Да, вчера имел возможность в очередной раз оценить качество "перевода". Смотрел "Превосходство Борна". В принципе, половина фильма потеряна. И что самое для меня непонятное, им что, лень субтитры посмотреть? Ладно, когда непонятная для наших игра слов идет, но когда тупо появляется вместо "ты плохо выглядишь" - "ты в отставке" (немного похоже в звучании, совсем немного, перепутать очень трудно), тут я пас. Козлы, одним словом.
Сейчас паралельно с Суперсемейкой идет отечественный мульт «Алёша Попович и Тугарин Змей» как оно вам,похоже ли это на
возрождение русской мультипликации,а Суперсемейку спасибо!
Сперва мне он не понрааавился, но опосляяяя...уууумм! Смешливое творение. Много всяческих уморительный мелких моментов. Одобряю. Вот бы его в хорошем качестве и в переводе.
>Жаль только, что в хорошем качестве пока не видать их нам на ДВД...
Я его на промо ДВД видел, недели три назад...
Мульт действительно классный, местами напоминает фильмы про Бонда 60х годов
Оффтоп
Дмитрий, нахватил за новогоднюю неделю Kill Bill и South Park: Bigger, Longer & Uncut от Полного Пэ. Спасибо, особенно за Саут Парк - термояд натуральный, давно так не смеялся :).
p.s. С Новым Годом!!!
Спасибо Дмитрий Юрьевич!
Сначала Гнев а Теперь Incredibles.
Смотрел оба фильма по английски, а локализации не смотрел - специально ждал ваш перевод несмотря на заверения что "вроде неплохо в кино перевели" ;))
В семейке больше всего понравился Босс - тот что с дефектом речи и ростом с табуретку - чел реально зажигал. Кстати я смотрел информацию о мульте - там все герои срисованы с сотрудников Pixar - походка, внешние черты, голос. Главного злодея - Buddy срисовывали с главы Pixar ;))
П.С. Дмитрий Юоьевич вы ролик Sin City видели? Очень даже неплохой фильм может выйти у Родригеса...
Ура! Дмитрий Юрьевич, спасибо!
Есть мнение, это лучшее творение студии Pixar.
Они умудрились совместить несовместимое: мультик очень добрый, при этом стёбовый и крайне динамичный - должен понравиться буквально всем.
Убойный мульт. Действительно смешной, в отличие от "Подводной братвы", где я хохотал лишь от образов акул...
Хотя в "Суперсемейке", чувствую, что многие шутки "остались незамеченными" для меня из-за перевода...
ps: на днях смотрел "Team Amerika : World Police"... сначала в русском переводе, потом в оригинале... даже мои дилетантские познания в английском помогли прочувствовать убойность этого творения. (прим. - "F.A.G.")
Дмитрий Юрич, если не сложно, два вопроса:
1. Зачем в Шрэк 2 вставлена музыка?
2. Почему в Саут Парке название наговорено как "Большой, длинный и необрезанный"?
Да мульт классный, такой и не ожидал даже. Давно над мультами не угарал так (саус парк - не в счет), даже над шреком.
А за перевод отдельное большое спа Дмитрий Юрьевич! Пусть хоть семья теперь оценит, а то на английском им понимаешь не понятно.
>Дмитрий Юрич, если не сложно, два вопроса:
>1. Зачем в Шрэк 2 вставлена музыка?
>2. Почему в Саут Парке название наговорено как "Большой, длинный и необрезанный"?
Суперсемейка это нечто! Блеск!
Особенно рад за Пиксар - после жизни жуков и Немо, расчитанных на совсем юную публику, такое продолжение замечательных традиций Toy Story.
Но вот вопрос: насколько я знаю, Дисней всегда сам переводы делает к своим мультфильмам, отчего подбор голосов получается в основном замечательный, например в "семейке" Эдна Мод и персонаж, и перевод просто класс, да и остальные персонажи, в отличие от безобразного перевода Шрека, сделанного нашими лоКализаторами.
Конечно, адаптация это всегда компромис, но что именно не устроило в Суперсемейке, конечно кроме перевода названия? (оригинал я пока не видел)
Во! Как найду в димином переводе - сразу еще один дывыды куплю! Шоп радовать неосведомленных в аглицкой мове камрадов. А то на том что уже закупил - надмозги постарались неподецки. 8-/
Мульт - мощнейшЫй, аж два с половиной раза смотрел, шоп значить проникнуцца всеми шутками. Мегарешпект Пиксару! Даже Шрек номер 1 и 2 померк в сравнении, хотя сравнивать их можно только по параметру "компутерная мультфильма"...
О, вот спасибо!
Сижу в кинотеатре, смотрю отличный мультик, и между делом вспоминаю наставления опера-переводчика.
И думаю - действительно врутЪ! И так обидно стало за хороший мульт, что злые переводчики скромный кайф обламывают!
(Особенно меня возмутила "система самонаведения" на суперкостямах (: )
И вот сижу и местаю, а вот бы батька Гоблин взялся за перевод диснеевкого мультика. Наеврно, мысли действительно распространяются в эфире (:
>С моей стороны была попытка говорить за кота "как за кавказца",
Э, я конечно извиняюсь, но в фильме вроде пародируют знойных латиносов, а не злобных кавказцев. Поправьте, если не прав
Заранее - большое спасибо. На Суперсемейку сходил в кино уже два раза,
выбираю момент, когда можно будет сходить в третий.
Так что, перевода буду ждать с особенным нетерпением.
Про героев:
- Отец семейства местами (в начале) ОЧЕНЬ СИЛЬНО напоминает Вуди
Харельсона, причем именно из "Прирожденных убийц" -- сцена его
интервью.
- Там есть Томми Ли Джонс. ;) Аж два раза.
- А Эдну недавно показывали в фильме со Шварцем "Детсадовский
полицейский". Она, там, играет директора школы. ;)
И все таки Дмитрий Юрьевич, самым вашим лучшим мульт перевод на мой взгляд, так и останется "Саут Парк: Большой, длинный, необрезанный". Прекрасный перевод. Давно не смотрю мультфильмы, но от этого мультфильма (именно в вашем переводе) был в большом восторге.
Дмитрий, может отчёт?. Не для того чтобы мульт смешнее стал, не понятно все-таки, что убойного в обыгрыше стандартных семейных проблем американской семьи среднего класса. Ну нравятся народу отчеты. Сделай одолжение.
>Ты, уважаемый, отличишь чеченский акцент от абхазского?
>Грузинский от армянского?
А знаете, наверно отличу. Абхазский и грузинский определённо на различаю, но с чеченцами и армянами пришлось общаться довольно долго. Языков совсем не знаю, но акценты сравнивал и примерно предсталяю.
Э, а есть цыганский и молдавский акценты? (: Этих даже не слышал...
>Заодно поведай, по каким признакам русскоговорящему понятно, что акцент - "латиноамериканский"?
Я уверен, что человеку, переводившему Desperado про латиноамериканский акцент рассказывать не надо.
Но, мне кажется, русскоговорящий может понять по проскакивающим испанским словам. Потом можно отметить излюшнюю мягкость последних звуков, например в слове "kill" и окончаниях "-ing".
Очень хорошо он показан в английской версии игры Warcraft III. Там раса троллей вовсю эксплуатирует акцент латиносов.
А вообще, не ругайтесь, если я ересь пишу, я в вопросе разбираюсь плохо.
2 # 31 nofate
>Дисней всегда сам переводы делает к своим мультфильмам,
>отчего подбор голосов получается в основном замечательный,
>например в "семейке" Эдна Мод и персонаж, и перевод просто класс,
>да и остальные персонажи
Делает-то делает, но откуда дровишки, что именно русский перевод делает?? На IMDB числится только французский перевод. AFAIK кинотеатральный перевод тоже делали наши. Увы.
>Конечно, адаптация это всегда компромис, но что именно не устроило в Суперсемейке,
>конечно кроме перевода названия?
Imho - имя главного героя корявое. Я видел еще один перевод (вообще ужасный), но там Bob Parr фигурировал как "Мистер Неимоверный", что imho _звучало_ по-русски гораздо лучше.
Imho они опять увлеклись "укладыванием в артикуляцию". Мне сейчас трудно припомнить _точно_ (т.к. promo-dvd я видел недели две назад), но помню что ту же Эдну переводили не всегда точно, диалог со старушкой-посетительницей (в страховой компании) заметно отличался, и еще неск. мест.
И самое imho главное - опять _ужасные_ голоса. Разве что Эдну хорошор подобрали. В оригинале голоса очень, м-м-м... как бы это сказать, богатые, что ли. Очень хорошо интонированные. В кинотеатральном переводе все это к сожалению исчезло. Эдна пару раз постаралась, да еще парень, читавший за Frozone пару раз _старался_ быть как-то поближе к Джексоновким интонациям. А в целом - увы. Сцена, семейного ужина (закончившегося дракой мажду Вайо и Дэшем) в оригинале великолепна. Эластика потрясающе (голосом, действия почти нет!) передает "образцовую американскую домохозяйку", этакий ходячий киноштамп -50-60 гг. А в переводу увы все исчезло.
Да кстати, а то, что имя дочери переведено как Фиалка (или Фиа), это что нормально?? В русском языке есть прямой аналог Виолета (сам знаю одну такую даму), а "фиалок" точно нет? Тут уж imho одно из двух, либо не переводить вообще (imho наиболее правильно) либо уж использовать русский "аналог" (что в данн. случае хуже, т.к. Helen Parr в переводе вовсе не Елена ;))
Фильма потрясная - настолько долгожданная что слов нет, а вот перевод очень огорчил, жалею что не посмотрел в первый раз на англицком :(
Теряется не только большая часть приколов но и сама интонация оригинала не вызывает у переводчиков энтузиазма
"Где мой суперкостюм, женщина" это вовсе "Where!!!!! is!!!!! my supersuite, woman"
Будем ждать двд и правильных переводов.
Камрады, это сугубо авторская работа совершенно конкретного режиссёра Брэда Бёрда, нехило отметившегося ещё фильмом The Iron Giant. Вышеозначенные же конторы сами по себе выдавали и будут выдавать нагора кучи штампованного дерьма, так что смотрите внимательно на выходные данные...
Обратите внимание, пока вся страна бухает, жрет и другими приятными способами отмечает Новый год, Дмитрий Юрьевич вкалывает и выдает на гора новые переводы! Берите пример!
> 52 ЕСЛ
> Камрады, это сугубо авторская работа совершенно конкретного режиссёра Брэда Бёрда, нехило отметившегося ещё фильмом The Iron Giant.
Позавчера как раз просмотрел данный образчик мультипликационного кино.
Что можно сказать, с визуальной точки зрения всё хорошо. Но с точки зрения сюжета - полная пустота, для детей дошкольного возраста.
А пиксару с диснеем спасибо хотя бы за то, что они дали возможность такое сотворить, кто бы ни был автором.
> 54 UNV
> А пиксару с диснеем спасибо хотя бы за то, что они дали возможность такое сотворить, кто бы ни был автором.
Когда в СССР вышел первый диск Лед Зепеллин, я читал вот такое: "спасибо фирме Мелодия за прекрасную пластинку". Кто-бы ни был автором, мы все знаем кому главное спасибо.
Действительно прикольный мульт!! Мне вчера похвалили мультик про Алешё Поповича!! Сегодня собираюсь сходить посмотреть! Камрады, Поддержим отечественного производителя!!
to Гоблин
чуть выше ты писал, что не вставлял музыки во второй Шрек.... возникают вопросы:
1)кто этим занимался?
2)значит существует некая обработка творений "полного пэ" уже полсе того, как текст наговорен и вставлен в фильм?
3)зачем вобще это было сделдано? - ведь из-за изменённой озвучки песен был целиком загублен прикол на "миссия невыполнима", а финальбные бои вообще потерли большую часть эффектности - там на музыке оечнь много держалось...
4)ты считаешь, что после изменения музыки, второй шрек стал лучшще?
> чуть выше ты писал, что не вставлял музыки во второй Шрек.... возникают вопросы:
> 1)кто этим занимался?
Не я.
Это, что характерно, единичный случай - более такого нет.
> 2)значит существует некая обработка творений "полного пэ" уже полсе того, как текст наговорен и вставлен в фильм?
Нет.
> 3)зачем вобще это было сделдано? - ведь из-за изменённой озвучки песен был целиком загублен прикол на "миссия невыполнима", а финальбные бои вообще потерли большую часть эффектности - там на музыке оечнь много держалось...
Ну, многим людям кажется, что так смешнее.
> 4)ты считаешь, что после изменения музыки, второй шрек стал лучшще?
тогда появляеится ещё вопрос:
есть ли шансы на то, что второй шрек выйдет с твоим переводом, но без исковерканой озвучки?
-
-
-
просто я смотрел не один десяток фильмов в твоём переводе и крайне положительно отношусь к обоим Шрекам.... и был сильно огорчён... так как сам "Шрек 2" до этого исключиительно без перевода смотрел (хорошо наговренные диалоги прятно слушать) я сам не иделаьно знаю английский и хотел твоим переводом восполнить пробелы в понимании... и было жутко неприятно после этого слушать подобное издевательство....8-(((...
-
прошу больше такое не допускать... особенно если музыка действительно стоющая сама по себе как это было в Шрек 2
у меня есть диск - оба шрека на одном диске (с двух сторон) там во втором Шреке - англ дорожка, правильный перевод Гоблина и дурацкий перевод с изменённой музыкой
А я больше всего надеюсь услышать продолжения переводов "Звёздных войн" и вообще... Гоблин! Две вещи меня пока радуют: твои переводы и моя работа, но переводы перевешивают, особенно:" ... я за полмиллиона зайца в поле лопатой убью..." :)))) - редко когда от смеха напрочь оседаешь ... Thank you, very mach!
Вчера посмотрел этот замечательный мульт!!! Очень доволен. Смотрел правда на английском, но понятно всё было. Теперь хотелось бы на родном, на русском, еще раз.
Первый раз посетил Ваш ресурс. Интересует, где и как можно приобрести ДВД с Вашим переводом. Живу не в России. Конечно, можно дождаться его в интернете, но это через неопределённое время..
Вот! =)