х/ф Блэйд 3

12.02.05 22:02 | Goblin | 132 комментария »

Разное

Третьего дня пошёл посмотрел художественный фильм Блэйд 3. Два предыдущих Блэйда мне нравятся. Первый — просто замечательный фильм. Второй — несколько менее, но отлично смотрится и оснащён совершенно зверским звуком.

Первое, что бросилось в глаза — дрянная копия. Характерная черта американских фильмов — отменное техническое качество. Это значит отличная плёнка, яркие, насыщенные цвета, чёткий звук. А это в фильмах, которые сосредоточены на аудио и визуальных эффектах — самое главное. У нас же, понятно, на всём тщательно экономят. Поэтому плёнка — дрянь, проявитель — использованный пять раз, просто в него кипятильник сунули, подогрели, он ожил и в нём, в подогретом, ещё километра три можно проявить. Кстати, знающие камрады подсказывают более верный способ: подсыпать в проявитель соды. В общем, копия — блёклая дрянь третьего сорта. Ну, следуя присказке "за неимением хозяйки — отымеем кухарку", пришлось смотреть то, что за сто рублей впаривают.

Итак, сюжет. Блэйд в исполнении Весли Снайпца по-прежнему яростно мочит вампиров. Вампирам это, конечно, не нравится, и они подставляют Блэйду человека. Блэйд по нечаянности его валит, а коварные вампиры всё записывают на видео. После чего сдают плёнку в ФБР, и за Веслей начинают гоняться лучшие специально обученные люди. Ну и поскольку для Блэйда этого явно недостаточно, вампиры срочным порядком поднимают из могилы Дракулу, чтобы тот сказал своё веское слово. На роль мега-вампира всех времён и народов назначили какого-то пассажира с огромной башкой. Хороший Дракоула – это Гэри Олдмэн, а тут – полный баран.

ФБР Блэйда, конечно, тут же излавливает. Ибо никто, ясен пончик, не может скрыться от всемогущих спецслужб. Но на помощь ему приходит отряд храбрецов под названием Nightstalkers. В их числе – выдающаяся актриса Джессика Биль и бодрый комик Райан Рейнолдс. Далее Джессика практически в каждом кадре демонстрирует обтянутую кожей задницу и голое пузо, полностью заменяя в кадре Блэйда. Задница у неё отличная, и пузо тоже будь здоров, но на кой она вместо Блэйда – известно только режиссёру. Видимо, живёт с ней. Что же до комика Рейнолдса – тут придётся коснуться перевода.

Перевод, как и следовало ожидать, точно такая же дрянь, как паршивая кинокопия. Перлов там богато: начиная с «мы сделали это» и заканчивая «разрывными патронами». Это, видимо, которые разрываются в стволе. Однако дело не в этом. Комик Рейнолдс отчаянно острит весь фильм, причём большая часть острот замешана на непотребной ругани – это видно невооружённым взглядом. Естественно, ничего подобного в переводе нет – как можно, Fuck you – это «Идите к чёрту». Очарованный чудесами перевода зал смеялся ровно в одном месте. И так не шибко умные диалоги в переводе угроблены наглухо. Про дубляж сказать нечего – стандартный отстой, который теперь гонят как на конвейере. Странно, что нигде не опубликовали восторженных рассказов авторов о том, как при помощи отечественного дубляжа из очередного американского шлака в который раз удалось создать безусловный шедевр.

Весля – плохой актёр. Я у него знаю ровно одну хорошую роль: роль Блэйда. Тут ему удалось создать персонажа покруче чем Wolverine и Hellboy. И мне совсем неясно, зачем ему нужны какие-то «помощники» — несмотря на то, что один из них остряк, а у другой – отличная задница. Но персонажи подтянуты и Весля отодвинут на задний план. Остряк постоянно острит (повторюсь, в отечественном переводе/дубляже этого понять невозможно), дама показывает приятные округлости. Вроде даже полному идиоту понятно, что Блэйд все вопросы решает лично. И если у него есть помощники, то он без затей их скармливает вампирам – как во второй серии, а потом мастерски решает вопросы сам. А тут бестолковая толпа мечется, не пойми куда и не пойми зачем. И Блэйд вовсе не главный.

А сюжет тем временем распадается на куски. Сперва убивают старичка Уистлера. Потом куда-то пропадает ФБР, чтобы как в добротном индийском фильме класса «Зита и Гита» выбежать в финальной сцене. Потом Дракула как дурак болтается по городу. Злые вампиры ведут себя как полные идиоты. Кстати, там почти у всех «страшные» контактные линзы криво одеты – такое чувство, что все смотрят в разные стороны. Главная вампирша – отменная сволочь, а на отечественной убогой копии так и вовсе шелудивая мразь. Одно непонятно: как такая никчёмная мразь может возглавлять серьёзное мероприятие?

Тут что обидно: постановку фильма доверили сценаристу Додику Гоеру, который сочинял сценарий для второй части. Сценарий второй части был не так уж и плох, только режиссёром там был Гильерма Дель Тора – человек серьёзный и грамотный. А сценарист Додик принял решение сесть сразу на два стула, и в результате упал на жопу между обоими, раздавив своей дурацкой жопой Блэйда. Кстати, кто его так монтировать подучил – вообще понимать отказываюсь. Я вообще ничего не умею, но тут, наверно, даже я смог бы лучше.

Безусловно, в фильме есть неплохие находки. Но в целом – Додик позорно слил, угробив продолжения. Особенно меня расстроил Дракула. Казалось бы, финальный босс, должен был поразить как внешним видом, так и боевыми находками. Ан нет, ни кожи, ни рожи. Удары скучные, защита неинтересная – серый троечник. Джаред Номак во второй серии был гораздо злобнее, а уж про Дикона Фроста из первой – вообще молчу.

Пара мест откровенно порадовала – типа вампирской шавки и мощной погони. Огорчили исключительно дебильные дивайсы типа раскладной ультрафиолетовой «струны» и лука с мега-блоками у Джессики (на Логоваза она всё равно не похожа, как ни старайся).

Местами порадовало цветовое решение дня и ночи (заметно даже на поганой копии), отличные погони и яростные драки, ядерный музон. Увы, в кинотеатре только опытные парни могут об этом догадываться: изображение – дрянь, звук – отстой.

В общем, сто рублей – коту под хвост.
В кино не смотреть категорически.
Только DVD.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 12.02.05 23:43 # 14


2 Grajo

> Насчёт фразы "мы сделали это" - что там не так и почему? Eсли в оригинале "We did it"...

Вопрос - о чём?

Ты не знаешь, как надо переводить?

Или "в чём дело, всё нормально переведено"?


Goblin
отправлено 12.02.05 23:59 # 19


2 RUSH

> Пока материал не дописан!
> Дима, не выноси ему хорошей оценки!

Да ни в жисть.
Насрали в душу, козлы.


Goblin
отправлено 13.02.05 00:23 # 27


2 Grajo

> Я не знаю, что там по-английски говорено, и что в принципе можно исковеркать.

Так по-русски не говорят.

"Мы сделали это" - так по-русски не говорят, это не перевод, это калька.

Это "штамп", введённый безграмотными во времена перестроечного видео.

Из разряда "срань господня" и "надрать задницу".


Goblin
отправлено 13.02.05 00:32 # 32


2 besz

> Дмитрий, хотелось бы узнать Ваше мнение по поводу фильма The Vikings 1958 года, с Кирком Дугласом и Тони Кертисом, заранее спасибо

Прикольный.
Сейчас как комедия смотрится.


Goblin
отправлено 13.02.05 15:14 # 63


2 MALAN

> А тебе не кажется что ты слегка опоздал?

Не припомню, чтобы я куда-то стремился успеть.

> Русский язык - это язык на котором разговаривают русские(или на худой конец русскоязычные) люди, причём, здесь и сейчас.

Да ты что?
Спасибо, я не знал.

> и свои филологические замечания надо было высказывать лет двадцать назад

Спасибо огромное за совет.

> сейчас это уже не калька, а самый обычный фразеологический оборот.

Одно замечание: распространённый среди безграмотных мудаков.

> И вообще, что значит "так по-русски не говорят"?

Это значит: по-русски так не говорят.

> Так по-русски не говорили (до определённого момента), а потом сказали - и это факт, а не повод для дискусии.

Ну, с мудаков никакого спросу нет, спорить смысла нет.

> В конце концов от этих "штампов" наш Великий и Могучий, ни меньше, ни хилее не станет.

Это для кого как.

> Как говорится:"Чем больше в армии дубов, тем крепче наша оборона".

Ты там, судя по всему, отродясь не был.


Goblin
отправлено 13.02.05 16:06 # 67


2 Хазимир Фенринг

> И еще про то, что "Фильмы с переводами Гоблина мы, конечно, не продаем, потому что все эти диски "пиратские, а мы торгуем только лицензионной продукцией" - если бы товарищ из Пурпурного легиона был бы повнимательней, то он смог бы сделать своему магазу мега-пеар-рекламу, ибо как известно, в основном Д.Ю. свэжими фильмами запасается именно в Пурпурке =)

А им это не надо - у них и так покупают, типа меня.


Goblin
отправлено 13.02.05 22:35 # 75


2 anonymous

>Это "штамп", введённый безграмотными во времена перестроечного видео.
>Из разряда "срань господня" и "надрать задницу".

> Так ведь кино американское. И говорят там по-американски :-)

Специально для тех, кто в танке: речь идёт про перевод на русский язык.

Так - понятно?

> Оно ведь тоже интересно послушать как там говорят во всяких случаях. Как говорят по-русски мы ведь все знаем.

Да, это очень сильно заметно, что вы знаете.

> Я немножко непонимаю.

Это бывает.

> С одной стороны правильный перевод это что именно говорят у них, в фильме, с другой по-русски так не говорят. То есть перевод получается адаптированный под нашу речь. А будет-ли он правильным? Веди "иди на х... " у них не говорят. Запутался я.

Речь идёт про перевод.
Про перевод на русский язык.

"Мы сделали это" - не перевод.
Это калька, то есть непонимание азов ремесла.

Перевод - это "Получилось!", "Удалось!" и прочее.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк