Про слово snatch

21.01.04 18:22 | Goblin | 196 комментариев »

English

Тут меня неоднократно спрашивали про слово snatch. Привожу поясняющий анекдот:
Harry and his wife are driving in the country when he sees a sign that says, "Cow For Sale...$5000." He pulls in and says to the farmer, "There's no cow in the world worth five thousand dollars." The farmer says, Oh, yeah? Take a look at this." He lifts the cow's tail, and Harry sees the cow has a snatch just like a woman.

Harry gets back in the car, turns to his wife, and says, "It's just not fair. Here's this farmer with a cow with a snatch like a woman, and it's worth $5000, and here I am, with you, with a snatch like a cow, and you're not worth shit."
Плюс кому интересно, вот что говаривал сам Гай Ричи по поводу:
One of the talking points is the fact that the movie's been through, I think by my estimation, three different titles, maybe if you could talk us through that.

Guy Ritchie: Yes, we've had a problem titling this film from the beginning. I was never happy with... originally it was called "Diamonds", I think. I was keen on "Helter-Skelter", but apparently Charles Manson massacred several people to the sound of "Helter-Skelter," and wrote Helter-Skelter in their blood on the walls. So it wasn't an inspiring or auspicious title for the States, so "Helter-Skelter" got parked up. Then it turned into "Diamonds", just because the narrative follows the trajectory of a diamond, which then wattled it's way down to "Snatch". I don't know why because there's absolutely no snatch in it. But you know, I wanted the antithesis of "Lock, Stock and Two Smoking Barrels", that being such a mouthful, not that "Snatch" isn't. There is a reason for it being called "Snatch" because people snatch things. But because it's such a short sort of arresting title I sort of fancied that.

Were the film company concerned in any way, particularly in America about the sexual connotations of the...

Guy Ritchie: Yes, well they won't stomach it, they won't stomach "Snatch". No, we can't call it "Snatch" in America. So we put an apostrophe and a 'd' on the end. So we got round that one.
В таком вот акцепте.

Thnx digitalk
Thnx Benicio

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 21.01.04 19:03 # 8


2 Эдуард

> переведите анекдот, я вроде это сделал, но американский юмор мне в таком случае показался непонятным.

Это английский юмор.

> "и ты не стоишь этого дерьма..." не стоишь чего?

Говна не стоит.

> коровы с половыми органами как у женщины или чего?

Женщина с половым органом как у коровы.


Goblin
отправлено 21.01.04 19:08 # 11


2 Zander

> (это всего лишь статья из Лингвы 9)

Это не тот словарь, в котором подобные вещи искать надо.

> синоним "кражи", можно перевести как "гоп со смыком" :)

Гоп со смыком - это песня.


Goblin
отправлено 21.01.04 21:09 # 25


2 Карл

>> Гоблин сказал?

> Гоблин, ты мне говорил?

Здесь - вроде никому не говорил.


Goblin
отправлено 21.01.04 21:39 # 30


> А шо, в Матрице, в титрах, так и написано "The Matrix" ?

Матрыкс - он точно тхе.


Goblin
отправлено 21.01.04 21:53 # 32


2 Barboss

> мдааа....смотрю я здесь из Америки на вас и думаю - когда и я думал что в школе английскому учат. А по приезду в США понял, что все эти знания (школа,универ) здесь гроша ломаного не стоят.

Смотрю я на тебя из России, и не понимаю: что ты здесь вообще учил?

> Все равно они говорят по другому.

А я, не поверишь, понимаю.
И не только я.


Goblin
отправлено 21.01.04 22:20 # 37


2 Barboss

> А я и не говорил что ТЫ не понимаешь.

А мне удивительно до крайности: как это ты так учил, что ничего не понимаешь?

Наверно, правильнее сказать: ни хера я не учил, приехал, а тут вообще атас, ничего не понять.
Пришлось учить.

По крайней мере, честнее.

> Я про других,вышенаписавших, которые слово Snatch переводят.

Типичная подмена понятия.

Они говорят о переводе названия фильма, а не о переводе слова snatch.

> Одно дело фильмы смотреть на инглише сидя на диване...с Балтикой в руке. А другое дело побывать в Америке, а потом после сравнения с Россией, попытаться сказать что в школе тебя американскому учат. Я не в обиду честно.

Да я не про обиды.

Мне неясно, как это можно годами учиться, а потом вдруг оказывается "всё не так".


Goblin
отправлено 21.01.04 22:21 # 38


2 nop

> Хм. Вопрос был направлен камраду Serёga.

Какая разница?
Артикль там есть.

> И ежели человек задаёт вопрос это не значит что он не знает на него ответ. Не так ли ?

Ну можно ведь посмотреть ;(


Goblin
отправлено 21.01.04 22:49 # 45


2 Barboss

> Вот я и говорю что ТЫ типичный пример(хороший пример) - как надо самому английский учить и понимать.

я, камрад, неправильный пример.
У меня память природная - зверская, глаз - как шило.
Плюс учу я его с 1985 года, что есть очень много по любым меркам - за такое время даже ишака можно научить :)))


Goblin
отправлено 21.01.04 22:50 # 46


2 snatch

> А если в школе прилежно учить и добросовестно делать все домашние задания, то атаса не будет?

Как учил и что получилось - зависит от конкретного человека.



Goblin
отправлено 21.01.04 23:05 # 51


2 snatch

> Смею заверить, что то, чему учат в школе, и то, что на самом деле - отличается координально.
> И на то есть несколько причин.

Камрад, расскажи пожалуйста: к чему ты мне это сообщаешь?


Goblin
отправлено 21.01.04 23:15 # 55


2 nop

> Когда совсем юный человек приходит из института на работу к тем кто "институтов не кончали" ему так и говорят "Забудь всё чему тебя учили..."

С примером согласный.

Однако язык учил и учу строго для себя самого, а не для оценок кем-то или ещё чего.
Потому, понятно, стараюсь.

Раньше - внимательно слушал песни и радио.
Потом в фильмах сквозь перевод прислушивался.
Теперь смотрю кино уверенно.

Уверенно полагаю, что не знает только тот, кто знать не хочет.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:18 # 58


2 I'm

> Я, конечно, понимаю, что камрад snatch задел тебя, занизив твое возможное знание языка, но то, как ты пытаешься это опровергнуть, выглядит смешным. Ты чего, так каждый текст дословно хочешь переводить?!!!!

я не Паниковский, но разреши поинтересоваться: что ты называешь "дословно переводить"?
И при чём тут "хочешь"?

snatch, увы, перевёл откровенно криво.
Подвесил на всеобщее обозрение зачем-то.
После этого указал человеку на то, что тот чего-то понимает хуже.

Реакция вполне предсказуемая.
Удивительно что последовала только от Паниковского.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:21 # 60


2 Farquad dictionary

Ну давай я - вместо Паниковсого.

> Гарри с женой ехал по сельской местности когда они увидели указатель на который гласил: " Продаётся корова.. $5000".

Стайлусом, что ли?

> Он подъехал и сказал фермеру: " В мире не может быть коровы стоящей $5000".

Наверно, он сказал "Не бывает".

> Фермер ответил: "Не может? Посмотри на это."

Фермер, наверно, сказал "Да? Сюда смотри!"

> Он поднял коровий хвост и Гарри увидел что корова имеет пизду ну точно как женская.

"Корова имеет" - так по-русски не говорят.
Можно сказать "у коровы".

> Гарри вернулся в автомобиль, повернулся к жене и сказал, " Это просто несправедливо.

Наверно "Какая несправедливость".
Или просто "Вот ведь..."

> Тут фермер с коровой у которой пизда как женская и это стоит $5000 и тут Я с тобой у которой пизда как у коровы, и ты дерьма не стоишь."

У фермера, у меня.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:22 # 61


2 snatch

> Мне показалось, что ты считаешь тот объём знаний, который преподают в обычной школе достаточным для понимания английской\американской речи. Сорри, если обознался.

Не.
я ж сразу про человека сказал.
От человека зависит.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:32 # 68


2 I'm

> C литературной точки зрения - криво, 5 по литературе не поставят, а вот по английскому - запросто!

Со всех сторон криво.

> Но дело не в том - смешно выглядит (ИМХО, если хотите), сама реплика Паниковского. Никакой принципиальной разницы в его парных строчках (одна - цитата, другая - своя) я не вижу.

Написано плохо, не выделены цитаты snatch'a.
Там сперва оригинал, потом - цитата из snatch'a, потом комментсы Паниковского.

> Не ребята, вы откуда такие, да еще на сайте переводчика

я типа любитель.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:34 # 69


2 snatch

> Это не перевод, а перессказ. Мне следовало сразу об этом написать.
> Перевёл, чтобы те, которые не знают языка даже в таком объёме(думаю таких половина, не меньше) могли ознакомиться с анекдотом.

Да я без претензий.
Досадно, что каждый раз все друг другу чего-то "доказывать" начинают.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:41 # 73


2 I'm

> Вот Farquad dictionary - вот это я понимаю - криво, как Magic Gooddy какой-нибудь (In My Humble Opinion)...
> А snatch - так, наспех переводил просто...

Блин, как маленькие, честное слово.

snatch - без обид, просто как пример.

> Едет Гарри с женой по деревне

Не по деревне он едет.
Country - это типа за городом, сельская местность.

> и видит табличку с надписью "Продаётся корова за...$5000".

Не табличку, а знак/указатель.

> Он подъезжает к фермеру(которого корова)

Не к фермеру он подъезжает, а туда где продают.

> и говорит "Во всём мире нет такой коровы, которая бы стоила 5000 долларов".

Не бывает коров по такой цене.

> На что фермер отвечает "Правда? Погляди на это."

Фермер говорит: Да? Сюда посмотри.

> Фермер поднимает хвост у коровы,

Поднимает корове хвост.

> и Гарри видит, что дырка у коровы точь-в-точь как женская.

Не дырка.
Дырок под хвостом две, это даже я знаю.

> Гарри возвращается в машину, поворачивается к своей жене и говорит:

Залезает он в машину, а не возвращается.

> "Блин, это просто несправедливо. Посмотри на того фермера. У него есть корова с дыркой как у настоящей женщины. Она стоит 5000 долларов.

Кто стоит 5000 долларов?
Корова?
Дырка?

> И посмотри на меня. У меня есть ты, с дыркой как у настоящей коровы, и ты нихера не стоишь."

Ну тоже также.


Goblin
отправлено 21.01.04 23:57 # 78


2 I'm

> Опять же, даже с твоими комментариями никаких принципиальных изменений смысла не вижу!

Ну если не понимаешь и не знаешь - зачем вообще пишешь?
О каких "стилях" разглагольствуешь?


Goblin
отправлено 22.01.04 00:11 # 83


2 I'm

> Либо моя критика действительно невразумительная

Критики не видел.

> И прошу ими мне в нос не тыкать, неприятно блин...

Свободен.


Goblin
отправлено 22.01.04 00:13 # 84


2 nop

> Спорить-то о чём ? Уже перевели. Поезд ушёл.

людЯм хочется рассказать, что они знают лучше.

> Меня вот, например, интригует перевод фразы "A bookies got blagged last night.", а точнее слова "blag".
> Дмитрий Юрич, "выставили" это взято из некоего сленга (фени,...) как слово непонятное большинству народонаселения нашей страны с целью поставить их в позу Ави ? (Блин, во загнул-то :-))
> Или это именно "бритинизм", и ( по аналогии со словом snatch) может использоваться для обозначения выставления чего-либо куда-либо?

Наше, местное.
Просто он ведь говорит так, что люди из США его не понимают, правильно?

Потому нужен жаргонизм, непонятный большинству русских.
Ну, я его и воткнул: вроде и понятно, а вроде и нет.


Goblin
отправлено 22.01.04 00:49 # 90


2 nop

> А вот такая интересная фраза их фильмя Mulholland Drive:

Добротный?



Goblin
отправлено 22.01.04 01:09 # 97


2 em

> чё-то ничего не добавляет...

Камрад, не надо столько матюгов.

Без обид.


Goblin
отправлено 22.01.04 01:14 # 100


2 Dimon

> Не могу удержаться и не прокомментировать. Из всех вариантов перевод snatch'а самый хороший.

Осмелюсь заметить, перевод был ровно один - snatch'а.
Это если ты вдруг не понял.

