полный Пэ

04.10.04 10:46 | Goblin | 107 комментариев »

Разное

Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает о готовности перевода мультфильма Шрек 2.
Жена Шрека — бывшая принцесса Фиона, получает приглашение на королевский бал по случаю празднования её собственной свадьбы с прекрасным принцем. Приглашение подписано папой и мамой, то есть королём и королевой. Фиона и Шрек выдвигаются в направлении Тридевятого королевства, а вместе с ними выезжает бывалый весельчак Осёл.

По прибытии на место внезапно выясняется, что прекрасный принц — это вовсе не Шрек. Что у местной феи — волшебной крёстной матери, матери принца Прекрасного, есть свои планы насчёт замужества Фионы.

Вторая серия замечательного мультика про добродушного людоеда Шрека — местами даже покруче первой.
Заценить перевод

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 04.10.04 11:24 # 10


внимание, уважаемые

ролика там - нет
перевода в мп3 - нет

лёгкий глюк


Goblin
отправлено 04.10.04 12:44 # 20


2 Дядя Федор

> Покупая диск на улице с лотка (весь такой оформленный, с логотипами ПП, БИ или БР) - тебя не благодаришь совсем?

дядя Фёдор, ты когда винду на лотке покупаешь - дядю Билла при этом благодаришь?
есть мнение, что нет

примерно то же и со мной


Goblin
отправлено 04.10.04 13:04 # 23


2 Danikwolf


> Жадный Ребенок у аппарата !
> вопросец к переводу
> а Ogre это разве людоед ?

конечно, нет
он типичный гоблин


Goblin
отправлено 05.10.04 00:03 # 55


2 Эльдар

> Уважаемый Гоблин, расскажите, пожалуйста, мне как лингвисту это крайне интересно - как вам удалось так здорово выучить язык, чтобы один за другим переводить фильмы?

на протяжении двух лет регулярно посещал курсы обучения английскому языку при ДК Милиции им. Дзержинского

> Как вообще вы учили язык?

в основном самостоятельно

> Что для этого делали?

вдумчиво читал книжки, слова учил

> Просто смотрели как можно больше фильмов в оригинале?

когда я его учил, "фильмов в оригинале" в стране было крайне мало

у меня - не было вообще


Goblin
отправлено 05.10.04 00:29 # 57


2 Chechaquo

> В свое время, глубокоуважаемый Гоблин, писал о том, что самый грамотный просмотр, это с оригинальной озвучкой и субтитрами (если не хватает знания языка). В связи с этим вопрос: Не планируется ли выкладывать субтитры с правильным переводом? Или договориться о комплектации ими дисков?

я не принимаю участия в изготавлении дисков

субтитры можно брать здесь: http://subtitles.ee/


Goblin
отправлено 05.10.04 10:45 # 71


2 reD^NameLess

> Это самое, Дмитрий Юрьевич!
> Я вот чуть выше коммент писал, про то, что перевод Ледникового Периода по времени растянут.

переводы изготавливаются с американских дисков, которые записаны в NTSC
потому так


Goblin
отправлено 05.10.04 12:20 # 75


2 jrnlst

> Ну, точный перевод многих фильмов тоже не всем понятен, потому надмозги и делают его более доступным - чтоб широкие "зрительные массы" не утруждали себя чрезмерно, напрягая извилины...

названия все переводят так, как выгодно для отечественного проката

> и на этом же сайте говорилось, что не надо решать за зрителей - кому надо, тот поймет и точный перевод, а кто не способен - может не смотреть фильм вообще.

мне не нравится, когда в книжках пишут "ростом шесть футов пять дюймов" - я плохо считаю и меня это злит
потому хотел сделать "как лучше"

но сержант орёт "четыре дюйма!" и показывать пальцами четыре
сволочь, всё мне испортил

кстати, тамошний рядовой Куча - он в оригинале не совсем куча
он обладатель "сельского" имени, герой пародийного сериала про морпехов и однофамилец известных писателей

всё непросто, и Куча не сильно раскрывает сложность
но нам - понятен


Goblin
отправлено 05.10.04 12:31 # 77


2 reD^NameLess

> Гм. Но ведь длительность мультика официально указана как 1 час 17 минут, а у вас выходит, что 1 час 22 минуты примерно. Может, у вас проигрыватель расстроен, и потому мультик искажается по времени? Я на компе дивидюки разных систем гонял, но как-то не замечал подобных глюков (например, у меня NTSC-пиратка третьего властелина, но удлиннения нету, хотя при его хронометраже разница должна быть минут в восемь).

:)))

это ты, камрад, чего-то не понимаешь :)

NTSC - он по длительности не такой, как PAL
все переводы надо "ужимать", чтобы они совпадали

касательно именно Ice Age - не помню, с какого диска его делал
у меня их два: английский и американский
может, с английского


Goblin
отправлено 05.10.04 20:31 # 91


2 Зверь

> когда можно ждать правильных переводов ВК2 и ВК3?

ВК2 сделан давно
появится, наверно, до нового года

правильный перевод для ВК3 будет готов вместе с неправильным

> и совсем уж оффтопный вопросец: видел тут на днях фильму "Голый свидетель(Bare Witness)" - мне понравилось, а некоторым людям нет - хотелось бы узнать ваше авторитетное мнение об этом фильме.

не смотрел, не знаю


Goblin
отправлено 05.10.04 20:32 # 92


2 e1n

> Д. Ю. Каков вердикт по Титанику?

компьютер поломался, вердикта нету


Goblin
отправлено 05.10.04 20:33 # 93


2 NoOne

>субтитры можно брать здесь: http://subtitles.ee/

> А субтитры с того сайта к твоим фильмам - ты их как-либо курируешь?

нет

если задают вопросы про непонятное - отвечаю


Goblin
отправлено 05.10.04 20:34 # 94


2 citizen

> Дмитрий, все по поводу беты ВК? Что там с ней?

камрад, сломался комп :(
чинят :(


Goblin
отправлено 05.10.04 21:32 # 99


2 reD^NameLess

> Мне тут подумалось - ведь по сути Шрек 2 - это произведение божьей искры в самой своей кульминационной форме. То есть, тот же тип шуток, тот же смысл, только это всё сделано не на основе чужого видеоряда, дополненного видеовставками, а на основе своего собственного.

абсолютно в жопу правильно, камрад

только чужим видеорядом там тоже пользуются постоянно

> Дело Гоблина бежит впереди Самого! ;)

это называется - постмодернизм
и придумал его не я :)



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк