полный Пэ

04.10.04 10:46 | Goblin | 107 комментариев »

Разное

Руководство гвардейской имени Клима Чугункина переводчицкой артели полный Пэ сообщает о готовности перевода мультфильма Шрек 2.
Жена Шрека — бывшая принцесса Фиона, получает приглашение на королевский бал по случаю празднования её собственной свадьбы с прекрасным принцем. Приглашение подписано папой и мамой, то есть королём и королевой. Фиона и Шрек выдвигаются в направлении Тридевятого королевства, а вместе с ними выезжает бывалый весельчак Осёл.

По прибытии на место внезапно выясняется, что прекрасный принц — это вовсе не Шрек. Что у местной феи — волшебной крёстной матери, матери принца Прекрасного, есть свои планы насчёт замужества Фионы.

Вторая серия замечательного мультика про добродушного людоеда Шрека — местами даже покруче первой.
Заценить перевод

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 107, Goblin: 13

Kostik
отправлено 04.10.04 10:47 # 1


Воистину хорошая новость!!!


Sined
отправлено 04.10.04 10:55 # 2


Здорево, буду искать в продаже.


Rapax
отправлено 04.10.04 10:57 # 3


нРКХВМН! фДЕЛ МЮ ОПХКЮБЙЮУ ЯРПЮМШ.
(ОЕПБШИ МЮУ! :) )


Kostik
отправлено 04.10.04 10:57 # 4


Д.Ю. , очепятка в первой строчке: "Мультфильма" надо...


capitan
отправлено 04.10.04 10:58 # 5


> Вторая серия замечательного мультика про добродушного людоеда Шрека - местами даже покруче первой.

Это точно. Особливо ужимки Кота в сапогах.


NohimS
отправлено 04.10.04 11:12 # 6


А ссылка заценить и скачать только у меня никуда не ведет?


Chort
отправлено 04.10.04 11:13 # 7


Либо ссылка "скачать в мп3" работает криво, либо это часть чьего-то секретного плана? Я попадаю на главную.


killer
отправлено 04.10.04 11:14 # 8


Не скачать демо ролик, ссылка ведёт на главную страницу.


BeerEel
отправлено 04.10.04 11:23 # 9


сцылки не работают.


Goblin
отправлено 04.10.04 11:24 # 10


внимание, уважаемые

ролика там - нет
перевода в мп3 - нет

лёгкий глюк


Erik
отправлено 04.10.04 11:28 # 11


Здорово. Мегакино уже заказы принимает.
Там оказывается еще и перевод от Божьей Искры присутствует!
Приятный сюрприз!


Zander
отправлено 04.10.04 11:30 # 12


офф

Посмотрел тут "Таинственную реку" на "фирменном" ДВД за 70 р. ... Через 15 минут решил что лучше бубду постоянно тормозить кино, но посмотрю с английскими титрами ... ПРОСТО УЖАС !!!
Ну ладно "Человека-подлюка" или "Резидента зла" (правда - так и перевели вторую часть !) так переводить, но тут то весь фильм на диалогах построен ... Вобщем слов нету ...

Для примера: под рукой текста нету, но по английски говорят что то вроде "Ее ударили палкой, но она погибла не от этого, а от выстрела в голову, по видимому из 38-го калибра" - Перевод "Ее забили до смерти палкой, по видимому это был мужчина лет под 40 ..."
Еще: Когда нашли девчонку мертвую полицейский спрашивает у своего коллеги (который в детстве был другом отца убитой) "Ты знал ее отца ?" Тот отвечает (а папаня, Шон Пен, бандюга, и естественно копу не хочется признаваться что они были друзьями, ну и плюс просто зачем такие детали ...)"Ну так жили по соседству в детстве, просто здоровались (запомнилась фраза just said "hello") ..." Перевод "Да были лучшими друзьями, чуть ли не разлей вода" (потом, когда выяснилось что они все же были близки первый коп говорит что то вроде "Так ты говоришь "просто здоровались" ?" как мудило-переводчик вышел из ситуации я уже не слышал - вырубил перевод нахер).

А фильм действительно очень хороший. Какой то он, не-американский что ли ... Такой немного "документальный" стиль, люди как настоящие ...


konstk
отправлено 04.10.04 11:47 # 13


Наконец-та!.. Вот теперь уже можно ждать заказанный неделю назад ДВД с обеими частями! :-)


jrnlst
отправлено 04.10.04 11:49 # 14


Дмитрий Юрьевич!

небольшой оффтоп, котя и на тему переводов... заценил тут цельнометаллическую оболочку - все как полагается, в вашем рульном переводе. понятно, кубрик форева, перевод отличный, смотрел и получал удовольствие.

умничать или вслушиваться в оригинал желания не возникало, все воспринималось на уровне чуйств:) однако все-таки на слух попал перевод "4 дюймов" как "10 сантиметров" - отчего так? услышать это от первого борца за правильность переводов было немного странно... хотя и объяснимо))

однако хотелось бы услышать комментарий автора.

с традиционным уважением, jrnlst


citizen
отправлено 04.10.04 11:52 # 15


Анекдотец про НАДМОЗГОВ:
Идет фильм в кинотеатре, разговор:
-How do you do?
-That's all right.
Переводчик:
-Как ты это делаешь?
-Да все правой.
:)


XAR
отправлено 04.10.04 12:08 # 16


>внимание, уважаемые
>ролика там - нет
>перевода в мп3 - нет
>лёгкий глюк
Блин, а я думал, что этим вот {demo_url} место зарезервировано...
Или всё-таки ролик будет? [смотрит "глазами Кота-В-Сапогах"(tm)]


XAR
отправлено 04.10.04 12:10 # 17


на складе пишут:
>перевод надмозгов (стерео)
А енто зачем? Я серьёзно. Мож, есть какой-то смысл, вот я и спрашиваю...


Денис
отправлено 04.10.04 12:14 # 18


А будет ли перевод мультфильма Shrek 3D?


anonymous
отправлено 04.10.04 12:42 # 19


>однако все-таки на слух попал перевод "4 дюймов" как "10 сантиметров" - отчего так? услышать это от первого борца за правильность переводов было немного странно... хотя и объяснимо))
1 дюйм = 2,5 см. И у нас, в отличии от штатов, метрическая система.


Goblin
отправлено 04.10.04 12:44 # 20


2 Дядя Федор

> Покупая диск на улице с лотка (весь такой оформленный, с логотипами ПП, БИ или БР) - тебя не благодаришь совсем?

дядя Фёдор, ты когда винду на лотке покупаешь - дядю Билла при этом благодаришь?
есть мнение, что нет

примерно то же и со мной


Сарданапал
отправлено 04.10.04 12:48 # 21


Дмитрий Юрьевич!

А дополнения к Шреку 2 с комментариями по переводу будут?


Danikwolf
отправлено 04.10.04 12:50 # 22


Жадный Ребенок у аппарата !
вопросец к переводу
а Ogre это разве людоед ?


Goblin
отправлено 04.10.04 13:04 # 23


2 Danikwolf


> Жадный Ребенок у аппарата !
> вопросец к переводу
> а Ogre это разве людоед ?

конечно, нет
он типичный гоблин


jrnlst
отправлено 04.10.04 13:29 # 24


2 #19
к слову, 1 дюйм равен 25,4 мм, то ись 4 дюйма суть 10,16 см))
но это так, для общего развития...


eLF
отправлено 04.10.04 13:30 # 25


2 Danikwolf
Нет, это еще и великан...

2 Goblin
Наконец-то! Ну, теперь, хвала Аллаху, не нужно будет вслушиваться в полузадушенный оригинал в бэке...


Дядя Федор
отправлено 04.10.04 13:33 # 26


> дядя Фёдор, ты когда винду на лотке покупаешь - дядю Билла при этом благодаришь?
> есть мнение, что нет

Понял. Собсно, так и думал, но немного надеялся...
Абыдна.


павел
отправлено 04.10.04 13:37 # 27


Взял Первого и второго Шрека на одном двд! Спасибо за правильный перевод(Оценил!) Теперь брать "правый" диск с театральным дубляжом не буду, моих детишек повеселила дорожка с русскими песнями ("Мираж", песня мушкетеров , Бременских музыкантов и песня в исполнениии "Виагры" очень к месту ) А вот почему кот говорит как ара с рынка?


ornic
отправлено 04.10.04 13:46 # 28


Будет ли две звуковые дорожки (с/без перевода)?
Потому как смысл, он, конечно, важен, но Бандерас и в сапогах остается Бандеросом.


Antonio
отправлено 04.10.04 13:48 # 29


Давно ждал темы для вопроса, но вопрос всёравно маленько не в тему. Не однократно встречал вразличных литературных творениях Goblin'а восхищение фильмом "Храброе сердце". Собственно вопрос: А почему его нет в переводе Goblin'а?


BOPOH
отправлено 04.10.04 13:55 # 30


Хм.. А мне еще два дня назад заказ с мегакины принесли.. Или это они по собственной инициативе бетку какую-нить закатали на сторону второго шрека?

В частности, мальца удивило отсутствие какого бы то ни было перевода песни крестной матери с табуретками и шкафами. На фоне шикарно озвученных песенок в первой части немного удивило.. Все так и задумывалось, или все же бетка?


Steelmaker
отправлено 04.10.04 13:59 # 31


Хорошо хорошо. ОЧЕНЬ хорошо (с) Ваня


Mike
отправлено 04.10.04 14:21 # 32


Обрадован. Даже более того, хочу бесцеремонно предложить выдавать не менее 1 перевода в неделю (ибо понимаю, что есть другие творческие планы:).
Прошу войти в положение - около года жду объявленного правильного перевода "Правдивой лжи":))) Есть на английском и 3 разных перевода, причем все они ужасающие. А про "Большого Лебовского" и спрашивать даже неудобно:))

Вопрос, а нельзя ли сделать так, чтобы с переводов ты, Дмитрий Юрьевич, получал копеечку? Уверен, что народ с твоего сайта предпочел бы покупать твои переводы у тебя.


abstinent
отправлено 04.10.04 14:28 # 33


Дмитрий Юрьевич! По теме использования файла МР3 с переводом. Давеча заимел фильм "Dead man" на родном аглицком. Радостно скачал с вашего сайта перевод, доблестно установил на компе SoundForge 7. Обнаружил, что перевод моно и сэмплирован на 22000 - перепер в стерео и пересэмплировал в 44000, затем опять же радостно смикшировал с исходным английским треком. Прослушал результат - все ок. Прикрутил VirtualDub'ом дорожку к фильму, проверил на компе - ок. Записал диск, вставил в свой DVD-плеер (с поддержкой DivX). Обнаружил, что голоса Гоблина нет. Ни фига не понял, думал ошибся с файлом, засунул в комп - ничего подобного. На компе все идет. Крыша сьехала - не понимаю как это с научной точки зрения может быть? Помогите, люди добрые!


Mofo
отправлено 04.10.04 14:28 # 34


Странно... Информация опаздывает... Мы купили на Горбухе уже в субботу. Двойной диск, Шрек и Шрек-2.
Кот в сапогах неплох а ослик вообще как будто обкуренный. ))


mnwander
отправлено 04.10.04 14:36 # 35


Дмитрий Юрьевич, не собиратесь ли вы переводить фильм Collateral?


недовольный
отправлено 04.10.04 14:49 # 36


Вчерась принес к другу фильм "Святые из трущоб" в мега переводе в цд(мпег4) формате. По случаю покупки другом супер пупер центра элджи, который крутит как двд так и мпег4. Диск самый что нинаесть оригинальный, честно купленный в самом что нинаесть Питере, в самом что нинаесть переходе с крутой полиграфие етк.
В общем нас ждало горькое разочарование: изображение шло, а вот вместо мега перевода была мега тишина... :-(
И все это притом, что творения "доморощенных придурков", или как Вы их там называете, крутится хитрым девайсом на ура, поэтому нашими кривыми руками это никак объяснить нельзя.
Встает справедливый вопрос, который вслух задавать не буду. Итак?


БегиMODE
отправлено 04.10.04 15:21 # 37


offtop, коли уж про надмозгов...

[точит бензопилу]

На самом деле иногда бывает очень весело и полезно посмотреть фильи в надмозговом переводе. Но только ПОСЛЕ просмотра в оригинале/Правильном Переводе. Фильма воспринимается несколько... иначе=)

Ещё очень весело сравнивать разные надмозговые переводы одного фильма=) А ведь на самом деле надмозги бывают те, что совсем и те, что ещё нет... Причём по федеральному(!) каналу кажут, ессно, тех, что хуже=(
Вот, например, слово "thrust" = импульс, толчОк, нашли: я, девочка/мальчик и гнусавый урод. А по СТС в "Побеге из курятника" его превратили в "веру"=):

- Чего нам не хватает, чтобы взлететь? Веры. У уток и гусей вера есть... =)

ЗЫ Переигрывал тут сингл в "старик"... Долго ржаль над фразой "I am overminde". За что же так несчастных зергов...


Helpix
отправлено 04.10.04 16:04 # 38


А мне этот диск сегодня уже доставили... Приятно... Заказывал в прошлый понедельник.


Freez
отправлено 04.10.04 16:10 # 39


[offtop]

На выходных прочитал книгу товарища Лукьяненко "Ночной дозор". Т.е. фильм смотрел, как и Гоблин - незамутненный. Собственно после просмотра, а также после воплей ряда товарищей о несоответствии сюжета фильма печатному аналогу, было принято решение самому убедиться, что же такого ужасного натворил Лукьяненко в фильме. Признаюсь - сюжет книги кардинально отличаеться от сюжета фильма. Для фильма взята сама основа книги - противостояние Темных и Светлых и их Дозоров. Остальное перемешано до неузнаваемости. Считаю данный ход гражданина Лукьяненко, как сценариста фильма,- правильным. Так как фильм стал интересен всем - и нечитавшим книгу(что понятно), и читавшим(а тут совсем по другому). Если бы все оставили как в книге, то люди знающие смотрели бы только на реализацию, игру актеров и т.д.( как например было с ВК) а сюжетные ходы были б им неинтересны( наперед известно, что сделает Антон, что скажет Завулон и как отреагирует Гесер и т.п.). А так обломись моя черешня - неожиданные повороты сюжета.
В общем - фильм удался. А насчет сюжета есть мнение - автору виднее как его(сюжет)крутить.


Grozny
отправлено 04.10.04 16:20 # 40


А перевод-то в mp3 будет? А то, ведь, заценить охота, а разоряться на dvd нет желания - фильм в оригинальной озвучке давно лежит на харде.


Skutz
отправлено 04.10.04 17:11 # 41


относительно перевода Ogre заранее несогласен с мнением всех собравшихся. Огр - Горный тролль-киборг .


Эльдар
отправлено 04.10.04 17:14 # 42


Уважаемый Гоблин, расскажите, пожалуйста, мне как лингвисту это крайне интересно - как вам удалось так здорово выучить язык, чтобы один за другим переводить фильмы? Как вообще вы учили язык? Что для этого делали? Просто смотрели как можно больше фильмов в оригинале?


KiwiBird
отправлено 04.10.04 17:17 # 43


[OFF_TOP_MODE]
Меня уже несколько лет мучал вопрос, а что же такое "пиндос"?
Ну, не мучал, а занимал слегка. Короче, самому этимологию раскапывать было лень. =)
Дык, найдена статья, половина которой посвящена заполнению этого пробела в знаниях сограждан!
http://offline.computerra.ru/offline/2004/559/35857/
[/OFF_TOP_MODE]


Tim
отправлено 04.10.04 17:23 # 44


Спасибо камраду Goblin'у за наше счастливое детство!!!
Посмотрел! Очень понравилось! Особенно МЕГА саундрек! Очень в тему! Также спасибо за "ПОСЛАНИЕ НАРОДУ" перед фильмой, дашь просвещение в массы! (для незнающих людей \например про передачу Сорs\ - то что надо!)
Да и "трейлер" к ВК 3 тоже оч. мощно!!!


BFG
отправлено 04.10.04 17:36 # 45


># 26 jrnlst, 2004-10-04 13:29:05
> то ись 4 дюйма суть 10,16 см
Видимо так и надо было перевести -)))))


Andrew
отправлено 04.10.04 17:42 # 46


Интересно, а как же Гоблин все-таки поборол упомянутую им десяток новостей назад шутку про "крестную мать", в смысле, что фея эта - чисто мафиози?


reD^NameLess
отправлено 04.10.04 17:46 # 47


Эта.....
Закачал вот мп3-перевод Ледникового Периода, а он, гадёныш, на 4 минуты длиннее звуковой дорожки фильма. Причём, я так понял, что это не спереди или сзади у него лишнее пустое место, а что он просто растянут по времени. И если первые слова, после того, как выставляешь задержку дорожки на 10 секунд, попадают на своё место, то уже буквально через пару минут идут нехилые такие запаздывания (по нескольку секунд и больше).

Отсюда вопрос - может кто знает какую-нибудь утилиту для сжатия-растягивания звуковых файлов, где можно указать точное время, к которому должна быть приведена дорожка?

Кстати, вот, чтобы Д.Ю. не ворчал, что мол качают переводы и даже спасибо не говорят, дружно хором говорю - СПАСИБО!. ;)


Dingo
отправлено 04.10.04 18:10 # 48


А будет ли перевод боевика всех времен "Последний бойскаут" и вышеупомянутой "Таинственной реки"? Очень надеюсь на положительный ответ.


Chainik
отправлено 04.10.04 18:33 # 49


ДЮ, а что за вариант от БИ с "эпизодическими шутками" разрекламирован на Мегакине? Можно немного подробностей? :)


Териин
отправлено 04.10.04 18:36 # 50


Дмитрий Юрьевич, скажите пожалуйста почему принц Чарминг переведен, как прекрасный принц, а не очаровательный?


486dx2
отправлено 04.10.04 19:39 # 51


Может не надо смешных дорожков? а?
Может заместо них надо Резервуарных догов и прочих всяких? нет?
Такое мое мнение (с)


e1n
отправлено 04.10.04 20:15 # 52


Д. Ю. Каков вердикт по Титанику?


bobon
отправлено 04.10.04 21:50 # 53


офтоп:

смотрел тут давеча филм "Gay things" в переводе даунов.
Фраза прозвучала на англиском, типа: кто он был - негр, латинос или "caucasian",
перевод: "Лицо кавказкой национальности"


Alex
отправлено 04.10.04 21:59 # 54


Как и всегда, ждём, затовариваясь пивом и чипсами для улучшения просмотра.


Goblin
отправлено 05.10.04 00:03 # 55


2 Эльдар

> Уважаемый Гоблин, расскажите, пожалуйста, мне как лингвисту это крайне интересно - как вам удалось так здорово выучить язык, чтобы один за другим переводить фильмы?

на протяжении двух лет регулярно посещал курсы обучения английскому языку при ДК Милиции им. Дзержинского

> Как вообще вы учили язык?

в основном самостоятельно

> Что для этого делали?

вдумчиво читал книжки, слова учил

> Просто смотрели как можно больше фильмов в оригинале?

когда я его учил, "фильмов в оригинале" в стране было крайне мало

у меня - не было вообще


Chechaquo
отправлено 05.10.04 00:17 # 56


В свое время, глубокоуважаемый Гоблин, писал о том, что самый грамотный просмотр, это с оригинальной озвучкой и субтитрами (если не хватает знания языка). В связи с этим вопрос: Не планируется ли выкладывать субтитры с правильным переводом? Или договориться о комплектации ими дисков?


Goblin
отправлено 05.10.04 00:29 # 57


2 Chechaquo

> В свое время, глубокоуважаемый Гоблин, писал о том, что самый грамотный просмотр, это с оригинальной озвучкой и субтитрами (если не хватает знания языка). В связи с этим вопрос: Не планируется ли выкладывать субтитры с правильным переводом? Или договориться о комплектации ими дисков?

