полный Пэ в деле

03.01.05 13:31 | Goblin | 66 комментариев »

Разное

Сегодня наговорю перевод м/ф Суперсемейка (The Incredibles).

Мультик — чистый термояд!
Давно я так не радовался.

И перевод получился здоровский.
Особенно в отличие от киношного дубляжа.

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 03.01.05 14:22 # 7


2 anonymous

> Гоблин, как ты переведешь имя Frozon?

Легко.


Goblin
отправлено 03.01.05 14:25 # 9


> В Лондоне
> Сейчас в Лондоне

Тут чё - все из Лондона, что ли?


Goblin
отправлено 03.01.05 20:12 # 27


2 Ground Zero

> 1. Зачем в Шрэк 2 вставлена музыка?

Я делаю переводы.
То есть говорю в микрофон.

Кто там и что куда вставляет - мне неведомо.
С моей стороны была попытка говорить за кота "как за кавказца", и за принца - как "за гомосека".
Всё.

> 2. Почему в Саут Парке название наговорено как "Большой, длинный и необрезанный"?

Камрад, это критично?


Goblin
отправлено 03.01.05 20:33 # 29


2 Паша

> потому что в название bigger,longer and uncut

Да, камрад, там именно так:

http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600603


Goblin
отправлено 03.01.05 21:13 # 33


2 Awer

> The Incredibles будет 3D (со стерео-очками) или обычное?

4D, с двумя парами очков - вдоль и поперёк.


Goblin
отправлено 03.01.05 22:27 # 37


2 Ground Zero

>> Камрад, это критично?

> Это настораживает.

[плачет]


Goblin
отправлено 04.01.05 00:57 # 44


2 mazafakin

>> С моей стороны была попытка говорить за кота "как за кавказца",

> Э, я конечно извиняюсь, но в фильме вроде пародируют знойных латиносов, а не злобных кавказцев. Поправьте, если не прав

Ты, уважаемый, отличишь чеченский акцент от абхазского?
Грузинский от армянского?
Цыганский от молдавского?

Заодно поведай, по каким признакам русскоговорящему понятно, что акцент - "латиноамериканский"?


Goblin
отправлено 04.01.05 19:07 # 55


2 UNV

> Что можно сказать, с визуальной точки зрения всё хорошо. Но с точки зрения сюжета - полная пустота, для детей дошкольного возраста.

От лица сорокалетних дяденек сообщаю: мне так не показалось.
Там про семью и про любовь, а не про детей.


Goblin
отправлено 05.01.05 19:28 # 59


2 emergency

> чуть выше ты писал, что не вставлял музыки во второй Шрек.... возникают вопросы:
> 1)кто этим занимался?

Не я.

Это, что характерно, единичный случай - более такого нет.

> 2)значит существует некая обработка творений "полного пэ" уже полсе того, как текст наговорен и вставлен в фильм?

Нет.

> 3)зачем вобще это было сделдано? - ведь из-за изменённой озвучки песен был целиком загублен прикол на "миссия невыполнима", а финальбные бои вообще потерли большую часть эффектности - там на музыке оечнь много держалось...

Ну, многим людям кажется, что так смешнее.

> 4)ты считаешь, что после изменения музыки, второй шрек стал лучшще?

Категорически нет.


Goblin
отправлено 05.01.05 21:42 # 61


2 emergency

> есть ли шансы на то, что второй шрек выйдет с твоим переводом, но без исковерканой озвучки?

[в полном недоумении]

Камрад, он именно такой и есть - с нормальным переводом.
Там их просто два: нормальный, и бонусом вот этот, дурацкий.

[думает]

Похоже, какие-то дегенераты налепили двд без нормального перевода, только "со смешным".
Да?

> прошу больше такое не допускать... особенно если музыка действительно стоющая сама по себе как это было в Шрек 2

Дык - я-то как на это могу повлиять, камрад?
Они лепят что хотят.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк