М/ф Подводная братва

26.10.04 00:35 | Goblin | 132 комментария »

Разное

Вчера посетил премьеру мультипликационного фильма Shark Tale в кинотеатре Мираж. Если кто вдруг не знает — живу я в городе Санкт-Петербурге (он же Петроград, он же Ленинград), а не в Москве. А кинотеатр Мираж расположен в нём же, в Санкт-Петербурге, на Большом прешпекте Петроградской стороны. Там и назначили премьеру. А я, значит, пошёл на неё смотреть.

За билет попросили ни много ни мало 250 рублей. Мероприятие начинается в 20:00, а собственно фильм в 21:30. Ну, думаю, не иначе мероприятие серьёзное, раз аж на полтора часа размахнулись. Оседлал железного коня и помчался, радостный. На входе паренёк в тельняшке — тема моря раскрыта! — выдал мне пакетик с кальмарами. Типа приобщайся к рыбному перед просмотром. Кальмары были очень свежие и хорошие, я их сразу сожрал.

Походил внутре учреждения. Народу полно, не один я такой умный оказался — по премьерам ходить. Музыка, понимаешь, живьём играет. На полу бассейн с пираньями. Кругом бары, стойки, но все места для приёма пищи заняты. Напрочь. Сидеть негде, пожрать нельзя. А я приехал не поужинав, ровно к 20:00, в надежде за полтора часа до просмотра пожрать. Ну и — тово, мимо.

Нарезал пару кругов, пошастал по разным этажам, обнаружил в углу первого этажа ресторан. На входе контроль. Поглядев на мой билет, вежливо сообщили: тут по приглашениям. Ну и, короче, за свои двести пятьдесят рублей постоял полтора часа в уголке у перил, разглядывая девок. Это было как всегда круто, но всё-таки ожидал несколько другого. Ну, потом позвали в зал и начали казать фильму.

Изначально мультик хотели назвать Sharkslayer (slayer — это примерно как боец скота на бойне, в целом — Убийца акул), но потом забоялись детей отпугнуть и назвали шутейно — Shark Tale.

Данная шутейность мной впервые была встречена в произведении Алиса в стране чудес, в диалоге Мыши и Алисы:
"Mine is a long and a sad tale!" said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

"It IS a long tail, certainly," said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail "but why do you call it sad?"
Шутейность заключается в схожести звучания слова tail (хвост) и tale (рассказ). Пишутся они, как можно заметить, по-разному, но на слух звучат одинаково. Перевести это на русский "дословно" — невозможно никак, но понимающим — смешно. Шутка с неизменным успехом применяется там, где речь идёт про кого-нибудь хвостатого. Пользуют её в обе стороны: и как An American Tail, и как Shark Tale.

В нашем прокате название про акульи истории обыгрывать не стали, мультик назвали просто и без затей: Подводная братва. Это понятно, ибо светлый образ отечественного бандита народным массам крайне близок и очень дорог, чему свидетельством бешеный спрос на книги и фильмы данной тематики, что бы там про них всякие критики не визжали. А тут, понимаешь, не просто братва, а братва подводная! То есть наши повсюду! Успех, однозначно.

Фильма, как это нынче принято, проходит по разряду 'компьютерный мультфильм'. То есть это как Шрек или Ледниковый период. С некоторой, конечно, особенностью. Трёхмерных персонажей технически изготавливать крайне сложно. Но на волне успеха Шрека их теперь норовят делать все, у кого есть компьютер. Это модно и, главное, денежно.

Кроме того, в данной области присутствует серьёзное соперничество между студией Диснея и конторой Дримворкс. Причём до последнего времени первенство строго держала последняя. Скажем, сделает Дримворкс отличный мультик Antz — в ответ Дисней тут же слепит детский Bug's Life. Дримворкс откуёт Shrek — Дисней тут как тут с Monster's Inc. Ну а потом Дисней выступил с Finding Nemo, а Дримворкс вот ответил выпуском Shark Tale. Что тут скажешь? Это нехорошая тенденция. Надо скакать впереди, а не ответы клепать.

Cложность работы в 3D неизбежно ведёт к созданию героев попроще: одинаковых муравьёв (типа Antz), аккуратно-ровных рыбок (типа В поисках Немо). Ещё хорошо делать про роботов (скоро будет). В мультике Подводная братва тоже действуют рыбы. Это не плохо, но стремление к простоте насторожило сразу.

На экран сразу выскочил негр Уилл Смит в образе рыбы. Сразу отмечу, что к Уиллу Смиту отношусь резко отрицательно — во-первых, актёр из него никакой, во-вторых этот Уилл Смит замечен в неоднократных расистских высказываниях. Выступил достойно он ровно в двух фильмах. Номер один — это мощнейший блокбастер Поганые хлопцы 2 (Bad Boys II). Никакой заслуги Смита там, естественно, нет. Там от начала до конца отдельный жанр — мега-режиссёр Майкл Бэй ураганит. А Смит — он так, чисто отсвечивает. Номер второй — это фильм Я, робот, где Смит очень старается и от него хотя бы не тошнит. А остальное — ниже ватерлинии, да.

В общем, на экране кривляется Уилл Смит, на этот раз в образе рыбы. Как известно, негры в США — главные весельчаки. Они и говорят прикольно, и много слов смешных знают. Особенно матерных. Но не все негры одинаково смешны. Например, есть очень смешной Эдди Мэрфи, который удачно сочетает в себе чёрный стиль и чувство юмора, пример — знаменитый осёл из Шрека. Пример неудачных чёрных острот — это Уилл Смит. В том числе и в образе рыбы.

Естественно, от расистких шуток он не удержался и тут, регулярно изрыгая пассажи о "тупых белых", что "белым это не дано" и прочее (в дубляже, понятно, отсутствует). Чем, естественно, изрядно раздражает белую часть аудитории. С нетерпением жду, когда он начнёт шутить про евреев.

Вообще вот это удивительно: сочетание негра и итальянцев. Итальянцы (особливо из числа преступных авторитетов) негров на дух не переносят и по большому счёту вообще за людей не считают, что активно просматривается даже в фильмах про тамошних бандитов.

И, как будто мало "шутника" У. Смита, к диалогам приложили руку мастера отечественного дубляжа. В результате рыба-негр понесла такую пургу, что я сразу уйти хотел. Полный набор блевотины из "отпадно", "потрясно", и прочего говна. Не знаю, кто этим людям рассказывает как говорят подростки, но если его когда-нибудь поймают — позовите меня, я покажу, что с ним сделать надо. А вы его подержите, чтобы не вырвался.

С трудом сдерживая рвотные позывы следил за развитием сюжета. Рыбы обитают на рифе, а неподалёку от него на дне морском лежит затонувший "Титаник", внутри которого проживают морские авторитеты — акулы. Когда появилась главная акула я понял, что в этом мультфильме всё совсем плохо. Ибо главную акулу в оригинале озвучивает Роберт Де Ниро, а в дубляже — непонятно кто. Точнее — понятно, но мои заметки и дети читают, так что от определений воздержусь. Сделаю лёгкое отступление.

Для многих, наверно, будет открытием, но на озвучку мультиков практически всегда подтягивают сильнейших актёров. А в данном случае пошли ещё дальше: всем персонажам придали личное сходство с озвучиващими их актёрами. Тут тебе и Уилл, прости господи, Смит, и Роберт Де Ниро, и Майкл Империоли, и Рене Зелвегер, и Анжелина Джоли. И тут возникнет вопрос: а кто же их дублирует? Ответ известен: как обычно — люди, голоса которых не имеют ничего общего с оригиналом.

Можно ли после дубляжа узнать в главной акуле Де Ниро? Только после чтения титров. Акулы — пародия на матёрых итальянских бандитов, каковые, видимо, и есть в понимании авторов перевода "подводная братва". Осмелюсь заметить, братвой у нас называют либо заключённые друг друга, либо граждане не причастные к уголовному миру — бандюков низового уровня. Акулы в мультике — никакая не братва. Это уважаемые люди — боссы и дети босса. Таких людей братвой не называют. Слово seatdown применительно к данной категории граждан — это сходняк, а не стрелка. Ибо это вещи совершенно разные. Ну да ладно, какой смысл говорить про тонкости, если даже самое главное убито напрочь.

Говорят акулы, понятно, сплошными штампами/цитатами из голливудских фильмов про итальянских бандитов с уклоном в рыбную тему. В дубляже ничего этого понять невозможно в принципе. Во-первых, извиняюсь за нескромность, фильмы эти у нас никто кроме меня никогда нормально не переводил. Соответственно, понимание у зрителя отсутствует. Уверен, что никаких отсылок к фильмам Goodfellas (типа "Я что — похож на клоуна?") или Семья Сопрано , где Майкл Империоли зажигает в роли Кристофера Молтисанте, никто и не заметил. Во-вторых... в общем, считать можно до бесконечности, но полное незнание предмета и жаргона авторами дубляжа убило весь итальянский бандитизм на корню, в дубляже все без исключения герои говорят как идиоты-подростки.

Ну а дальше появился сын главной акулы. Сын, ясное дело, не такой как все. То есть он тоже акула, но — вегетарианец. Он говорит писклявым голоском, не ест мяса, одевается как дельфин, дружит с чужой девочкой (своей нет) и не хочет быть похожим на мужика-брата. Есть мнение, в данном моменте не надо было кривляться, надо было сказать как есть: сын у босса — гомосек. Мы бы поняли безо всяких рассказов "он не такой". И понеслась: с одной стороны — отвратительно кривляющийся негр, с другой — акула-гомосек, полный тошнотворный набор.

Cюжет вроде бы нормальный: главный акулий босс передаёт полномочия сыновьям. Один сын — правильная, суровая акула. Второй — мягко говоря, вегетарианец. Отец требует, чтобы нормальный сын привёл в чувство ненормального. В ходе тренировки серьёзного брата насмерть прибило якорем, а окружающие решили, что убийца — маленькая рыбка, которая Уилл Смит. Публика в восторге: почёт, слава и много денег. Неправильную акулу Смит прячет в тайном месте, где тот скрывается от отца. А тем временем акульский босс требует разыскать сына. Ну а потом, конечно, наступает развязка.

В ходе всего этого негр постоянно кривляется, а педерастический акулий сынок ждёт, когда же папа наконец полюбит его не такого. Негра, который по сюжету якобы убил акулу, в дубляже зовут Античелюсть. Это, видимо, тонкая переводческая аллюзия на фильм Антикиллер — я так понял. Не смеялся никто. В оригинале его, понятно, зовут Sharkslayer — Убийца акул, а никакая не Античелюсть. Негр прячет гомосека, потом выясняется что негр никого не убивал, потом наступает мир и дружба, акулы перестают быть акулами, папа начинает любить сына-гомосека (не в прямом, конечно, смысле), кругом благорастворение.

Хороших шуток просто нет. За весь фильм не смеялся ни разу. В оригинале попадаются удачные штуки — практически все акульи разговоры, напевание главной темы из фильма Челюсти, проживание акул в "Титанике" и рыгание номерным знаком из тех же Челюстей (что, опять-таки, понятно далеко не всем). Отлично сделаны два бандитских подручных — растаманско-ямайские медузы. Правда, в дубляже они тоже "умерли". Очень смешной тупой осьминог-консильёри, но в дубляже ничего непонятно и с ним. А больше, в общем-то, ничего смешного и нет.

Так что дети не понимают референсы на взрослые фильмы про акул и мафию и не узнают взрослых актеров, а взрослые не узнают актёров из-за отвратного дубляжа и откровенно скучают на детских шутках. А шутки ещё и повторяются: мафиозная рыба надувается и говорит писклявым голосом не менее трёх раз. Это, кстати, известный аттракцион — за деньги дать вдохнуть гелия, чтобы человек потом заговорил пискляво. У нас такого аттракциона нет и потому опять-таки никому не смешно.

Сюжет откровенно слаб. Фактически — под стать кривому дубляжу. Множество беспричинно затянутых моментов, "лирическими отступлениями" — просто задрали. В мультфильме нет ничего трогательного. Ничего такого, от чего комок бы стоял в горле — как в Игрушечной истории. По ходу просмотра трижды смотрел на часы — скорее бы закончилось. По всей видимости, все силы создателей ушли на затаскивание мега-звёзд на озвучку. На одну из ролей ухитрились затащить даже создателя всех основных бандитских фильмов про итальянцев — Мартина Скорсези. Правда, никакой пользы это не принесло. Особенно — нам. У нас его никто не знает, про что он шутит — непонятно, а в исполнении дублёра — тем более.

За бугром активное возмущение вызывает разнузданный продакт плейсмент. Но у нас, как водится, никто этого не видит и не понимает, у нас — всё ништяк! Это в Ночном дозоре раздражает, а в чужих фильмах — ничего непонятно, и потому всё ништяк.

Кто виноват? Известно — кто, режиссёр. Режиссёром данного творения выступила Вики Дженсон, которая работала в паре с режиссёром Эндрю Адамсоном над первым Шреком. Ну, теперь стало ясно — кто там главный.

Совершенно очевидно, что мультик планировался как "наш ответ мультфильму В поисках Немо". Ну и поскольку оба фильма "про море" — аналогии неизбежны. Увы, никакого ответа не вышло. В поисках Немо — добротный детский мультик. А творение про акул — вообще никакой.

Вместо ответа получился "В поисках Немо для чёрных".

Отстой.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 26.10.04 00:58 # 4


граждане

новости всегда пишутся в онлайне

при условии наличия времени и желания

не надо задавать вопросы "а это всё?" и "а где же мнение?"


Goblin
отправлено 26.10.04 12:01 # 46


2 MKLVFKWR

> http://www.evreimir.com/article.php?id=3611

> Ну и где тут расизм ?

нету расизма, нету

если в этой заметке нету - значит, нету вообще


Goblin
отправлено 26.10.04 12:51 # 58


2 MKLVFKWR

> Между racist и pro-black - огромная разница, не надо путать эти понятия..

ну - не путай

заставляют, что ли?



Goblin
отправлено 26.10.04 13:26 # 64


2 Evil Punker

> Дмитрий Юрьевич, а если бы вы перед премьерой всётаки поели, ваша рецензия осталась бы столь же злобной?

да барахло полное

вне зависимости от наличия еды


Goblin
отправлено 26.10.04 13:31 # 68


2 Euroboy

> Уважаемый, Дмитрий Юрьевич! вам противопоказано ходить в кинотеатры! Уж очень реагируете на офф. переводы. Теряется суть рецензии.

камрад, заметка про то, как я смотрел дублированный фильм

что значит - теряется суть?

там как раз про суть дублированного фильма, который будут смотреть в России, и изложено


Goblin
отправлено 26.10.04 14:02 # 74


2 Euroboy

> Прошу прощения.

да нормально всё

> Просто в первой части рецензии всё про перевод и про перевод.

[терпеливо]

мультфильм - он в переводе и полностью дублирован

> я смотрел экранку в переводе надмозгов , как вы их называете :), поэтому более-менее понимал.

а я после этого посмотрел в оригинале, без вмешательства различных идиотов

> мульт просто нагло стёбаный. эташ камедь.

мультфильм просто говённый

несмотря на жанр

> за сюжетом не следил.

но мнение имеешь, да?

> он и так с аккумулирован со всего что возможно по тематике. мы просто отдыхали при просмотре. может поэтому он не вызвал у нас столь отрицательных чувств...

отдыхайте и далее

какие ко мне по этому поводу вопросы?

> или мы просто поели перед просмотром :)

в следующий раз не забудьте перед просмотром покакать

так должно понравится ещё сильнее


Goblin
отправлено 26.10.04 18:30 # 83


2 Euroboy

>> но мнение имеешь, да?

> да, имею!

я понимаю

больше скажу: это вообще у нас нормально - не знать, не видеть, не понимать
но мнение при этом иметь

и не стесняться про него рассказывать другим, про мнение своё

> потому что сюжет там никакой.

да, действительно

> чё за ним следить, если и так всё понятно чем кончится.

видишь ли, каким бы странным это ни показалось, люди - они разные

разным людям интересно разное

к примеру то, что интересно тебе, может быть категорически не интересно мне
и наоборот

при этом мне в голову не приходит рассказывать тебе "да ты ничё не понял, там всё на самом деле ништяк!!!"


Goblin
отправлено 27.10.04 11:17 # 100


2 96 N.E.O.

> В общем вот что хотел сказать. Рецензия твоя узко-специфичная. Ты занимаешься переводами и поэтому в основном твое внимание было направлено на перевод/дубляж/озвучку.

мультфильм переведён на русский язык
переведён плохо
соответственно, зритель - в том числе и ты - не поймёт того, что заложили в мультфильм авторы

я не "занимаюсь переводами"
я понимаю по-английски и мне не нравится когда плохо переводят

> А если бы ты был экспертом по 3Д-графике, или звукорежиссером.

а представляешь что бы было, если бы я был гомосеком?

> Короче я по твоей рецензии представление о картине не получил, стоит смотреть или нет выводов делать не буду, если попадется то посмотрю.

если читать внимательно - можно заметить, что там и про сюжет есть

> И еще твоя рецензия пестрит саморекламой :-) "все кругом лопухи, переводят фильмы как им вздумается, один я такой умный и все делаю как надо."

и что можно сделать с тем, что фильмы переводят из рук вон плохо?

> В общем для меня самой интересной ее частью было то как тебя прокинули с премьерной программой. Но то, что ты нашел выход из положения и занялся делом - разглядываением крутых девок шныряющих вокруг, уважаю, так держать :-)

каждому - своё

> Ты наверное уже понял, что я не твой поклонник.

да мне без разницы - кто ты такой


Goblin
отправлено 27.10.04 13:01 # 103


2 Пришвин

> И вопрос господину Goblinu есть ли ненормативная лексика в ваших переводах "Шрек1,2" очень хочу купить для сына ну и себя конечно (даже если есть всеровно куплю:-))

ненормативная лексика в переводах есть только там, где она есть в оригинале

мультфильмы - они для детей, и потому никакой нецензурщины там не бывает никогда
соответственно, ничего подобного нет и в переводе

> и мнение по поводу сериала "Московская сага" если конечно вы его смотрите.

не нравится


Goblin
отправлено 27.10.04 13:14 # 105


2 kaa

> Извиняйте дорогой тов. Гоблин!

да нормально всё

> 1. Не успел я тебе, Дим, написать это письмо до того как ты пердыдущее прочитал... Меня тут вдруг осенило, что может быть творческие планы БИ шли в виде компьютерного текста с закадровым голосом (не твоим). Тогда БИ и ты можете о них вообще не знать. Ребята на форумах тоже не уточняли про твою картинку и голос.

БИ - это персонально-лично я
понимаешь?

планы БИ - это лично мои планы
понимаешь?

что про это думают какие-то ребята и что они пишут на каких-то форумах - не имеет ко мне и к моим планам никакого отношения

> 2. Я понимаю, когда кто-то приписывает тебе несказанные слова это не приятно, но и не основание утверждать вру, тешу колы и вообще вредитель.

это интересная точка зрения

некий гражданин пишет "а вот ты нам говорил, а вот ты нам обещал, нет желания ответить за свои слова?"

гражданину на пальцах объясняют: я ничего подобного не говорил, я ничего не обещал - зачем вы врёте?

гражданин начинает изворачиваться аки уж на сковороде

это зачем?

> Если я в первом письме обидел тебя насчет несвежего огурца, то извиняюсь отдельно, - невольно говорил в тон твоих высказываний мыслей на форумах.

меня нельзя обидеть

я в милиции служил, мне там давно рассказали - кто я такой

ничего нового с тех пор не слышал

> 3. И все же ПЕРЕВОД реж. версии ВК3 будет к новому году? Это то твоя зона ответственности.

скорее всего - да


Goblin
отправлено 29.10.04 02:01 # 118


2 badrat

> Немного не в тему наверное... Будучи летом в Питере забрел я в упомянутый кинотеатр... Скажу вам, даже по московским меркам заведение весьма недешевое... И пива нормального там достать не удалось - кончилось... Вот так:)

кинотеатр - отличный

один из лучших в городе



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк