Как известно, длинная рука студии Полный Пэ уже неоднократно дотягивалась до образцов англоязычного юмора. Мертвый террорист Ахмед в исполнении отличного американского комика-чревовещателя Джеффа Данэма и циничный Крис Рок с советами "как не огрести от полиции" уверенно удерживаются в топе по количеству просмотров.
Однако же, как оказалось, не все посетители идею переводить англоязычные шутки восприняли с энтузиазмом. По-видимому, среди контингента присутствует немалое количество отличных знатоков британского и американского языка, а заодно и пресловутых cultural references. Что ж, этим полукреслом мастер Гамбс начинает новую серию заметок специально для них!
А начнем для разнообразия с, не побоюсь этого слова, столпа британского юмора Роуэна "Mr. Bean" Аткинсона. Некоторые, наверное, с удивлением узнают, что гражданин Аткинсон умеет не только виртуозно молча кривляться, но и отлично выступает в жанре standup comedy в совершенно неподражаемой манере.
А теперь просим ответить на следующие вопросы:
Все ли понял при просмотре?
Оценил ли по достоинству классический британский юмор?
Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода?
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов?
Update: Поскольку в комментах развернулась довольно плодотворная дискуссия, рекомендую ознакомиться.
1) Текст понятен на 80%. Шутки на 30%.
2) Меня может рассмешить и то, что рассмешит пятилетнего ребенка. (c)
3-4) Стоит, если будет дан не устный перевод, а именно разбор текста. Получится своеобразное упражнение: человек слушает текст и изо всех сил пытается понять, о чем же он. А потом непонятные моменты может прочитать в разборе. Считаю, от этого лично мне будет польза. За других камрадов отвечать не берусь.
Смысл улавливается. Когда кое-какие слова незнакомы или забыты, они без особого труда выуживаются при условии, что смысл предложения понятен.
Бритосы забавные.
Очень интересно.
Может в процессе обсуждения пусть всё на свои места встаёт, чтоб без читерства?
Понял все, британский юмор обожаю в оригинале. Дальнейшие ролики стоит выкладывать, так как полезно и для поддержки тонуса знающих, и для тренировке изучающих.
Особенно круто :
> "Behold this, for it is a carrot.
1.Всё понял.
2. Оценил - у меня это выступление полностью есть.
3.Разумеется.
4. Разбор для некоторых будет нужен точно, да и вообще иногда спорные моменты бывают. В общем, разборы нужны, да.
- почти всё, в нескольких местах смотрел в словарь на слух, словарный запас подвёл.
- да
- да
- да, особенно что касается недоступных нам культурных аспектов и не всегда/не всем известных исторических событий.
В университете у меня профессор был - пожилой англичанин, - так он постоянно шутил сам с собой на разные темы и смеялся, а студенты смеялись уже над ним.
1. Насколько понял, рассказ о том как Иисус развлекал публику, показывая "фокусы", типа превращения воды в вино (причем, неплохое) и распиливания женщины Мэри. И все ему говорили - ну ты крут, настоящий профи.
2. Если бы понял все, может и смеялся бы. А если вся соль в нарочито серьезной манере повествования, тогда мне не очень.
3. Я за.
4. Разборы нужны.
большинство роликов не такие сложные. например, шоу Дэвида Леттермана я понимаю на 90% разговоры, а вот этот ролик процентов на 40% или даже меньше. можно субтитру использовать.
> А ведь тут-то как раз ну совершенно никаких непонятных нам культурных референсов и игры слов нету...
>
Мало кто читал библию на русском, на английском еще меньше. Шутка про аплодисменты на кухне возможно будет более понятной, если привести кусок текста из оригинала. Тем более, как мне показалось, там была игра слов whence/fence.
1. Вообще ничерта не понял.
2. Вообще ничерта не оценил, поскольку нихрена не понял.
3. Не стоит. Ролики без перевода мы и сами на ютубе находим.
4. Переводить полностью и с разбором моментов.
Сразу скажу - не помешали бы субтитры (это я в целом, по поводу ролика на Ютубе), ибо некоторые слова не разобрать, другие понятны, но смысл все равно ускользает.
Это не про London, the capital of Great Britain и не про river Thames, увы :)
Обычно смотрю большую часть фильмов на английском, стараюсь во всяком случае, но тут я сдаюсь - понятно около 50% шуток.
Надо что-то делать :/
А теперь просим ответить на следующие вопросы:
Все ли понял при просмотре? - Не понял почти ничего.
Оценил ли по достоинству классический британский юмор? - см. ответ №1.
Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода? - Отдельно выкладывать ангийский текст без перевода, но с комментариями моментов, которые вам кажутся интересными.
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов? - по желанию.
1.Понятно все.
2.смешно.
3. Сложно сказать. Ибо кто интересуется вроде как сам находит, остальным видимо не надо.
4. Если продолжать выкладывать, то разбор сложных моментов нужен. как минимум указания первоисточников о чем шутят.
1) Понял все.
2) Оценил -- лично мне не очень понравилось, мне вообще юмор на темы
религии не нравится. В данном случае кроме того Аткинсон не первопроходец
есть значительно более смешные шутки на ту же тему от Monty Python -- жизнь Брайна.
3) Не стоит -- кому интересно без перевода сам и найдет себе, зачем тут
Тупи40К непонятно.
4) Если решились заниматься просветительством в области английского (включая полное
разоблачение суровой реальности со 2 лицом единственного числа и прочими моментами
из староанглийского) то стоит, если нет, то нет.
У Аткинсона прекрасная дикция. Посмотреть Little Britain, к примеру, вон там букет акцентов.
Про носилки понял так:
« И принесли ему больного параличом на носилках. И воззвали к нему: “Маэстро, этот человек парализован!”. И сказал Господь: “Если бы я провел всю жизнь на носилках, меня бы тоже парализовало!”»
Маэстро потому, что в истории он представляется как эдакий стендапщик-фокусник, которому нужно покорять арены Иерусалима. Правильно ли это?
Такая интересная тема, а лимит комментариев прижимает. Жду час.
Понял практически все.
Аткинсона очень люблю и уважаю.
Выкладывание подобных роликов только приветствую.
Желательно некоторые моменты пояснять. В частности, в данном выступлении присутствует некое непонимание вследствие незнания Библии как таковой.
1.Понял далеко не все.
2.Что понял - было смешно.
3.Для знатоков аглицкого и им сочувствующих - безусловно, для людей попроще - не очень.
4.Обязательно.
> Да! Было бы хорошо присмотреться к роликам некого George Carlin'а
Да, Карлин прикольный.
Ну, раз уж пошла такая пьянка от себя добавлю имен: Louis CK (это который известен среди широкой публики роликом "Всё восхитительно, но все недовольны"), Bill Hicks ну и Eddie Izzard (этот вообще выжигает напалмом).
And on the third day, there was a marriage in Cana of Galilee. And it came to pass that all the wine was drunk. And the mother of the bride came to Jesus and said unto the Lord, "They have no more wine." And Jesus said unto the servants: "Fill six water pots with water." And they did so. And when the steward of the feast did taste from the water of the pots, it had become wine. And they knew not... whence... it had come.
But the servants did know, and they applauded loudly in the kitchen. And they said unto the Lord: "How the hell did you do that?" And inquired of him: "Do you do children's parties?" And the Lord said... "No." But the servants did press him, saying; "Go on, give us another one!"
And so he brought forth a carrot and said: "Behold this, for it is a carrot." And all about him knew that it was so. For it was orange, with a green top. And he did place a large red cloth over the carrot and then removed it, and lo, he held in his hand a white rabbit. And all were amazed and said, "This guy is really good! He should turn professional."
And they brought him on a stretcher a man who was sick of the palsy. And they cried unto him: "Maestro, this man is sick of the palsy." And the Lord said: "If I had to spend my whole life on a stretcher, I'd be pretty sick of the palsy, too!" And they were filled with joy. And cried out: "Lord, thy one-liners are as good as thy tricks. Thou art indeed an all-round family entertainer."
And there came unto him a woman called Mary, who had seen the Lord and believed and Jesus said unto her: "Put on a tutu and lie down in this box." And then took he forth a saw, and cleft her in twain. And there was much wailing and gnashing of teeth. But Jesus said: "Oh ye of little faith!" And he threw open the box and lo, Mary was whole. And the crowd went absolutely bananas. And Jesus and Mary took a big bow. And he said unto her: "From now on you shall be known as Sharon, for that is a good name for an assistant."
And the people said unto him: "We've never seen anything like this. This is great. You must be the son of God!
1. Нет. Так как на слух английский понимаю довольно слабо. В отличии от текста.
2.Бритиш хумор из уан фром зе бест!!!
3.Нет.
4.В обязательном порядке.
Хочу сделать рацпредложение. В целях совершенствования знания английского у контингента ролики давать на английском, а перевод субтитрами. Туда же можно вписать краткое разъяснение. Один мой знакомый японист так японские фильмы переводил. Выглядело примерно так: внизу строка перевода, а вверху (если нужно) строка пояснений типа: тут такой то каламбур, тут намек, тут фраза из известного анекдота и т.д. ну а развернуть можно в прилагающейся к ролику заметке.
Спасибо, еще раз убедился, что переводчик должен быть максимально эрудированным.
Вот, сразу после похода на "Начало Времен" - купил себе экземпляр "Old Testament".
Теперь поближе присмотрюсь к Иисусу.
Вот, кстати, варианты этой фразы :
http://bible.cc/matthew/9-2.htm
Предложение хорошее.
Но , как видишь, уровень знаний у всех очень разный и каждому не угодишь. Один может почти все понимать сразу, а другого и с пояснениями не проймешь.
В сети гуляет отличный ролик, где ацки кривляется Эдди Мёрфи в стэндапе. С переводом. Ролег - о взаимоотношениях мужчин и женщин. Переведено, вроде бы нормально. И матюки, коих гигантское количество, в нужных местах. Ролик ещё годов 80-хх.
> В оригинале игра слов - "sick of the palsy" = "болен параличом" и "sick of <что-то> = "тошнит от <чего-то>", "достало <что-то>"
>
> То есть смысл что-то вроде: “Если бы я провел всю жизнь на носилках, меня бы паралич тоже порядком подзаипал!”»
>
> Другое дело, что так переводить нельзя - непонятно будет.
Можно сказать
"Он мучим параличом!"
"Если бы мне пришлось всю жизнь провести на носилках, меня бы этот паралич тоже замучал!"
Понял почти всё, местами смеялся.
Считаю, ролики выкладывать стоит, у Аткинсона, к примеру, в этой же программе я сильно смеялся с номера про актёрское мастерство: http://www.youtube.com/watch?v=8AWHzO2c8gc Разборы почитал бы с удовольствием,всегда приятно узнать новое.
по мне так нужен не дословный перевод и уж тем более не литературная версия, а разбор собствено чего сказано, как сказано, почему именно так и что собственно имеется ввиду.
А ну как шутка трехслойная, а мы и первый слой еле еле вскрыли ?
1. По внутренним ощущениям понял процентов 80% от сказанного.
2. Юмор оценил. В целом забавно, но американцы жгут лучше.
3. Стоит однозначно! Только было бы здорово, как и в этот раз, параллельно выкладывать текст. В качестве следующего кандидата рекомендую талантливого итало-американского паренька Адама Феррару (Adam Ferrara).
4. Комментарии сложных моментов всегда интересно читать, потому стОит однозначно.
* Английскому обучался в школе (где английский язык преподавала учительница немецкого языка), поэтому понял, примерно, 50%.
* Юмор оценить не смог, т.к., похоже, не смог разобрать большинство ключевых слов. Т.е. понятно, что говорят по вино из воды, а над чем ржут зрители не ясно.
* Разбор моментов, на мой взгляд делать стоит.
Такие ролики нужно выкладывать в переводе Гоблина Нефига не понял не все же знают разговорный английский.. И какой смысл выкладывать такие ролики на русскоязычном сайте? Кому надо тот давно это уже видел и на английском..
Понимаю речь на слух средне, шутки, вроде, неплохо тоже, но специфическое стоит разобрать все же. Разборы в целом с моей стороны привествуются т.к. все же не эксперт и постоянно стараюсь повышать навык владения англицким языком.
Спасибо за ролик, ржачный очень! ...for it is carrot. )))
из Fatal beatings:
- I was joking. I wouldn't cancel afternoon school to bury that little shit.
1. Из всего понял около 30%
2. То что понял меня улыбнуло)
3. Безусловно стоит.
4. Было бы приятно наблюдать письменный перевод,или какие-то пояснения к тексту.
1. Понял процентов 90
2. Юмор оценил, хотя ИМХО оригинальный сюжет у нас не так на слуху, как на западе. Точнее, все знают, что Иисус превращал воду в вино, но в-основном без подробностей.
3. Ролики выкладывать стоит. Вот шоу Эдди Мерфи, например, очень смешное было.
4. Разбор моментов необходим.
Точнее, он даже неизбежен, но в комментах. Лучше это сделать превентивно и грамотно.
По сети гуляют записи его двух концертов - "Delirious" и "Raw".
Из "Raw" вырезан ролик про взаимоотношения. Сами концерты длинные и очень смешные, отборный такой негроюмор. Если "Raw" переведен терпимо, то "Delirious" переведен каким-то гнусавым, тараторящим переводчиком, который переводит "mutherfucker" как "Мама-Йоб".
Мр.Бин - отличный. Не знал что он и говорит, не только кривляется. Понять его бывает сложно из-за слишком хорошего произношения, большинство-то в работе американский используют. А это not quite то же самое.
Год назад скачал и заценил все HBO specials Дж.Карлина. Ржал адски, поделился с товарищами. С тех пор многие шутки стали нашими референсами. Типа "-Здоров, чо делаешь?", в ответ "Здорово, только что jerk off, теперь wipe off my chest".
"Sometimes cigar is just a cigar. But sometimes it is a big brown dick!"
Все ли понял при просмотре? - Да, Аткинсон говорит очень разборчиво, надо лишь немного знать псевдостароанглийский, которым написана англоязычная библия.
Оценил ли по достоинству классический британский юмор? - Кривляется хорошо,и мне понравился, хотя мне больше нравится задорно матерящийся и скалящийся Эдди Мёрфи. :)
Стоит ли продолжить выкладывать смешные ролики на английском без перевода? - Конечно.
Или все же стоит делать разбор сложных для понимания моментов? - Если таковые будут. Обычно в каментах тут же спрашивают - а что там имелось в виду, а что здесь. Думаю, если в тексте указать - задавайте вопросы в каментах, кто что не понял, то и ответы будут в каментах, а позже их можно вживить в текст поста. Или же если есть действительно серьёзный cultural reference - тогда нужно, конечно, сразу.
"- Господи, это ты детям вечеринки устраиваешь?"
и господь сказал: "- Нет."
Но тогда служители стали напирать на него: "Давай еще!!"
и достал Господь морковку...
Цитируемый текст надо помечать знаком "> " в начале строки. Это можно сделать автоматически, если выделить мышкой цитируемый текст и нажать кнопку "цитировать".
Юмор хорош, дикция отличная и хорошо воспринимается на слух даже с моей нечастой разговорной практикой, но некоторые моменты все-таки ускользают. Например, кусочек "put on a tutu" - я такого слова не знаю и даже в словарь залезть не получилось - просто не знал как это слово пишется. А вдруг какую-нибудь тонкую шутку упустил? Или "and the crowd went absolutly bananas" - "и толпа обананЕла", что ли? :)
Так что английские титры и краткий разбор особо сложных моментов не помешали бы.