-
Статья вышла в сборнике «Организация политических кампаний: История и современность: Материалы научной конференции, Челябинск, 17 декабря 2005 г.»
Отв. Редактор А.А. Пасс. Челябинск, 2006.
Д. В. Харитонов
ОТРАЖЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В НАРОДНОМ СОЗНАНИИ НА МАТЕРИАЛЕ НОВЕЙШИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ ТЕКСТОВ
(на материале «гоблинского перевода» трилогии «Властелин колец»)
Бесспорен тот факт, что фольклор является непосредственным отражением отношения народных масс к процессам, происходящим в обществе. Дело здесь в самой природе данного искусства, как отмечал профессор А. И. Лазарев: «Про произведения народного творчества мало сказать, что они связаны с жизнью народа,— они вырастают из нее...»1.
Исторически в России складывалось так, что именно фольклорные тексты (от былины до анекдота) в силу специфики организации социума с наибольшей степенью свободы оценивали исторические и политические события. Достаточно вспомнить былины, в которых слышались призыв к единству русской земли и мечта о заступнике («Илья Муромец и Калин-царь», «Илья и Идолище», «Добрыня и Змей» и т. д.), исторические песни об Иване Грозном («Взятие Казани», «Кастрюк», «Гнев Ивана Грозного на сына»), где личность четвертого по счету Ивана (в отличие, например. от литературы и исторической науки) оценивалась однозначно положительно. А вот фигура Петра I в народном сознании принималась совсем не восторженно, зачастую полярно, чему свидетельством являются те же народные песни («Рождение Царевича Петра», «Петр под Азовом», «Петр хитростью берет город», «Петр под Шлиссельбургом», «Стрелецкий бунт»).
Уже в XX в. можно вспомнить и антисталинские частушки конца 1920-1930-х гг.. и многочисленные песенки. стишки и анекдоты о Хрущеве, Брежневе и Горбачеве — какие-то просто юмористические, а какие-то весьма жестко-сатирические". Общим во всех этих проявлениях фольклорного сознания было то. что они отмечали наиболее важные стороны народного бытия при том или ином правителе. Как отмечено в упоминавшейся работе А. И. Лазарева: «...фольклор — единственное искусство. которое никогда не было подвластно цензуре. "На народный роток не навесишь замок",— говорится в среде носителей фольклора...
Это свойство устного слова, как и устно-поэтического произведения в целом, позволяло людям труда, а также всем свободомыслящим членам общества выражать свои мысли и чувства без стеснения, без оглядки на власть имущих, по отношению к которым народ всегда находился в оппозиции»3. Неоспорим в ушедшем столетии был и тот факт, что фольклор переживал кризис под влиянием и социальных катаклизмов (гибель старой деревни — традиционной почвы исконного народного творчества), и воздействия техногенных факторов (радио, кино, телевидения). Фактически к стыку столетий самыми живыми формами фольклора стали такие неказистые, как анекдот да отчасти частушка. Однако нельзя подвергнуть сомнению и тезис о том, что фольклор отражает духовное развитие нации на том или ином этапе ее развития. А это, в свою очередь, означает, что столь богатый в духовном отношении народ, как наш, на рубеже тысячелетий не мог довольствоваться столь скудными проявлениями своего художественного сознания.
И прорыв (по закону сохранения творческой энергии) случился, и случился он буквально в 2003 г., когда сначала в Интернете, на сайте Тупичок Гоблина (http://ореr.ru/), а затем в Москве, на знаменитой Горбушке (в формате DVD), появились так называемые «гоблинские переводы» первых двух частей фильма «Властелин колец». Затем в начале 2004 г. вышел в свет «перевод» третьей части «Властелина», а в конце 2004 г.— ее же второй вариант. Вообще, в настоящее время существует шесть «гоблинских переводов»: три части «Властелина колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Возвращение бомжа, или Агроном наносит ответный удар»), «Антибумер» , «Шматрица» и «Звездные войны» (Эпизод I. «Буря в стакане»). В чем же суть «гоблинских переводов» и почему их можно считать новейшим фольклором?