я не принимаю участия в изготавлении дисков

субтитры можно брать здесь: http://subtitles.ee/


Vladek
отправлено 05.10.04 00:31 # 58


К #49 - если ты уверен, что дело в этом, используй SoundForge или CoolEdit.


alexandra
отправлено 05.10.04 00:38 # 59


Shrek и Shrek 2 действительно здоровские фильмы!
Интересно будет увидеть Shrek 3 - надеюсь будет не менее рулезный!
А вот не по теме (по-англицки):)
Из словаря Macmillan Essential-
Goblin - a small ugly creature (in children's stories) that enjoys causing trouble
;))))) :))


Sergey
отправлено 05.10.04 01:09 # 60


Справка насчет огров и гоблинов. Действительно замучило всеобщее незнание вопроса.

English-English explanatory dictionary (main)
goblin:
n. a mischievous ugly dwarflike creature of folklore. [ME prob. f. AF gobelin, med.L gobelinus, prob. f. name dimin. of
Gobel, rel. to G Kobold: see COBALT] (#16300)

English-English explanatory dictionary (synonims)
goblin:
n. elf, gnome, hobgoblin, imp, kobold, leprechaun, demon, brownie, pixie, nix or nixie: On Hallowe'en the ghouls and
goblins will get you if you don't watch out! (#3085)

English-English explanatory dictionary (main)
ogre:
n. (fem. ogress) 1 a man-eating giant in folklore etc. 2 a terrifying person. øøogreish adj. (also ogrish). [F, first
used by Perrault in 1697, of unkn. orig.] (#26938)

English-English explanatory dictionary (synonims)
ogre:
n. ogress, monster, giant, fiend, demon, troll, man-eater, bogey, bogeyman, bugbear, spectre, Minotaur, Cyclops, Gorgon,
Caliban; brute, sadist, villain, cad, scoundrel: The ogre chased Jack to the beanstalk. The persistent ogre of poverty
threatened him all his life. (#5117)


BFG
отправлено 05.10.04 01:31 # 61


2Goblin: а не охота профессионально заняться переводами фильмов. Ну в смысле так же как щас, тока денег на этом срубать? -)


Pavel
отправлено 05.10.04 01:58 # 62


А меня вот давно интересует вопрос, кто такой этот Клим Чугункин... В инете уже много людей с удовольствием пользуют этот ник. :)


Gizmo
отправлено 05.10.04 06:04 # 63


Дмитрий Юрьевич, вот вы все переводите новые фильмы, то Хэлбой теперь вот Шрек-2. А когда же выйдут Большой Лебовский; Хороший, плохой, злой, ну и Убить Билла-2 до кучи? Лебовского все мои друзья ждут, давно хочу, но блин слушать про Дюдю не хочу, нужно нормальный перевод. На кассетах был одноголосый перевод нормальный, а на ДВД нет, на вас последняя надежда!!!!


Anatem
отправлено 05.10.04 06:12 # 64


Шрек 2 - это конечно, хорошо. А вот вопрос, когда господин Пучков, мы в Вашем переводе получим: Мишек Гамми?
Уж больно хочется послущать, как будет звучать песня мишек, голосом Гоблина.
И как говорится: Потечёт сок Мишек Гамми...


Diesel
отправлено 05.10.04 08:25 # 65


2 #33, 36
Возможно, причина "тишины" в том, что ваши плееры не поддерживают смену аудиопотоков в DivX. Попробуйше залить новые прошивки (например, в Xoro 400 это сделать очень просто).

И вообще, RTFMFM :-) Матчасть, короче, учите - внимательно прочитайте в ОРИГИНАЛЬНОЙ документации (англоязычной, из интернета), что и как крутят ваши плеера с теми прошивками, которые в них сейчас есть

С уважением,
D.


NoOne
отправлено 05.10.04 09:53 # 66


>субтитры можно брать здесь: http://subtitles.ee/

А субтитры с того сайта к твоим фильмам - ты их как-либо курируешь?


Sidewalker
отправлено 05.10.04 10:02 # 67


Вчера отсмотрел немного Терминатора-2 по ТВ. Надмозги всё ещё рулят:
В психушке, когда Сара набирала в шприц растворитель, чтоб воткнуть его доктору в шею. Надпись на бутылке (крупно): LIQUID ROOTER, ниже (в рамочке, мол, предупреждение): POISON! Переводчик: "Жидкий яд". В больнице, видимо, крайне необходимая вещь...


SgtPepper
отправлено 05.10.04 10:15 # 68


Кста, Шрек (Schreck) - личный шофер Гитлера, приложил руку к созданию войск СС.

DreamWorks зажЫгают.

http://armor.kiev.ua/army/titul/werm_SS1.shtml


reD^NameLess
отправлено 05.10.04 10:30 # 69


Это самое, Дмитрий Юрьевич!
Я вот чуть выше коммент писал, про то, что перевод Ледникового Периода по времени растянут. Так оно и оказалось, потому что когда я отмасштабировал его по длине оригинальной дорожки, все слова тут же встали на свои места, даже без смещений дорожки вперёд-назад.

Может, исправите дорожку, а то ж перевод толком и не посмотреть - сколько раз пришлось переконвертировать дорожку из формата в формат, а потом сколько времени искать подходящий звуковой редактор (а ведь не у каждого какой-нить саунд фордж или хотя бы неро вэйв едит найдётся), а потом сколько раз пришлось склеивать пересклеивать все эти дорожки с рипом воедино - учёту не поддаётся. А ежели человек совсем в этих тонкостях не разбирается?

Там нужно только отмасштабировать длину дорожки, приведя её либо к
1) 4675 секундам, либо к
2) 96,055064 процентам от имеющейся длины.
Причём, если в процентах, то крайне желательно сохранить точность хотя бы до третьего знака, иначе всё равно в целом по дорожке расходения секунды в три выходят, если округлить даже до 96,05 (у меня, например, редактор точнее отмасштабировать не позволил). Но в любом случае это лучше, чем несовпадения в пять минут.

И ещё раз спасибо за перевод - вещь просто замечательная. Вот поправите длину - вообще цены ему не будет. ;)


jrnlst
отправлено 05.10.04 10:37 # 70


2 #45

не хочется поднимать нежизнеспособную тему, однако мне кажется, что 4 дюйма - это 4 дюйма, и перевести их можно не как 10,16 см, а как ЧЕТЫРЕ ДЮЙМА. это, конечно, если я правильно понимаю политику хозяина сайта...;)


Goblin
отправлено 05.10.04 10:45 # 71


2 reD^NameLess

> Это самое, Дмитрий Юрьевич!
> Я вот чуть выше коммент писал, про то, что перевод Ледникового Периода по времени растянут.

переводы изготавливаются с американских дисков, которые записаны в NTSC
потому так


Дядя Федор
отправлено 05.10.04 10:53 # 72


# 70 jrnlst

Мне кажется, политика хозяина сайта - делать так, чтобы людям было понятно. Русскоговорящим людям. Для того и переводит...

бОльшая часть таких людей привыкла оперироваить метрической системой, и не умеет на лету переводить футы, фунты, дюймы и прочие пинты в киллограммы с сантиметрами.


citizen
отправлено 05.10.04 11:17 # 73


Дмитрий, все по поводу беты ВК? Что там с ней?
Жду
С Уважением


jrnlst
отправлено 05.10.04 11:45 # 74


2 # 72

Ну, точный перевод многих фильмов тоже не всем понятен, потому надмозги и делают его более доступным - чтоб широкие "зрительные массы" не утруждали себя чрезмерно, напрягая извилины...

и на этом же сайте говорилось, что не надо решать за зрителей - кому надо, тот поймет и точный перевод, а кто не способен - может не смотреть фильм вообще.

Дмитрий Юрьич, рассудите!:)


Goblin
отправлено 05.10.04 12:20 # 75


2 jrnlst

> Ну, точный перевод многих фильмов тоже не всем понятен, потому надмозги и делают его более доступным - чтоб широкие "зрительные массы" не утруждали себя чрезмерно, напрягая извилины...

названия все переводят так, как выгодно для отечественного проката

> и на этом же сайте говорилось, что не надо решать за зрителей - кому надо, тот поймет и точный перевод, а кто не способен - может не смотреть фильм вообще.

мне не нравится, когда в книжках пишут "ростом шесть футов пять дюймов" - я плохо считаю и меня это злит
потому хотел сделать "как лучше"

но сержант орёт "четыре дюйма!" и показывать пальцами четыре
сволочь, всё мне испортил

кстати, тамошний рядовой Куча - он в оригинале не совсем куча
он обладатель "сельского" имени, герой пародийного сериала про морпехов и однофамилец известных писателей

всё непросто, и Куча не сильно раскрывает сложность
но нам - понятен


reD^NameLess
отправлено 05.10.04 12:27 # 76


2 Goblin

> переводы изготавливаются с американских дисков, которые записаны в NTSC
> потому так

Гм. Но ведь длительность мультика официально указана как 1 час 17 минут, а у вас выходит, что 1 час 22 минуты примерно. Может, у вас проигрыватель расстроен, и потому мультик искажается по времени? Я на компе дивидюки разных систем гонял, но как-то не замечал подобных глюков (например, у меня NTSC-пиратка третьего властелина, но удлиннения нету, хотя при его хронометраже разница должна быть минут в восемь).

2 jrnlst

> не хочется поднимать нежизнеспособную тему, однако мне кажется, что 4 дюйма - это 4 дюйма, и перевести их можно не как 10,16 см, а как ЧЕТЫРЕ ДЮЙМА. это, конечно, если я правильно понимаю политику хозяина сайта...;)

Перевести можно и так, только не всем будет понятно, сколько это нас самом деле - четыре дюйма. Я бы например не хотел, смотря фильм, прикидывать на ходу, сколько это - 4 дюйма, 30 футов, 70 миль в час и т.д. Это при том, что я в курсе, насколько эти меры отличаются от наших. А если кто-то не в курсе?


Goblin
отправлено 05.10.04 12:31 # 77


2 reD^NameLess

> Гм. Но ведь длительность мультика официально указана как 1 час 17 минут, а у вас выходит, что 1 час 22 минуты примерно. Может, у вас проигрыватель расстроен, и потому мультик искажается по времени? Я на компе дивидюки разных систем гонял, но как-то не замечал подобных глюков (например, у меня NTSC-пиратка третьего властелина, но удлиннения нету, хотя при его хронометраже разница должна быть минут в восемь).

:)))

это ты, камрад, чего-то не понимаешь :)

NTSC - он по длительности не такой, как PAL
все переводы надо "ужимать", чтобы они совпадали

касательно именно Ice Age - не помню, с какого диска его делал
у меня их два: английский и американский
может, с английского


citizen
отправлено 05.10.04 12:38 # 78


Дмитрий, так все таки, что с бетой ВК?
Почта работает?


jrnlst
отправлено 05.10.04 12:42 # 79


2 Goblin

благодарю за ответ...

позиция ясна, я с ней согласен. вопрос был в том, что здесь педантичность (поймите правильно!) уступила место здравому смыслу.

спасибо и тем, кто поддержал тему;)

правда, всем спасибо!:)


reD^NameLess
отправлено 05.10.04 13:11 # 80


2 Goblin

Блин.
Глянул щас на www.imdb.com, сколько у них там идёт Айс Эйдж - и в правду, написано - 81 минута.
Фигня какая-то - в одной системе кино идёт быстрее, а в другой - медленнее.

Тогда надо для обеих систем версии переводов выкладывать. ;)


less
отправлено 05.10.04 13:35 # 81


#62 А меня вот давно интересует вопрос, кто такой этот Клим Чугункин...

Прочтите книгу М.А. Булгакова "Собачье сердце". Впрочем, можно посмотреть и фильм. Это один из второстепенных персонажей, который умирает в самом начале.


reD^NameLess
отправлено 05.10.04 14:15 # 82


Кстати, а перевод Шрека 2 делался на основе какой версии - аглицкой или мериканской?

Вообще, прямо и не знаю, как его можно отважиться переводить в один голос - там озвучка так замешана, что если уж переводить, так целиком, включая большинство саундтрековых песен....

Аж огорчаюсь - сколько народу не получит удовольствия от шрековой озвучки - у нас дубляж такого уровня сделать не смогут. Большинство посмотрят мультик в надмозговом переводе, несчастные...


Зверь
отправлено 05.10.04 14:16 # 83


Дмитрий Юрьевич, а вот народ тут интересуется: когда можно ждать правильных переводов ВК2 и ВК3? и совсем уж оффтопный вопросец: видел тут на днях фильму "Голый свидетель(Bare Witness)" - мне понравилось, а некоторым людям нет - хотелось бы узнать ваше авторитетное мнение об этом фильме. Спасибо.


BeerEel
отправлено 05.10.04 14:37 # 84


2 #68
раз пошла такая пьянка, то Schreck это страх по-немецки.


HU4TO
отправлено 05.10.04 15:35 # 85


2 # 82 reD^NameLess

> Большинство посмотрят мультик в надмозговом переводе, несчастные

Ну, во-первых, кое-кто посмотрит (или уже посмотрел) и в оригинальном аглицком

[шаркает ножкой]

Во-вторых, тех, кто считает, что "Гоблин - пират/матершЫнник/мент тупой/Gоn_don/вставьте нужное..." (ДЮ - извините бога ради, я к ним не отношусь) - их и не жалко. Пусть себе наслаждаются своими Профессиональными (хех) Пересказами, туда им и дорога...

В-третьих те, кто просто не знают, кто такой Goblin (и как у нас делают переводы)... Вот их действительно жалко... А ведь я сам каких-то полгода назад и понятия не имел, какую туфту гонят надмозги... как-то не замечал просто. И миллионы людей смотрят билиберду и не знают об этом... Обидно=(

Блин. Что-то я заоффтопил. ДЮ - спастба Вам большое за Ваш труд!


Дядя Федор
отправлено 05.10.04 16:14 # 86


Вот тут говорят "спасибо Вам большое за Ваш труд" и все такое...

Оно все, конечно, хорошо...

Но етена мать, кино стало смотреть невозможно! Через одну фразу думаешь: "Тут ты дядя затупил!" или "Интересно, что на самом деле сказано было?"

Думал я об этом, пока не стал правильные переводы смотреть и на oper.ru ходить? Фига. Разве что самую малость.

А хороших сколько кинов не переведено по человечески, и не будет переведено (голливуд может и не снимает быстрее, чем Гоблин переводит, но ведь у него, голливуда, фора вон какая есть...)?

И как теперь эти кины смотреть?!

Засада, блин!
%)


reD^NameLess
отправлено 05.10.04 16:24 # 87


Пральна!

Потому быстро все пишем петицию Гоблину, чтобы срочно создавал свою студию переводов! ;)


# 86 Дядя Федор
отправлено 05.10.04 17:06 # 88


И как теперь эти кины смотреть?!
Learn English. ;-)


reD^NameLess
отправлено 05.10.04 17:27 # 89


ьФП ПО УРЕГЙБМШОП ОБУ РПДУБДЙМ ОБ УЧПЙ РЕТЕЧПДЩ, ЮФПВЩ ОБ ОБУ ОБЦЙЧБФШУС!!!!! ббббббббббб!!!11


Настоящий Индеец
отправлено 05.10.04 19:15 # 90


> # 36 недовольный
Наши орлы, продающие диски с кинами, очень часто применяют самые удивительные кодеки для звука. У меня в таком виде "Башню снесло", "Кин-Дза-Дза", ещё чегой-то. В последней вообще что-то удивительное (я раньше помнил, а сейчас забыл, если интересует завтра скажу). Производители плейеров не ожидают такого разнообразия. У них поддержка ограничивается mp3 и, иногда, ogg. Всё это лечится, конечно, выдиранием звуковой дорожки из файла, перекодированием её в удобоваримый формат, пришпандориванием её взад и записью на новую болванку, но, как правило, лень. Поэтому смотрится это безобразие на компьютере.


Goblin
отправлено 05.10.04 20:31 # 91


2 Зверь

> когда можно ждать правильных переводов ВК2 и ВК3?

ВК2 сделан давно
появится, наверно, до нового года

правильный перевод для ВК3 будет готов вместе с неправильным

> и совсем уж оффтопный вопросец: видел тут на днях фильму "Голый свидетель(Bare Witness)" - мне понравилось, а некоторым людям нет - хотелось бы узнать ваше авторитетное мнение об этом фильме.

не смотрел, не знаю


Goblin
отправлено 05.10.04 20:32 # 92


2 e1n

> Д. Ю. Каков вердикт по Титанику?

компьютер поломался, вердикта нету


Goblin
отправлено 05.10.04 20:33 # 93


2 NoOne

>субтитры можно брать здесь: http://subtitles.ee/

> А субтитры с того сайта к твоим фильмам - ты их как-либо курируешь?

нет

если задают вопросы про непонятное - отвечаю


Goblin
отправлено 05.10.04 20:34 # 94


2 citizen

> Дмитрий, все по поводу беты ВК? Что там с ней?

камрад, сломался комп :(
чинят :(


CaypoH
отправлено 05.10.04 20:37 # 95


Гоблин почему ты не показываеш свои фильмы в кинотеатре?
В Москве или Ногинске


Farquad Dictionary
отправлено 05.10.04 20:55 # 96


to # 92 Goblin
>>2 e1n

>>Д. Ю. Каков вердикт по Титанику?

> компьютер поломался, вердикта нету

...Титаник утоп, Ди Каприо нахрен замёрз, бабка от старости склеила ласты и где то вся в старческом маразме утопила ценное ювелирное украшение. Какие нахрен здеся вердикты?


Chemist
отправлено 05.10.04 21:00 # 97


>>#62 А меня вот давно интересует вопрос, кто такой этот Клим Чугункин...

>Прочтите книгу М.А. Булгакова "Собачье сердце". Впрочем, можно посмотреть и фильм. Это один из второстепенных >персонажей, который умирает в самом начале.

Сорри, не сдержался... сам ты второстепенный герой!!! Это ведь Прототип П.П.Шарикова, можна сказать, сам Чугункин возродившийся заново, но с примесю псиных идей...


reD^NameLess
отправлено 05.10.04 21:29 # 98


Мне тут подумалось - ведь по сути Шрек 2 - это произведение божьей искры в самой своей кульминационной форме. То есть, тот же тип шуток, тот же смысл, только это всё сделано не на основе чужого видеоряда, дополненного видеовставками, а на основе своего собственного.

Дело Гоблина бежит впереди Самого! ;)


Goblin
отправлено 05.10.04 21:32 # 99


2 reD^NameLess

> Мне тут подумалось - ведь по сути Шрек 2 - это произведение божьей искры в самой своей кульминационной форме. То есть, тот же тип шуток, тот же смысл, только это всё сделано не на основе чужого видеоряда, дополненного видеовставками, а на основе своего собственного.

абсолютно в жопу правильно, камрад

только чужим видеорядом там тоже пользуются постоянно

> Дело Гоблина бежит впереди Самого! ;)

это называется - постмодернизм
и придумал его не я :)


reD^NameLess
отправлено 05.10.04 22:25 # 100


> абсолютно в жопу правильно, камрад
> только чужим видеорядом там тоже пользуются постоянно

Ну, если совсем быть точным, то там дело обстоить ровно противоположно божье-искровым произведениям. ;)
В БИ используется чужой видеоряд со своими видеовставками (те же Нео и пепелац в Буре в Стакане).
А в Шреке - свой видеоряд с чужими видеовставками (всякие там мегакольца и пр.).

Кстати, вот интересно. Там в Шреке2 в финальных титрах есть персонаж Joan Rivers (если не ошибаюсь), которую играет Joan Rivers. Это кто такая (в мультике и в жизни)? Та журналистка в жёлтом платье, что ли, которая репортаж с бала вела?



cтраницы: 1 | 2 всего: 107



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк