Руководство студии
полный Пэ сообщает, что сегодня была одержана убедительная победа над переводом м/ф
Шрек 2.
Осмелюсь заметить, это было непросто, ибо наверчено там всякого. Что характерно, мультик получился ещё больше для взрослых, чем первый. Есть мнение, детям вторую серию вообще не интересно смотреть. В данном аспекте сильно интересует, что покажут у нас в кино и как оно будет для детей.
Многие усиленно доказывали, что шутки в фильме крайне простые и незатейливые, понятные всем и, как это водится у американцев, не смешные. Смею заверить, мультфильм очень смешной. Правда, сделан американцами про американцев и для американцев. Поэтому шутки не смешные только в том случае, если человек не понимает, о чём шутят. Но при грамотном подходе к предмету это практически никак не сказывается на восприятии не-американцами.
Многие полагают, что особенно хорошо все проблемы решает "полный дубляж". Интересно, как эти люди отнесутся к тому, чтобы песни группы
Nirvana слушать в исполнении Филиппа нашего Киркорова? Видимо, твёрдо уверены в том, что Киркоров поёт ничуть не хуже этого ихнего Кобейна. Судя по тому, что показывают сейчас в рекламных роликах перед фильмами — будет очередной "шедевр" отечественного кинематографа, типа
Матрица 2 и
Матрица 3. При просмотре роликов многих тошнило прямо в зале.
Ознакомился с чужим творчеством. С интересом узнал, что, к примеру, Donkey (осёл) — это Донкей. Ogre (великан-людоед) — это, оказывается, гоблин. Buffalo wing (жареное куриное крыло) — это крылышко буйвола. Noble steed (благородный скакун) — это верный оруженосец.
Не разочаровали.