Как известно, длинная рука студии Полный Пэ уже неоднократно дотягивалась до образцов англоязычного юмора. Мертвый террорист Ахмед в исполнении отличного американского комика-чревовещателя Джеффа Данэма и циничный Крис Рок с советами "как не огрести от полиции" уверенно удерживаются в топе по количеству просмотров.
Однако же, как оказалось, не все посетители идею переводить англоязычные шутки восприняли с энтузиазмом. По-видимому, среди контингента присутствует немалое количество отличных знатоков британского и американского языка, а заодно и пресловутых cultural references. Что ж, этим полукреслом мастер Гамбс начинает новую серию заметок специально для них!
А начнем для разнообразия с, не побоюсь этого слова, столпа британского юмора Роуэна "Mr. Bean" Аткинсона. Некоторые, наверное, с удивлением узнают, что гражданин Аткинсон умеет не только виртуозно молча кривляться, но и отлично выступает в жанре standup comedy в совершенно неподражаемой манере.
А теперь просим ответить на следующие вопросы:
Все ли понял при просмотре?
Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?
Update: Поскольку в комментах развернулась довольно плодотворная дискуссия, рекомендую ознакомиться.
And on the third day, there was a marriage in Cana of Galilee. And it came to pass that all the wine was drunk. And the mother of the bride came to Jesus and said unto the Lord, "They have no more wine." And Jesus said unto the servants: "Fill six water pots with water." And they did so. And when the steward of the feast did taste from the water of the pots, it had become wine. And they knew not... whence... it had come.
But the servants did know, and they applauded loudly in the kitchen. And they said unto the Lord: "How the hell did you do that?" And inquired of him: "Do you do children's parties?" And the Lord said... "No." But the servants did press him, saying; "Go on, give us another one!"
And so he brought forth a carrot and said: "Behold this, for it is a carrot." And all about him knew that it was so. For it was orange, with a green top. And he did place a large red cloth over the carrot and then removed it, and lo, he held in his hand a white rabbit. And all were amazed and said, "This guy is really good! He should turn professional."
And they brought him on a stretcher a man who was sick of the palsy. And they cried unto him: "Maestro, this man is sick of the palsy." And the Lord said: "If I had to spend my whole life on a stretcher, I'd be pretty sick of the palsy, too!" And they were filled with joy. And cried out: "Lord, thy one-liners are as good as thy tricks. Thou art indeed an all-round family entertainer."
And there came unto him a woman called Mary, who had seen the Lord and believed and Jesus said unto her: "Put on a tutu and lie down in this box." And then took he forth a saw, and cleft her in twain. And there was much wailing and gnashing of teeth. But Jesus said: "Oh ye of little faith!" And he threw open the box and lo, Mary was whole. And the crowd went absolutely bananas. And Jesus and Mary took a big bow. And he said unto her: "From now on you shall be known as Sharon, for that is a good name for an assistant."
And the people said unto him: "We've never seen anything like this. This is great. You must be the son of God!
> И спросили Господа: «Это как так получилось-то?», и спросили его «А детские утренники проводишь?» и ответил Господь... «Нет.» Но приступили слуги к нему, говоря «Жги еще!»
Упустил немаловажное "How the hell..".
И вообще, что за подонковская лексика? :)
> «Если бы я лежал на носилках всю жизнь, у меня бы был паралич не хуже его!».
Про игру слов в этой фразе выше писали уже.
> «Переоденься и ляг в этот ящик.»
Не просто переоденься, а "Надень балетную пачку..." :)
> Ну, если бы я был переводчик, а ты мой редактор, то я бы стал настаивать. Потому, что лично со мной, эта шутка сработала сразу, и к тому же Аткинсон ее явно обыгрывает интонацией.
Есть мнение, что для нэйтив спикера пропасть между "it's orange" и "it's AN orange" настолько широка, что перепутать их сложно.