Начнем с того, что «гоблинский перевод» никакого отношения к классическим переводам не имеет (поэтому и употребляется мною перманентно в кавычках). Этот факт современной культуры возник изначально как побочный продукт деятельности самого Гоблина (в миру Дмитрия Пучкова). Об этом он в одном из интернет-интервью говорит так: «Я переводил старые фильмы. и меня часто упрекали: "Вот у Михалева5 была в этом месте шутка, а у тебя нет этой шутки!". Я отвечал: "Там нет в оригинале такой шутки. Я перевожу, как в оригинале. Это шутка у Михалева — отсебятина". На что мне возражали — нет, это просто те переводчики были талантами, а ты серый тупой лох, нет в тебе божьей искры и шутить ты не умеешь. Я сперва злобствовал, а потом думаю — дай тоже пошучу. Ну и нашутил на целого "Властелина колец"». «Шутейность» такого перевода очень специфична: она основывается на игре с константными литературными — и шире — культурными кодами. Технически это выглядит так: из фильма удаляется вся звуковая дорожка и заменяется диалогами и музыкой (саундтреками), характерными для нашего сегодняшнего состояния. В итоге получается совершенно новое по семантическому содержанию художественное творение, вполне соотносимое с практикой устного народного творчества, ибо в нем присутствуют практически все необходимые его признаки. Во-первых, синкретизм или синтетичность, то есть слитность слова, действия и музыки.
Всё это в полной мере наблюдается в гоблинских переводах: отделить друг от друга видео- и аудиоряд невозможно, ибо тут же пропадает образная схема, а знаки, ее создающие, теряют всякий смысл. Во-вторых, коллективность — Гоблин в своих текстах аккумулирует художественные традиции народа, умело соединяя устойчивые образы, сюжетные мотивы и музыкально-поэтические формулы и из фольклора, и из классической литературы, и из кино, и из классической музыки, и из современной попсы. Похожим образом (с основой на культурную традицию тогдашнего народа) создавались, кстати, былины и самим Бояном. По этому поводу А. И. Лазарев пишет так: «...когда мы говорим об эстетическом своеобразии фольклора, то имеем в виду прежде всего традиции — "общие места", "общие пружины"... Эстетическая функция "общих пружин" станет еще более понятной, если вспомнить, что фольклорные произведения не просто создаются, они — импровизируются. Процесс импровизации был бы немыслим, если бы у данного сказочника или сказителя не было в памяти богатого набора устойчивых традиционных образов, сюжетных мотивов, поэтических формул, народной фразеологии»6.
Теперь следует сказать несколько слов о самом «Властелине колец». Этот культовый роман Востока и Запада создавался филологом и философом Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном с 1937 по 1955 г. и явился своеобразным отражением борьбы антигитлеровской коалиции с нацизмом. Создавалось произведение по мотивам легенд и преданий германоязычных народов (германские, скандинавские, кельтские и ирландские эпосы). Сюжетная канва выглядела достаточно традиционной: трудное путешествие четырех хоббитов с кольцом главного злодея Саурона к жерлу Мордорского вулкана, где кольцо это нужно было уничтожить; параллельно разворачивается батальное противостояние, сдобренное магическим элементом, рас людей и эльфов оркам и уру-кхаям в вымышленном Средиземье,— это дало начало не только жанру фэнтези, но и целому культу — ролевым игрищам «толкиенутов» в разных частях нашего мира (фактически уже тогда события книги ушли во «вторичный» фольклор). Поэтому появление фильма Питера Джексона (к которому, вообще говоря, подступали многие великие голливудские режиссеры от С. Кубрика до Дж. Лукаса включительно) выглядело вполне закономерным и вызвало новую волну интереса к труду Толкиена. Как раз на пике этого интереса (а в 2003 г. вышел второй фильм) и появился гоблинский вариант первых двух частей, где всё средиземное и магическое заменялось российским, европейским и просто человеческим. Фактически герои Гоблина становятся нашими современниками. вышедшими из уютного советского вчера и не знающими, что такое настоящее и где человеку жить хорошо7.
Следует отметить две линии политического процесса, создающегося в пространстве «перевода»: внешнюю и внутреннюю. Такой подход становится заметным уже по топонимике. Действие развивается в трех основных «регионах»: Мордовии, Гондурасе и Рохляндии.
Мордовия (производное от имени места сосредоточения зла Мордора) — для значительной части «политически подкованных» россиян ассоциируется со знаменитыми мордовскими политическими лагерями, где сидели, например, А. Синявский, Ю. Даниель, В. Марченко, В. Буковский и другие. Гондурас (от названия людского города-крепости Гондора), который приходят спасать всем людским миром, вполне напоминает тот самый Гондурас, чьим жителям, находящимся под «игом марионеточной хунты», столь сопереживали советские трудящиеся8.
Самая суть вражды между расами радикально меняется Гоблином по отношению к «Властелину колец» Толкиена-Джексона. Перед нами столкновение сил Совета Европы с «выходцами» из Советского Союза. Для акцентуации этого конфликта автор «перевода» смело изменяет национальности, имена и род занятий главных действующих лиц. Совет Европы представляют: главный злодей Саурон, его мерзкие помощники — летающий на драконе эсэсовец доктор Менгеле, предатель Сарумян (у Толкиена — Саруман), эсэсовские батальоны Нацгулов (Назгулов, призраков), а также многочисленные урки и гопники (орки и урук-хаи). Выходцами из Советского Союза являются русские: выпускник сельскохозяйственного училища м младших командирских курсов Агроном по кличке Бомж (в оригинале Арагорн), оперативник Баралгин (Боромир) и авторитет Пендальф (Гендальф), а также грузин, владелец торговой палатки и сын Зураба Церетели, Гиви9 (гном Гимли) и прибалтиец Логоваз (лесной эльф Леголас), или просто Леха. Наконец, хранителями кольца оказываются карапузы (хоббиты) Федор Михайлович Сумкин (Фродо Беггинс), Сеня Ганджубас (Сэм), Мерин (Мерри) и Пиппин. Особняком стоит мордовский интеллигент по фамилии Шмыга (Смеагорл) и кличке Голый (Горлум). Его сознание раздирает непримиримая вражда «западного» и «восточного» начал, этот шизофренический аспект так силен, что этот герой временами называет себя «два в одном».
Столкновение как «геополитический» процесс представлено на самых разных уровнях. Обратим прежде всего внимание на открытое противостояние, например, у Хельмовой Гати, защищая которую, Агроном призывает: «мочить гадов везде, особенно в сортире». Не менее показательна схватка у стен Гондураса. Начинается она с того, что представитель «демократической Европы» предлагает предводителю урков «заболотировать его на должность президента Гондураса». На что незадачливый соискатель должности с выраженным украинским акцентом отвечает: «А ну, як вони отключать газ?» Так, во второй вариант третьей части гоблинского перевода «Властелина...» входит тема украинской «оранжевой революции». Представлена она либо пародийно, как в диалоге-монологе Шмыги/Голого (по мотивам разговора Отелло и Дездемоны в финале шекспировской пьесы"), завершаясь приговором в отношении тех, кто дневал и ночевал на майдане: «Вас всех там надо галопередолом подколоть», либо предельно антипатично: самый уродливый орк именуются «пан Ющенко», а его соратница Юленька — патологическая истеричка и садистка12. Финал для «пана Ющенко» оказывается плачевен — появляется отряд «Витязь» и президентом Гондураса становится Агроном. С высоты сегодняшнего дня можно говорить о том, что «политический прогноз» Гоблина о судьбах «оранжевой революции» сбылся: к началу отопительного сезона все «пассионарии» дружно вышли в тираж.
Насыщена советской символикой и заключительная битва. Речь Агронома перед ней создана в ораторском ключе комиссаров гражданской войны с призывами «обрубить волосатые щупальца империалистическим ястребам», а в решающий момент появляются «сталинские соколы», которые отбивают атаку «европейских чешуйчаторылых».
Во всех этих фрагментах силы «Советского Союза», в отличие от пропагандируемой центральными отечественными телеканалами западной трактовки, предстают силами света и добра. Из этого следует вполне логичный, но столь же парадоксальный «геополитический вывод»: в начале нового тысячелетия возникла выраженная тоска по Советскому Союзу, по времени героев и великих побед, по времени дружбы и братства всех народов. Причем следует особо подчеркнуть, что тоска эта возникла на фоне непрекращающегося агрессивного поведения Евросоюза, который своими двойными стандартами и явной антироссийской позицией в глазах народа стал ассоциироваться с нацизмом13. Можно утверждать, что столь смелых и жестких выводов в связи с означенными процессами до Гоблина не делал никто.
Завершая разговор о внешнеполитических процессах, необходимо сказать, что в сфере интересов гоблинских героев оказывается и борьба с мировым терроризмом (талибами), и тема навязшей в зубах западной политкорректности14.
Не мог не затронуть в своем эпосе Гоблин и внутриполитические процессы. Ему удалось на пространстве своего текста охватить едва ли не все важные вехи, что пережила страна за последние полтора десятка лет. Автору удается даже дать фигуры некоторых известных политиков и политических партий. Так, в Рохляндии обнаруживается сильно пьющий царь Борис, которого излечивают от алкоголизма Пендальф и его товарищи. Протрезвев, Борис с ужасом наблюдает за тем, что он сотворил со страной за время своего пьяного правления. Не лучше изображены и политические партии. Карапузы Мерин и Пиппин присутствуют на объединительном съезде ДВУХ партий энтов (деревьев): «Деревья за мир» и «Новое дубье России». Подобно человеческим собратьям ничего серьезного на съезде деревья решить не могут, а потом и вовсе выясняется, что у них «кворума не было».
Коррупция как явление, присущее современному обществу, также оказывается в фокусе внимания. Оно приобретает самые разные формы и едва не приводит Рохляндию к военному поражению. Один из пособников Сарумяна сообщает ему, что при постройке крепости на Хельмовой Гати «они при строительстве все средства разворовали, на канализацию денег не хватило. Потому сортир у них — возле стены. Под стеной — секретная дырка». Именно эту «дырку» и взрывает «шахид»-уру-кхай15. Такая ситуация совершенно наглядно демонстрирует, что «привычка к коррупции» в мирное время может обернуться большими человеческими жертвами во времена экстремальные (военные).
Откликается Гоблин и на разоблачение «оборотней в погонах», то есть коррупцию в правоохранительных органах. Гипертрофированных размеров приобретает мздоимство в Гондурасе. Главным оборотнем оказывается начальник гондурасского ГУВД генерал Димедрол Гребенщиков. Он не только «крышует» всякие нелегальные промыслы (например, порнобизнес), но даже выступает в качестве лженаставника для подрастающего поколения. В неописуемый восторг Димедрола приводит клятва, которую дает Пиппин при поступлении на службу:
Пиппин: — Вступая в ряды гондурасского ГУВД обещаю в рабочее время курировать ларечников и пасти проституток. Зарплату обязуюсь передавать в фонд руководства всю без остатка.
Гребенщиков: — Молодец. Про зарплату — это правильно. Выдадут тебе пистолет — а дальше крутись, как хочешь...
Целый фрагмент текста посвящен «бывшим олигархам», точнее «душам раскулаченных медиамагнатов, нефтяников и других мастеров приватизации». О них вспоминают в решающий момент битвы с темными силами. Эти ребята должны дать «большие бабки» в обмен на налоговую амнистию. Выступая перед «душами бывших олигархов», Агроном произносит кодовую фразу16 В. В. Путина о том, что «бизнес должен быть социально ответственным», после чего «прихватизаторам первой волны» ничего не остается, как согласиться на условия, им предлагаемые.
В третьей части есть и размышления о том, как и каким образом следует управлять государством. Выше уже говорилось о неутешительных итогах «пьяного правления» рохляндского царя Бориса Николаевича. Столь же плачевен результат деяний и Димедрола Гребенщикова: он кончает жизнь самоубийством после того, как понимает, что ослабленный его коррупционным правлением Гондурас не в силах противостоять ордам урок и гопников.
«Формулу власти» предлагает во время разговора с Пендальфом, Гиви и Логовазом Агроном: «Я буду править как Лаврентий Палыч Берия — строго, но справедливо». Почему же здесь возникает именно фигура Берии? Потому что в обществе сохранилась некая генетическая тоска по тем временам, когда вроде бы был порядок и не существовало никакой коррупции. В то же время очевидно, что в вышеприведенной фразе (особенно на фоне всего разговора в целом) содержится изрядная доля сарказма (всем памятно и то, на каких репрессиях держался этот порядок). Завершается всё для Агронома тем, что его назначают губернатором Гондураса из Москвы. Такой подход приветствуется и самим «назначенцем» — «Хватит нам так называемых выборов. Пора укреплять вертикаль власти и назначать губернаторов из Москвы» — и окружающим народом.
Подводя общий итог, можно с уверенностью сказать, что в трех частях «гоблинского перевода» «Властелина колец» с народной точки зрения дана оценка ключевым внешним и внутренним политическим процессам, связанным с Россией и находящим отклик в самой широкой социальной сфере.
Примечания
Лазарев А. И. Трудные темы изучения фольклора. Челябинск, 2004. С. 6. " Например, о Сталине: «Широка страна моя родная, // Много в ней лесов, полей и рек, // Но по ней свободно так шагает // Лишь один усатый человек...». Уже на рубеже 1950-1660-х появилось: «Как умру, // Похороните на Украйне милой. /,' А на пузе напишите: "Кукуруза"» — это, естественно, о Хрущеве. А вот знаменитые вирши о Брежневе: «Это что за бармалей забрался на Мавзолей. // Брови черные, густые. Речи длинные, пустые. // Он же выдумал такси и селедку иваси... // Кто загадку отгадает, тот получит... 20 лет». Наконец, о Горбачеве: «По России мчится тройка: // Мишка, Райка, Перестройка». Многочисленные анекдоты об этих вождях КПСС широко известны, и цитировать их особенного смысла нет. Любопытен фольклор о Путине. Достаточно сказать, что начался он с весьма показательного «сообщения»: «С момента избрания Владимира Путина Президентом Российской Федерации все анекдоты о Вовочке следует считать политическими»... "' Лазарев А. И. Указ. соч. С. 16.
4 Он был даже показан по одному из дециметровых каналов.
5 Один из двух «гнусавых» переводчиков эры первых доступных видеомагнитофонов.
" Лазарев А. И. Указ. соч. С. 12.
7 Степень политизации Гоблинского текста возрастает от части к части. Если в «Братве и кольце» политика всё-таки остается на заднем плане, то в «Двух сорванных башнях» и особенно «Возвращении Бомжа» осмысление внутриполитических процессов и, конечно, проблемы современной геополитики выходят на главные роли.
8 Третье пространство — Рохляндия — наименее политически маркировано, ибо оно не является ареной ключевого противостояния между враждующими силами.
9 Нужно заметить, что создатели «гоблинского» варианта очень точно соотнесли внешний облик голливудских актеров с национальностями бывшего Советского Союза. Соответственно и говорят они с нужным акцентом.
Кстати, само понятие геополитики также фигурирует в тексте. Обращаясь к одному из персонажей, Пендальф говорит: «Сейчас не время личные проблемы решать. Сейчас надо о геополитике думать». " Небольшая выдержка из этого монолога-диалога:
— Колись, куда платочек мой девала?
— Якой такой платок?
— Оранжевый, на бошку привязать!
— С оранжевым платочком на башке с народом мы стояли на Майдане. А вот тебя я что-то не припомню...
— А я и не ходил!
— Вот это номер...
12 Юшенко: — Юлэнька! Як я люблю запах напалма по утрам!
Юлэнъка: — Это запах победы!
13 Поразительно, но митинги протеста на Украине в начале декабря 2005 г. против вступления Украины в НАТО проходили под лозунгами «НАТО — хуже гестапо».
14 Ставя своего отца, агента Смита (роль отца Арвен исполняет Хьюго Уивинг из «Матрицы», на этом построена игра со зрителем.— Прим. мое, Д. X.), в известность о скором рождении мальчика, эльфийка Арвен заявляет:
Арвен: — Папа, доктор сказал, что будет мальчик!
Агент Смит: — Эльф!
Арвен: — Это не политкорректно, папа. Нужно говорить эльфо-американец!
Агент Смит: — Тогда уж эльфо-новозеландец («Властелин» снимался в Новой Зеландии.— Прим. мое, Д. X.).
Арвен: — Не смешно, папа!
Агент Смит: — Зато правда...
15 Увидев бегущего с факелом урук-хая, Агроном кричит Логовазу: «Вали шахида, Леха, он в сортир бомбой метит!»
"' Многие выражения из этого фрагмента гоблинского текста наверняка станут крылатыми. Так, Логоваз, рассуждая о причине бегства олигархов в край мертвецов, замечает: «Налоговая недоимка действует посильнее любого колдунства». Не меньший отклик найдет и замечательная формула, выведенная Борисом Рохляндским: «С утра выпил — весь день свободен», или ботаническое наблюдение Дерева (говорящего, кстати, с лукашенковским акцентом): «Конопля — это тоже дерево, только ему вырасти не дают».
cтраницы: 1 |
всего: 30, Goblin: 5 |
|