> Вот тут недавно показывали шикарнейший фильм с М.Дугласом "С меня хватит!". Перевод был чудовищный. Т.е. "He was fired..." было переведено, как "Он сгорел..."!, вместо "Он уволен...". Да и вообще , фильм явно стоит ХОРОШЕГО перевода. Фильм прекрасный, трагический.Одна из лучших ролей Дугласа.Америка , как она есть.
Фильм добротный, да.
Какая есть Америка - честно говоря, не знаю, не был.
> Неплохо было бы украсить свою полку с фильмами этим шедевром. Что думает автор, о перспективе перевода этого фильма?
Положительно думает.
Самого фильма пока не имеет :(
> Согласитесь, что перевод фильма "Коммандо",явно излишен. Ж-)
> Слово pussy ( по моему это было оно в from dusk till dawn ) хотя и имеет в этом случае вульгарное значение , но изначально это слово цензурное.
В данном случае с моей, авторской точки зрения, вернее перевести так, как переведено мной.
С моей точки зрения неправильно переводить по-другому.
В том, что твоя точка зрения отличается от моей - не вижу никакой крамолы.
> Слэнг и мат - это не совсем одно и то же.
Спасибо что объяснил, камрад.
Буду знать.
> Особенно это коробит, когда вместо вполне цензурного snatch ты обнаруживаешь совсем нецензурное СПИЗДИЛИ ( я уже не говорю о том что в английском варианте это скорее всего было существительное, а в русском превратилось в глагол )
Свежесть твоего подхода радует.
"Скорее всего было" - а если не скорее?
А если это даже и не глагол?
> Как говорится , полный ПЭ.
Да, именно так.
> Но это только мое мнение и не берите его близко к сердцу ...хотя как хотите :)