> кстати, а не пора ли срочно напялить новые опер-боты и стремным размашистым шагом пройтись по ряду "специально заточенных под это дело" учреждений и получить к Goblin маленькую приставочку в виде (R)?
Слово goblin нельзя зарегистрировать как торговую марку.
> Дмитрий, интересует такой вопрос: если предложат (естественно, за деньги) переводить фильмы для наших кинотеатров, но попросят при этом смягчать нецензурную брань до уровня "черт, сволочь, нафиг" - ты согласишься так работать или принципиально нет?
Это смотря сколько денег предложат!!! :)))
> Сафину Марату поперло в ентот день - он в финале первого большого шлема - всем поздравления, ибо это успех, ох как он играл - Дмитрий - как относитесь к биг-теннису?
> Не, не предложат - подходы к переводу совершенно противоположные. Взять хотя бы требуемое время на перевод - материал присылают примерно за неделю до премьеры, из-за чего страдают переводы сложных(в разговорном плане) фильмов.
За неделю может перевести фильм даже такой лох, как я.
Переводы страдают не от того, что времени на работу мало, а потому что знания отсутствуют.
Всего навсего.