Добрый день, уважаемая редакция, с величайшим и нескрываемым почтением к мастеру прошу рассмотреть вариант перевода фразы Д. Клуни:
"Врасти себя вот сюда…" если так можно сказать на Русском языке.
Понимаю что "поумничал" и шапка жмёт, чувствую себя соЛженицыным перед величием Шолохова, но хотелось-бы услышать мнение мастера, спасибо и мирного неба над головой, всем добра и здоровья.
когда-то профессора Савельева спросили, что он думает про переводы Гоблина. На мой взгляд наиболее емко и точно: Гоблин переводит смыслы! Спасибо большое за огромный многолетний труд во всех сферах, Дмитрий Юрьевич!
Да отлично перефразировано. Объективно же - не выйдет перевести как задумано. Т.е. в голове формируется что-то "высадись здесь", именно как растение, а не как десант.
> Объективно же - не выйдет перевести как задумано.
Главное - смысл передан, причем отлично. Тут и приказ сидеть на жопе ровно, и тот факт, что человеком ее не воспринимают. А любые попытки оказаться ближе к оригиналу приводят к совершенно корявым с точки зрения русского языка конструкциям. Сиди, как мышь, как мышь под метлой - такого в нашем языке полно. Про растения - нет, люди по-русски так не говорят.
Дмитрий Юрьевич, выскажусь непопулярно, но мне очень понравился Ваш цензурный перевод Сопрано))
Вопрос - насколько он получился дальше от правильной передачи смысла? Ну, по сравнению.
В начале 90-х я был в гостях у приятеля. Его старший брат ,предлагая мне сесть и указывая на диван, сказал - бросай кости сюда. С тех пор такого выражения я больше ни от кого не слышал. А применительно к фильму эта фраза бы звучала - кости не разговаривают.
Интересно, кто-нибудь из "высокопрофессиональных переводчиков" в курсе, что plant можно перевести не только как растение? Какой простор для упражнений в словесности открывается!
В кембриджском словаре как один из вариантов значений глагола plant:
plant: verb (PUT)
to put something firmly and strongly in a particular place:
My brother planted himself on the sofa in front of the television.
В общем, хорошая игра слов, которую по-русски дословно не переведешь. С мышью тоже неплохо получилось.
Помнится, особенности литературного художественного перевода поясняла завкафедрой иностранных языков, "немка". Вот, дескать, немецкое выражение - Schwein haben, дословно "иметь свинью", означает - везет кому-то, er hat Schwein - ему повезло. Кто-то из Ремарковских героев говорит - он поимел свинью? Да ни хрена, там не просто свинья, там огромная свиноматка с поросятами! - то есть кому-то повезло просто немеряно, один шанс из мильёна. Как такую свинскую игру слов перевести? Да никак. Поэтому переводится каким-то нейтральным выражением - вот везет же некоторым, дескать. А через реплику-другую уже наша поговорка (не помню какая) и игра слов, чтобы, раз не дали читателю колбасы, хотя бы сыра накидать побольше, как-то так.
Ага, один из чумовых переводов компьютерной игры "Voyage: Inspired by Jules Verne " в 2000-е, был примерно таким. Главный герой тыкается мордой в местную фауну и говорит "Это завод". Но он там в принципе сам с собой как пьяный немец с акцентом разговаривал.