х/ф Mystic River

11.05.04 14:42 | Goblin | 200 комментариев »

Разное

Вчера посмотрел художественный фильм Mystic River — не то Мистическая река, не то Таинственная река, не знаю как его у нас называют.

Мне вообще фильмы крайне редко нравятся. Здесь — редчайший случай. Для меня просмотр фильма — как прогулка по зоопарку. В этой клетке вот это, в этой — вот то. Когда смотрю, вижу по большей части режиссёра и актёров, и крайне редко то, что они хотели сказать.

Причина не во мне, а в уровне способностей создателей/исполнителей. Плюс никакого интереса не имею к самовыражению людей, интересы и стремления которых мне глубоко по барабану. Неинтересен мне человек — неинтересно и то, что он хочет сказать, как бы он при этом не кривлялся.

Поскольку вкусы у меня сугубо быдляцкие, фильмы мне нравятся такие, в которых рассказываются интересные для меня истории про людей. Интересные и про людей. Вот художественный фильм Mystic River — как раз такой.

История в нём про то, как жили-были в городе Бостоне три друга детства: Шон Пенн, Тим Роббинс и Кевин Бэйкон. Одного из них (Тима Роббинса) в детстве выкрали два прикинувшихся полицейскими педофила. Шон Пенн вырос бандитом. Кевин Бэйкон — полицейским. И вот в один прекрасный день у Шона Пенна убивают дочь от первого брака. Расследование, понятно, ведёт друг детства — Кевин Бэйкон. Плюс своя братва занимается тем же самым по своим каналам.

Актёрская игра — моё почтение. Отцовское горе Шона — больно смотреть. Считаю, 'оскара' ему дали совершенно справедливо. Тим Роббинс, которому за роль второго плана тоже 'оскара' дали, меня впечатлил меньше. Наверно, потому что я его уже видел такого пристукнутого в х/ф 'Лестница Якоба', который мне совсем не понравился.

Ничего хорошего и никого хорошего в фильме нет. Нет привычных жизнерадостных идиотов в ярко раскрашенных домах. Есть взрослые, побитые жизнью люди. В данном случае — американской жизнью. Нет сногсшибательных красоток. Вместо них — серые, с проблемами по жизни и с тараканами в головах жёны. Нет богатых тачек и розовомордых подростков. Тачки — никакие, подростки — тупые как на самом деле. Никому не весело.

Никаких моралей и ответов в фильме тоже нет. Каждый делает то, что считает нужным и что считает правильным в своей жизни лично он сам. Один — ищет убийц. Другой — творит самосуд по собственному разумению. И как потом с этим жить каждый тоже решает сам.

Историю для фильма оформил Брайан Хэлгелэнд, глубоко мной уважаемый за фильмы Секреты Лос-Анджелеса, Расплата, Убийцы. Работу гражданина Хэлгелэнда оцениваю как выдающуюся.

Режиссёром фильма выступил Клинт Иствуд, каковой является невыразимым мастером своего дела и как актёр, и как режиссёр. И чем больше Клинту лет, тем лучше у него получается. На этот раз проявил способности как никогда глубоко. Однозначный шедевр.

Следует понимать, что фильм снимали взрослые дяденьки и тётеньки для взрослых дяденек и тётенек. Детям это неинтересно. Что касательно меня, то я такого замечательного фильма не видел со времён Американской красавицы.

Глубокое уважение создателям.

PS

Всех уже задрало, но. При пиратском двд имелся в наличии пиратский 'перевод' от доморощенных дебилов 'в многоголосом' исполнении. Ответственно заявляю: такого бреда не слышал никогда. Примеров приводить не буду, это за гранью понимания. Таких надо ликвидировать наиболее затейливыми способами при стечении народа. Люди работали, вкладывая душу. Миллионы баксов потрачено на создание. А тут один дегенерат — вжик! — и всё угробил.

Тварь тупая.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 11.05.04 14:59 # 4


> Дмитрий, а если не секрет - в каких фильмах ты видел, что хотели сказать создатели?

Например, в х/ф Анна Каренина.

И в огромном количестве других.


Goblin
отправлено 11.05.04 15:50 # 26


2 Konstantin

> Честно говоря, не очень понял Вашу прелюдию к комментарию картины : "... Неинтересен мне человек - неинтересно и то, что он хочет сказать,..." - это с одной стороны, а с другой : " .. фильмы мне нравятся такие, в которых рассказываются интересные для меня истории про людей. Интересные и про людей..." . Это как это так?

Автоматически :)

Если история интересная и рассказана интересно, значит и человек интересный.
И наборот.


Goblin
отправлено 11.05.04 15:53 # 28


2 switch_on

> Mystic River - имя ведь собственное. То есть, аборигены воспринимают ровно как Нева или Москва-река...

В фильме упоминается один раз.

Это в Бостоне такая течёт?


Goblin
отправлено 11.05.04 16:05 # 31


2 DmitryR

> А по мне дак Американская Красавица шедевром не является - так - одноразовый фильм. То-то и оно, что там и правда видно "что они хотели сказать". Сразу. Даже мозгу напрягать не надо. Жвачка.

Это не для детей фильмы.

> ИМХО, когда вьезжаешь фильм раза с третьего - это как раз и есть знак того, что деньги не за зря потрачены!

Безусловно.


Goblin
отправлено 11.05.04 16:11 # 38


2 DmitryR

> :-) Чувствую, щас стоим на пороге разведения демагогии на тему, что возраст не определяет взролость индивидума

я здесь никаких "дискуссий" не веду

"возраст не определяет взролость индивидума" - это к лечащему врачу


Goblin
отправлено 11.05.04 16:12 # 39


2 Johny

> вы тут упомянули некий фильм Расплата, коий я имел удовольствие отсмотреть два дня назад. С вашим переводом. Все гарно, но я не совсем понял как правильно переводится "piece of shit"? Ваш вариант из фильма ввел меня в глубокую задумчивость. Уточните пожалуйста. Может я просто плохо расслышал.

Всё просто - послушай ещё раз.


Goblin
отправлено 11.05.04 16:18 # 42


Лестница Якоба так называется в отечественном переводе.


Goblin
отправлено 11.05.04 17:12 # 52


2 DmitryR

> Я - "деть" потому, что грешным делом подумал, что идеи, толкаемые в этом фильме показались слишком прозрачными? или "деть" потому, что рассуждаю слишком радикально (читать "по-детски")?

я читаю написанное, а не "про идеи рассуждаю"

>я здесь никаких "дискуссий" не веду

> я говорил про демагогию

без разницы

> п.с. мое самолюбие в общем-то вы и не ущемили этим. :-)

и не пытался

> Нашли чем пенять :-)

в моём понимании - я просто ответил, а не "пенял"


Goblin
отправлено 11.05.04 17:15 # 53


2 Johny

> Так я послушал.

Отлично.

> Поэтому и спрашиваю.

Мне ответить нечего.

> Вроде бы, в данной ситуации существует однозначный перевод.

Замечательно.


Goblin
отправлено 11.05.04 17:16 # 54


2 ironlung

> Заранее приношу извинения за потенциально тупой вопрос, но "American Beauty" в контексте упомянутого фильма правильнее переводить как "Американская красавица" или все-таки "Красота по-американски" (от тупо-дословного "Американская красота")? Спасибо.

Кому как больше нравится.


Goblin
отправлено 11.05.04 17:35 # 59


2 mamontoff

> Дмитрий! Вы один из первых даете комментарии к фильмам, которые выйдут в наш прокат. Быть может, у Вас есть какая-то информация касательно "Van Helsing" и "Troy"?

Ван Хелсинг - кино подростковое, без претензий, стреляют/прыгают и посмеяться.

Троя - надеюсь, добротное.
Люди серьёзные участвуют.


Goblin
отправлено 11.05.04 17:44 # 61


2 Две-четыреста

>> Это в Бостоне такая течёт?

>В г. Мистик, Коннектикут.

?


Goblin
отправлено 11.05.04 17:48 # 63


> А на счет "Послезавтра" какие предчувствия? -) Тоже не лохи делали! =)

Про катастрофы - это круто!!!


Goblin
отправлено 11.05.04 19:38 # 78


> Скажи пожалуйста, фильм был в дубляже или многоголосом закадре?

Написано:

> При фильме имелся в наличии 'перевод' от доморощенных дебилов 'в многоголосом' исполнении.

Очевидно вроде, что не дубляж.

Он, кстати, ещё и форматом 4:3.


Goblin
отправлено 11.05.04 19:59 # 83


2 Ебурашка

> Интересно, каким образом Дмитрий Юрьевич, в процессе первого просмотра фильма, фиксирует ошибки переводчика ? Не мешает ли такая внутренняя работа спокойному просмотру?

Невозможно было посмотреть на английском - там всё время звук пропадает.
Пришлось назначить дорожку "с переводом" и параллельно читать вражьи субтитры, чтобы понять о чём фильм.

В обычной ситуации вообще ничего не смотрю, просто жду, когда в США напечатают двд и потом уже смотрю.
Не надо мне этих кудесников.


Goblin
отправлено 11.05.04 20:41 # 87


2 Prizzi

> Дима(гоблин), ты упоминаешь фильм "Американская красавица"

да, упоминаю

> это тонкий юмор иль ты серьезно считаешь, что так надо переводить American beauty?

это он так называется

> Если так, то что ты скажешь на счет того, что Экслер усмехается над тем, что "тварь тупая" - пиратский переводчик, назвала American beauty - Американской красавицей, а не Красотой по американски?

ничего не скажу

"тварь тупая", если ты потрудишься вдуматься, было сказано про другого "переводчика"

> зы: http://www.exler.ru/films/30-03-2000.htm - вот док-во моих слов...

The title of the film refers to a breed of roses.


Goblin
отправлено 11.05.04 21:15 # 94


2 Prizzi

> я вобще-то не имел ввиду, что "тварь тупая" - пиратский переводчик, это про гоблина!

да мне по барабану - термин мной был употреблён про урода, изгадившего Mystic River

> Вопрос заключался в том, что я вижу двух людей безупречно владеющих англ. языком (в сравнении с собой), и вот выдают две разных версии, причем один из этих людей глумится над переводом "Американская красавица", а другой, как раз и ссылается на фильм American beauty, называя его Амер. красавица, вот!

Названия стараются давать задумчивые, многосмысленные.
Это - не исключение.

Отличительная особенность сорта роз American Beauty (их сажает жена) - отсутствие запаха.
Не пахнет от них розами.
Хотя выглядят как надо.


Goblin
отправлено 11.05.04 21:16 # 95


2 Junia

> А можно глупый вопрос, Дмитрий Юрьевич?

Любой.

> Я давно видела American Beauty и может, чего не помню, но в чём, собссно, красота-то эта? В летающем пакете? Ну, типа, как вы поняли замысел создателей?

На мой взгляд, каждый видит то, что лично ему ближе.
Нельзя сказать "здесь именно вот это и ничего другого".

А пакет летал очень красиво.
И башку прострелили красиво.
И музыка там отличная.


Goblin
отправлено 11.05.04 21:49 # 99


2 Ezhik

> Сразил наповал.

"Красота по-американски" - оно вообще невозможно понять о чём.

Типа "ну и вот она, ваша красота: пакет и дырка в голове!!!"



Goblin
отправлено 12.05.04 12:24 # 139


2 Johny

> Мысль понял.

Сомневаюсь.

На вопросы типа "я в словаре смотрел, там не так" - отвечать не способен.
На вопросы типа "а вот в этом предложении почему слова не в том порядке?" - отвечать не способен.
На вопросы типа "как переводится piece of shit?" - отвечать не способен.

Взять, к примеру, последний вопрос: "как переводится piece of shit?"
Видимо, задающий вопрос предполагает, что данное словосочетание употреблено в фильме ровно один раз - и так, что врезается в память навечно.
Вопрос наглядно демонстрирует полное превосходство в познаниях задающего вопрос над тупым переводчиком.

О чём идёт речь?
Где в фильме Payback произносят piece of shit?
Это известно только задающему вопрос.

> Глупых вопросов больше не имею.

А чего так?


Goblin
отправлено 12.05.04 15:43 # 150


2 Johny

> По поводу осознания мысли вы не сомневайтесь.

[пожимает плечами]

> Прошу прощения за неверно сформулированный вопрос.

Прошу прощения за суровый ответ.

> Касаемо "Вопрос наглядно демонстрирует полное превосходство в познаниях задающего вопрос над тупым переводчиком" - я нигде не называл переводчика тупым и вел себя предельно коректно. Перевод хороший.

Это крайне утомительно, когда год за годом ежедневно задаются вопросы "А вы уверены, что shit - это г**но, а не дерьмо?"
Это крайне утомительно, когда год за годом ежедневно сообщают "а я в словаре посмотрел, там не так".

Чего этим хотят сказать?
Что я не знаю, как переводится слово shit?
Или указать на то, что у меня нет словаря?

> Меня просто заинтересовал необычный перевод широкоизвестного словосочетания.

Повторяю настоятельную просьбу: укажи то место, где в х/ф Payback, где говорят piece of shit.
Тогда мне будет понятно, о чём ты говоришь.

Спасибо.

> К сожалению, в настоящий момент не могу точно указать момент употребления вышеупомянутого выражения - полностью пересматривать фильм нет времени(просто врезалось в память когда смотрел). Поиск по субтитрам тоже не дал результатов - согласно им в фильме сие выражение вообще не встречается.

Так точно.
Его там нет.

Поэтому вопрос твой мне изначально непонятен.

> Но наткнулся на еще один интересный момент 01.23.21 от начала фильма (ваш перевод, "полный пэ" вначале) господин Bronson говорит господину Porter'y следующее "You're dead Porter" (по субтитрам "You're a dead man"). Это трансформировалось в тот самый пиздец. Насколько уместна сия трансформация. Здесь идет речь не о качестве перевода, а о целесообразности употребления мата там, где его нет.

Объясняю на конкретном примере.

Бронсон говорит:

- You're dead. Nobody fucks with my family. You hear me? You're a dead man.

Мной переведено:

- Тебе пиздец. Никому не дозволено наезжать на мою семью. Ты меня понял? Ты покойник.

Это - перевод на русский язык, а не "соблюдение количества слов в пердложении", "дословный перевод" и прочий бред.

> Если сия тема вас просто достала и у вас нет желания повторять сие (я так подозреваю не я первый поднял сей вопрос) - просто сотрите этот коммент. Спасибо.

Задавай вопросы так, чтобы было понятно, о чём идёт речь.


Goblin
отправлено 12.05.04 23:04 # 175


2 SilverFox

> - а где енто вы/ты англицкий Sprache так выучили ?

Так - как?

Выучил сам.


Goblin
отправлено 12.05.04 23:06 # 176


2 Lofasz

> Не планирует ли мегапредприятие многоуважаемого гражданина Гоблина несколько расширить диллерскую сеть?

Мегапредприятие Goblina ничем не торгует и ничего не продаёт.
Равно как не имеет никаких сетей, кроме агентурных.


Goblin
отправлено 13.05.04 11:53 # 184


2 SilverFox

> имел в виду физически - школа, заграница, etc..

В школе учил немецкий.
Английский выучил сам, по причине повышенного интереса.




cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк