиваю отдельные его "лекции".