Про Алексея Михалёва

26.12.04 01:03 | Goblin | 68 комментариев »

Разное

Сегодня день рождения Алексея Михалёва — лучшего переводчика времён перестроечного видео.
Знаменитый и действительно неподражаемый переводчик фильмов Алексей Михалев ушел из жизни 10 лет назад. Его персона до сих пор привлекает внимание киноманов и профессионалов в области кино. Однако, по словам супруги Алексея Михалева — Валентины, он бы очень удивился, узнав, каким легендарным его сейчас называют.

Он просто профессионально делал то, что ему нравилось, не понимая своей значимости. Тем не менее, масса людей до сих пор покупает картины именно в переводе Михалева, предпочитая его вариант фильма современному дублированному.

При жизни он не был всенародно и "официально" знаменит. Но каждый, кто познавал мир зарубежного и "запретного" киноискусства, узнавал голос Михалева с первых секунд. Его "Коламбия пикчерз представляет" стало классикой, голос фирменным, интонации легко узнаваемыми, а фильмы, переведенные Михалевым знаком качества.

Мы встретились с супругой Алексея Михайловича, которая, хоть и не в первый раз, но с тем же уважением и с любовью рассказала нам о своем все-таки "легендарном" муже.
Зачитать целиком

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 26.12.04 13:27 # 39


2 Slawa

>Гоблину: вот что Михалев говорит про использование мата в переводе. Тебе бы принять это к сведению...

Советы папе своему давай, сынок.

> То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!".

У нас очень многими матерщина воспринимается именно так.

> А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей.

Переводчик - он переводит.
А не вставляет от себя.

> Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею.

Это заблуждение.

> У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух.

Традиции имеют свойство меняться со временем.

> На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев.

Неправда.

> Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе.

Так точно.

> А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию.

Это вопрос к создателям фильмов, а не к переводчикам.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк