На выходных побывал в студии Дмитрия Юрьевича, где в специально оборудованном помещении, восседая на легендарном диване, под руководством уважаемого Берса порулил игрой Ведьмак 3. Точнее, дополнением к оной, известным как Каменные сердца. Степень добротности аддона — исключительная. Трудноты тоже не пожалели, скучать некогда. Задушка жабы сделала выходной день незабываемым.
> По просмотру ролика еще раз убедился, что главный недостаток геймпада - это гораздо более неудобное управление направлением обозра/камеры с гриба по сравнению с мышью.
именно с этим нет никаких проблем
неудобно листать менюшки, в том числе выбирать знаки по ходу боя
не очень удобно ставить блок на геймпаде от Xbox 360 - ход курка большой, а нажимать надо стремительно
если бы был лок взгляда на жабе, она умерла бы гораздо раньше
возможно, затупил и лок на самом деле есть, но в субботу его обнаружить не удалось
> И ради интереса надо будет попробовать против языка блок ставить. С кладбищенскими бабами прокатывало - там на контратаке после блока можно отрубить его даже было.
просто забавно понимать, насколько языки похожи - с одной стороны
с другой - как оригинально поляки используют понятные нам слова
"Советую вам купить польско-русский словарь – скучать не придётся. Если начнёте читать его в транспорте, другие пассажиры будут заглядывать к вам через плечо, чтобы узнать, почему вам так весело.
Большинство польских слов, если их правильно прочитать, будут понятны русскому человеку. К тому же, существуют польско-русские соответствия, зная которые, вы безошибочно сможете перевести польское слово на русский язык.
Однако есть в польском языке слова, очень похожие на русские, но при этом имеющие другой смысл – это так называемые «ложные друзья переводчика». Например, вы спрашиваете у поляка, как пройти к остановке, а он отвечает, что вам надо идти «просто». Издевается, что ли? Ничего подобного. По-польски prosto значит «прямо». Или вы хотите купить в магазине дыню – а вам дают тыкву. В польском языке слово dynia – это «тыква».
Услышав такие слова, как podstava или zasada, наш человек сразу же насторожится. Однако по-польски это всего лишь «основа, принцип».
Ну, и конечно, сами будьте повнимательнее, когда говорите по-польски. Если вы попросите в гостях чашку чая, то имейте в виду, что слово czaszka означает «череп». А сообщая польским коллегам о своём намерении в чем-то разобраться, помните, что слово rozebrać się значит «раздеться»."