Остальное - указания на то, что либо переведено неправильно, либо по-русски так не говорят.
Чего там тебе видится - дело лично твоё.


Goblin
отправлено 22.01.04 11:48 # 131


2 Winy

> Вы заметили, что Лингва - не тот словарь, к которому стоит обращаться в подобных случаях.

Лингва - отличный словарь.
Но не по части ругани/сленга.
Во всех случаях следует обращаться к англоязычным толковым словарям, желательно - специальным.

Какой конкретно - сказать трудно, потому что они как и наши - очень разные.
Возьми любой наш по части "уголовного жаргона".
Там местами такого наворочено, что любого уголовника придётся валерьянкой отпаивать после чтения.

Так что - только вдумчивая работа со многими источниками.


Goblin
отправлено 22.01.04 12:59 # 137


2 mulder

> Dictionary of American Slang дает следующие толкования слова snatch:

Это английский фильм.


Goblin
отправлено 22.01.04 13:40 # 141


2 mulder

> Охотно верю. Но анекдот-то американский.

В США тоже немножко говорят по-английски.
Однако не совсем так, как в Британиях.

Анекдот - он иллюстрация.


Goblin
отправлено 22.01.04 20:35 # 153


2 gOrdon k.

> - есть фильм "Fight Club"(кстати, вопрос мастеру: "не собираетесь ли переводить?")

Уже.

> - есть книга "Fight Club" Chuck Palahniuk. на родном аглицком очень непросто читаемая, как, впрочем, и все остальные книги автора

Давно прочитана.


Goblin
отправлено 23.01.04 10:19 # 166


2 1inch

> а я бы назвал (не перевел) фильм как "Пиздец".

я бы и сам так назвал, но уже поздно.

2 Эв

> Насчет American Beauty (оффтопик). Ты, кажется, в свое время настаивал, что правильный перевод - "Американская красотка", и даже обосновывал это как-то (если глючу - nevermind). И верно, beauty - это и красота, и красотка; однако по смыслу фильма более правильно - "Американская красота" (Красота по-американски), так как рассказ идет про "ординарную красоту Американского пригорода".

По смыслу фильма так называется сорт роз, которые выращивает жена.
Отличительная черта данного сорта - не имеет присущего розам запаха.
То есть вид имеет, но не пахнет.
Думай, да.


Goblin
отправлено 23.01.04 11:01 # 168


2 AlexX

> Несколько не в тему, но меня мучает этот вопрос. Приобрел диск "Деньги, карты, два ствола" с Вашим переводом, но в некоторых фрагментах нет перевода. Поностью отсутствует, хотя даже я со своим институтским английским смог уловить общую тему (т.н. вольный перевод). Не подскажете как такое могло случиться?

Такое получилось потому, что граждане пираты приклеили мой перевод прокатной версии фильма к режиссёрской версии фильма, которая на шесть минут длиннее прокатной.
Вот и получились "дырки".

Целиковый перевод есть тут:

http://goblin.lib.ru/lockstock_Goblin.rar


Goblin
отправлено 23.01.04 12:09 # 172


2 dAnIK SeNT

>> - есть фильм "Fight Club"(кстати, вопрос мастеру: "не собираетесь ли переводить?")
>> Уже.

> А когда сабж можно будет заказать? И появится ли он вообще?

Камрад, точных сроков выхода ни на что называть не могу - не получается точно.

Но в тексте уже готово и скоро будет.


Goblin
отправлено 23.01.04 13:43 # 177


2 Serёga

> А как процесс производства выглядит?

Практически всё "из классики", что надо перевести - давно переведено в тексте.
Тексты надо сурово проверять и править, ибо мои познания с первого наскока хорошего результата не гарантируют.

После того, как будет выправлено, можно наговаривать.
После того, как наговорено, производство стремительно завершается, поскольку техническая часть времени занимает мало.


Goblin
отправлено 23.01.04 13:46 # 178


2 mulder

> А к Pulp Fiction случайно Word'овского варианта нет, как для Поттера?

http://dvd.box.sk/


Goblin
отправлено 25.01.04 23:26 # 194


> "Industrious kozak" таки скорее трудолюбивый, нежели индустриальный.

Давно поправлено, спасибо.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк