Кто продолжит дело гоблинских переводов?

25.01.26 15:01 | Goblin | 30 комментариев »

Вопросы

14:00 | 143721 просмотр | аудиоверсия | вконтакте | rutube | дзен

Ответы на другие вопросы смотри на vip.oper.ru

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 30, Goblin: 1

Zx7R
отправлено 25.01.26 17:41 | ответить | цитировать # 1


Гоблин опять хочет нажиться на наших деньгах!!!


Rus[H]
отправлено 25.01.26 17:57 | ответить | цитировать # 2


Кому: Zx7R, #1

"Переводы принимаете?" (с)


V0lk0dav
отправлено 25.01.26 17:59 | ответить | цитировать # 3


Добрый день, уважаемая редакция, с величайшим и нескрываемым почтением к мастеру прошу рассмотреть вариант перевода фразы Д. Клуни:
"Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.
Понимаю что "поумничал" и шапка жмёт, чувствую себя соЛженицыным перед величием Шолохова, но хотелось-бы услышать мнение мастера, спасибо и мирного неба над головой, всем добра и здоровья.


Merlin
отправлено 25.01.26 17:59 | ответить | цитировать # 4


Кому: V0lk0dav, #3

> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.

Сказать можно все что угодно, только получается херня какая-то.


Zx7R
отправлено 25.01.26 18:30 | ответить | цитировать # 5


Кому: Rus[H], #2

> Кому: Zx7R, #1
>
> "Переводы принимаете?" (с)

Тольки кошегный КэЦэ!


Zx7R
отправлено 25.01.26 18:31 | ответить | цитировать # 6


Кому: V0lk0dav, #3

> "Врасти себя вот сюда

Не говорят так.
Есть выражение "врасти в место" - пребывая в некоем месте много лет.


Manasarovar
отправлено 25.01.26 19:44 | ответить | цитировать # 7


Создадут нейронку ДимЮрьич и цифровое бессмертие обеспечено. Будем его голос ещё много лет слушать, а переведёт толковый студент.


Sudakov86
отправлено 25.01.26 21:48 | ответить | цитировать # 8


когда-то профессора Савельева спросили, что он думает про переводы Гоблина. На мой взгляд наиболее емко и точно: Гоблин переводит смыслы! Спасибо большое за огромный многолетний труд во всех сферах, Дмитрий Юрьевич!


dayvid
отправлено 25.01.26 22:18 | ответить | цитировать # 9


> Кто продолжит дело гоблинских переводов?

Скорее всего - никто. Каждый будет переводить своё.


Скорпион
отправлено 26.01.26 09:54 | ответить | цитировать # 10


Кому: V0lk0dav, #3

> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.

Очень надеюсь, что ты пошутил.


Goblin
отправлено 26.01.26 10:55 | ответить | цитировать # 11


Кому: V0lk0dav, #3

> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.

можно, но не всем

мне, например, так сказать нельзя


NeonS90
отправлено 26.01.26 11:10 | ответить | цитировать # 12


Да отлично перефразировано. Объективно же - не выйдет перевести как задумано. Т.е. в голове формируется что-то "высадись здесь", именно как растение, а не как десант.


Скорпион
отправлено 26.01.26 11:46 | ответить | цитировать # 13


Кому: NeonS90, #12

> Объективно же - не выйдет перевести как задумано.

Главное - смысл передан, причем отлично. Тут и приказ сидеть на жопе ровно, и тот факт, что человеком ее не воспринимают. А любые попытки оказаться ближе к оригиналу приводят к совершенно корявым с точки зрения русского языка конструкциям. Сиди, как мышь, как мышь под метлой - такого в нашем языке полно. Про растения - нет, люди по-русски так не говорят.


Doom
отправлено 26.01.26 12:41 | ответить | цитировать # 14


Кому: Goblin, #11

> можно, но не всем

> мне, например, так сказать нельзя

:)))


stl-serg
отправлено 26.01.26 14:00 | ответить | цитировать # 15


Дмитрий Юрьевич, выскажусь непопулярно, но мне очень понравился Ваш цензурный перевод Сопрано))
Вопрос - насколько он получился дальше от правильной передачи смысла? Ну, по сравнению.


АКМ
отправлено 26.01.26 14:00 | ответить | цитировать # 16


В начале 90-х я был в гостях у приятеля. Его старший брат ,предлагая мне сесть и указывая на диван, сказал - бросай кости сюда. С тех пор такого выражения я больше ни от кого не слышал. А применительно к фильму эта фраза бы звучала - кости не разговаривают.


Скорпион
отправлено 26.01.26 15:09 | ответить | цитировать # 17


Кому: АКМ, #16

> кости не разговаривают.

И чем этот вариант лучше, чем с мышью?

Интересно, кто-нибудь из "высокопрофессиональных переводчиков" в курсе, что plant можно перевести не только как растение? Какой простор для упражнений в словесности открывается!


Merlin
отправлено 26.01.26 15:10 | ответить | цитировать # 18


Кому: Скорпион, #17

> Интересно, кто-нибудь из "высокопрофессиональных переводчиков" в курсе, что plant можно перевести не только как растение?

- Молчи, дура, заводы не разговаривают!


Corsa
отправлено 26.01.26 16:30 | ответить | цитировать # 19


Кому: Merlin, #18

> - Молчи, дура, заводы не разговаривают!

- Присядь и спой Whole Lotta Love!


Sergaza
отправлено 26.01.26 16:31 | ответить | цитировать # 20


Кому: V0lk0dav, #3

> "Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать

Можно даже: «Кинь сюда свои кости», а на попытку заговорить ответить -- «Мёртвые не разговаривают». :)))))

Но это было бы уже -- другим кино.


sasa
отправлено 26.01.26 16:31 | ответить | цитировать # 21


Про plant.

В кембриджском словаре как один из вариантов значений глагола plant:
plant: verb (PUT)
to put something firmly and strongly in a particular place:
My brother planted himself on the sofa in front of the television.

В общем, хорошая игра слов, которую по-русски дословно не переведешь. С мышью тоже неплохо получилось.


Скорпион
отправлено 26.01.26 17:57 | ответить | цитировать # 22


Кому: sasa, #21

> > My brother planted himself on the sofa in front of the television.

Мой брат прирос к дивану перед телевизором.
Что тут переводить то? В отличие от...


Merlin
отправлено 26.01.26 17:57 | ответить | цитировать # 23


Кому: Скорпион, #22

> Мой брат прирос к дивану перед телевизором.

Не умеешь переводить - не берись.


Скорпион
отправлено 26.01.26 18:28 | ответить | цитировать # 24


Кому: Merlin, #23

> Не умеешь переводить - не берись.

Во мне, может, великий надмозг помирает!!!


dead_Mazay
отправлено 26.01.26 18:55 | ответить | цитировать # 25


Помнится, особенности литературного художественного перевода поясняла завкафедрой иностранных языков, "немка". Вот, дескать, немецкое выражение - Schwein haben, дословно "иметь свинью", означает - везет кому-то, er hat Schwein - ему повезло. Кто-то из Ремарковских героев говорит - он поимел свинью? Да ни хрена, там не просто свинья, там огромная свиноматка с поросятами! - то есть кому-то повезло просто немеряно, один шанс из мильёна. Как такую свинскую игру слов перевести? Да никак. Поэтому переводится каким-то нейтральным выражением - вот везет же некоторым, дескать. А через реплику-другую уже наша поговорка (не помню какая) и игра слов, чтобы, раз не дали читателю колбасы, хотя бы сыра накидать побольше, как-то так.

Со стихами просто ужас.


sasa
отправлено 27.01.26 08:54 | ответить | цитировать # 26


Кому: Скорпион, #22

> Что тут переводить то?

Если интересно, вот еще оттуда же, тренируйтесь:
He planted a blow on his opponent's jaw.


Alexej.Gorbulin
отправлено 27.01.26 09:46 | ответить | цитировать # 27


На 7й минуте, увидел краем глаза дым - думал монитор загорелся


АКМ
отправлено 27.01.26 20:01 | ответить | цитировать # 28


Выкручу свой уровень надмозга до упора!)

- Прижми свой зад вот сюда!
- Задница не разговаривает! (ну или по нашему - жопе слова не давали!)


Rus[H]
отправлено 28.01.26 11:21 | ответить | цитировать # 29


Кому: sasa, #21

> My brother planted himself on the sofa in front of the television.

Robert Plant while Roger Waters!!! )


PN
отправлено 29.01.26 23:21 | ответить | цитировать # 30


Кому: Merlin, #18

Ага, один из чумовых переводов компьютерной игры "Voyage: Inspired by Jules Verne " в 2000-е, был примерно таким. Главный герой тыкается мордой в местную фауну и говорит "Это завод". Но он там в принципе сам с собой как пьяный немец с акцентом разговаривал.



cтраницы: 1 всего: 30

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк