Получил письмо 2

19.07.04 18:26 | Goblin | 278 комментариев »

Разное

Регулярно получаю письма от экспертов в области языкознания.

Сегодня пришло очередное. Судя по глубине познаний — от переводчика:
забрел к Вам на сайт и скачал перевод Шрэка.
На том диске, что у меня был, мне не нравилось отсутствие перевода игры слов "I have to save my ass". Там было — "Я должен спасти своего осла".
Ну, думаю, уж Гоблин-то перевел как надо. И что же? "Да тут еще одну скотину надо спасти"... Вместо юмора, основанного на игре слов, совершенно непонятная (без знания оригинала) грубость! К тому же, в оригинале не AN ass, a MY ass! И самое главное, ведь есть еще юмор, основанный на ситуации: принцесса-то эту игру слов трактует однозначно, так как у ее рыцаря — "благородный скакун".
Скажете, критиковать легко, а что сам предложишь? Предлагаю:
- Куда Вы, сэр рыцарь?
- Надо спасать ослиную задницу.

Если настаиваете на жопе, пожалуйста, пусть будет: "(Мне) надо спасать ослиную жопу" или "Ослу надо спасать жопу".
И принцесса поймет, что он хочет спасать свою собственную жопу, а под ослом подразумевает себя.
Плакал.

Другого постигло жестокое разочарование:
а я таки разочаровался в "смешных переводах" Гоблина (чес слово, допишу и пойду в указанном направлении). НУ НЕПРОФЕССИОНАЛЬНО ЭТО! хрень какая то отмороженная. Ладно переводы — это еще нормально, а вот эксперименты с видеорядом в "Буре в стакане" — маразм, повторюсь "отмороженный". Прежде чем такими вещами заниматься нужно хоть немного почитать книги умные, опыта поднабраться. Блин, ну стыдно наверно должно быть за такую порнографию! Обсуждать и выдвигать свое мнение о признаных мастерах и делать такое. Еще и на х... несогласных посылать.
Патриот отечественного кино в стиле вы цинично хотите быть хорошим разоблачил мои антипатриотические замашки:
Здравствуйте.
Вообще то я патриот отечественного кинА, а будете ли вы считать меня ламером или дауном, это ваше дело. Но мне вот стало интерестно. Вы с болшим цинизмом рекламируете на своем сайте, зарубежные фильмы, описывая какие они классные и интерестные и "даже" оставляете адресс, где вы купили очередное творение. Понятно, это исключительно для того, что бы очередная толпа зомби-фанатов Гоблина, поперлась покупать тоже самое. Вы в свою очередь тоже остаетесь не в обиде, т.к. за рекламу тож платят. Это все понятно, и вопросс не в этом. Тут другое дело. На широкие экраны выходит "первый Российский блок бастер, а вы на своем сайте даже строчки не чирканули об этом творении.
Почему же так? Возможно вы не интересуеться Лукьяненко или фантастикой, но дело то не в этом. Почему бы не осветить ряды посететелей сайта рекламкой, в дни примьеры? Разве у вас не осталось чувства патриотизма или вас не волнует экранизация фильма? Ведь от "Ночного дозора" во многом зависит судьба подобный отечественных фильмов. Почему бы и вам не влажить свой вклад? А кстати, вы вообще идти не содираетесь? Могли бы черкануть небольшщой тредик типа, "Второго дня посмотрел фильм Начной дозор, стоящий фильм. Искренне был рад за наших режисеров. Всем рекомендую"?
Ещё один был краток:
опер ты мудаг
Многие горюют, что очень мало поступает критических отзывов. Переживать не надо, люди стараются. Вот, к примеру, стандартный критический отзыв — с матюгами, как положено:
Привет ГОН_ДОН.

Пишет тебе человек не сомневающийся в своих умственных способностях, в отличие от тебя. Ты долбоеб, еще не то, что не снявший фильм, а даже самостоятельно не подтеревшийся, берешься обсуждать, еще и осмеливаешься обсирать этот фильм. Кино может и не замысловатое, но куда ты прешь, гон — дон мохнатый. Надо тебя на елду натянуть и ебать быка в жопу. Баран ущербный. Сам ни хуЯ не добившийся, ни имея гроша за душой, обсираешь тех кто тебе даже за миллиард долларов в рот не даст.

Будут вопросы пиши. Захочешь — встретимся. Твою тупую головку тебе в жопу засуну, если залезет. Так вот. Баран.
Баран — это, я так понимаю, подпись.

Продолжаю работать с почтой.

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 19.07.04 19:06 # 16


2 sergaza

> Дима, а ты что хотел?

да ничего я не хочу, камрад

и слабо понимаю, чего они от меня хотят


Goblin
отправлено 19.07.04 19:10 # 20


> Второй раз спрашиваю про перевод фильма Доберман.

я французского языка не знаю

> Переведен ли студией Полный Пэ фильм - Бойцовский Клуб?

будет осенью


Goblin
отправлено 19.07.04 19:27 # 25


2 dent

> В целом, критику насчет осла и задницы считаю справедливой.

тоже переводчик?

> Предлагаю свои варианты перевода:
> Мне надо спасать осла, в задницу.
> Мне надо спасать свою задницу от осла.
> Я спасатель или ослиная жопа, внатуре?
> Жопу на осла, и рвем когти, пока не навешали.

[лихорадочно конспектирует]


Goblin
отправлено 19.07.04 19:33 # 30


2 Skr

> А е-маил последнего воинствующего дегенерата в новости приведён в надежде что правильные камрады сей ящик сейчас же злостно заспамят в отместку за горячо любимого кумира или по какой другой причине?

человек не прячется, подписывает письма
это серьёзно, надо уважать



Goblin
отправлено 20.07.04 02:53 # 130


2 razoom1

> Кстати знакомый с псих-фака (4-й курс) после анализа матюгальной критики дол...ба из казахстана, а так же различных статей Гоблина написанных им за последние 2 года сказал, что с вероятностью 90% можно утверждать что ЭТО написал сам Гоблин :)

это тебе двоечник какой-то сказал

различия - чудовищные
более того, вообще ничего общего

хотя - с экспертами спорить бесполезно, да


Goblin
отправлено 20.07.04 02:58 # 131


2 999

> Камрад, объясните мне лоху, пожалуйста, а в чём игра слов-то?

Шрек говорит: - I have to save my ass.
Что по-русски значит: - Мне надо спасти своего осла/свою жопу.
Т.е. там двусмысленность, потому что осёл и жопа по-английски - "одинаковые".

Принцесса, будучи принцессой, понимает, что её просто послали - Шрек хочет спасать свою жопу, то есть себя, а не её.
А Шрек говорит про осла, и ничего плохого не подразумевает.

Перевести на русский "про осла и жопу" - нельзя, по-русски это разные слова.

Мной переведено: - Надо ещё одну скотину спасти.
Принцесса понимает, что первая скотина - это она.
А Шрек имеет в виду "надо ещё", а не подразумевает принцессу.

Более грамотные варианты - с интересом послушаю.


Goblin
отправлено 20.07.04 09:56 # 155


2 Unmember

> а нафега тебе вообще такие письма обнародовать?

смешно потому что


Goblin
отправлено 20.07.04 19:05 # 208


2 COBA

> Во! Точно!!
> Или так:
> - Моему корешку нужна помощь!
> - Твоему "корешку"???

1. он людоед, а не урка

2. когда говорят, кавычек не видно


Goblin
отправлено 21.07.04 09:16 # 224


2 Анатоль

> Хоть я и старательно покупаю как смешные так и обычные хорошие переводы, после просмотра ролика "Бури в стакане" покупать его не буду.

это твоё лично дело
мне от покупания/непокупания денег не платят

> Мое личное имхо, наверняка неправильное, но стеб именно в том, чтобы звуковой и видео ряды оригинальные, полные пафоса и серьезности, а вот перевод был бы совершенно чумовой.

понятие "чумовой" у всех сугубо индивидуальное


Goblin
отправлено 25.07.04 02:20 # 259


2 Ambidexter

> Дмитрий Юрьевич, про "saving my ass" у меня вопросов нет (хотя в Вашем переводе Фиона была оскорблена сильнее :D).

подозреваю, что слово "жопа" для ждущей принца принцессы - значительно оскорбительнее :)

> Но почему на возмущение принцессы ("Какой же Вы после этого рыцарь?") Шрек реагирует: "Да уж какой есть"? Разве "One of a kind" не означает что-то вроде "Единственный в своём роде"? Если Шрек говорил с иронией, тогда "Единственный и неповторимый" или "Другого такого не найдёте". Поясните, пожалуйста, что всё-таки подразумевал герой, произнося фразу "one of a kind".

на мой взгляд (подчёркиваю красным - на мой взгляд, то есть я не сообщаю "заткнитесь, идиоты, только я знаю как правильно", а излагаю собственную точку зрения) обыгрывается слово kind
и у принцессы - kind, и у Шрека - kind

соответственно, если по-русски она спрашивает "какой", то и в ответе должен быть "какой"
такое моё мнение


Goblin
отправлено 25.07.04 22:49 # 262


2 Static

> Я считаю не совсем верным употребление какого бы там ни было матерного слова на любой "fuck" в переводе. А в таких фильмах, как Кобра и Попутчик, где "fuck" звучит всего два-три раза, там наши нецензурные слова можно было бы вообще опустить...

имею противоположное мнение



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк