Регулярно задают вопросы относительно компьютерных игр.
Например:
А приедешь [из Москвы] — прочтешь мою идею неординарную. Что мешает перевеводить качественно игры? Там еще более дилетанство, чем в фильмах. Хоть — один- на пробу.Например Дьябло 2. Кассовый успех обеспечен. (Автору идеи — первый CD с дарственной подписью мега-переводчика).
Сообщаю. В 1997 году начал продвигать дело
Quake в массы. Продвинул его дальше всех. Был в этом деле одним из наиболее авторитетных написателей, если не основным. Тогда же появился ник
ст. о/у Goblin. Ваять шедевры про игры я начал будучи оперуполномоченным, откуда и ник такой.
Quake — это такая компьютерная игра, если кто вдруг не знает. Первая по-настоящему "трёхмерная" игра, технологический прорыв. Играли в неё всё больше в мультиплеер, то есть стреляли друг друга. Геймплей — ураганный. Как говорится, сейчас таких уже не делают.
Именно про него мной был написан ряд эпохальных руководств: про Deathmatch, про Capture the Flag, про Team Fortress и ещё по мелочам. Публиковались эти шедевры в журнале
Навигатор игрового мира. Тогда же посетила мысль облачить повествование в псевдохудожественную форму. Повествование велось от лица суровых военнослужащих, гвардейцев-десантников из отдалённого будущего, отрабатывающих боевые действия на компьютерном симуляторе.
Повествование переросло игровую тему, и в результате получилась повесть
Санитары подземелий, которую публиковали в четырёх номерах подряд. Сюжет был незамысловат: выполняя боевую задачу, через подземелья враждебной планеты сея смерть и разрушения мчались гвардейцы-десантники. Прообразами солдат выступили мои войсковые товарищи. Действуют они решительно, как и подобает настоящим солдатам: режут, душат, пытают, убивают, взрывают. При этом ведут исключительно интеллектуальные беседы казарменного толка.
Произведение, как и всё остальное моё так называемое творчество, вызвало резко полярную реакцию. Одна половина яростно орала "Автор, пиши ещё!!!", другая визжала "Уберите этого подонка!!!" Одним нравилось, другие ненавидели. Это нормально. Любое правильно написанное произведение немедленно выявляет людей, с которыми не надо общаться.
Будучи изданным отдельной книгой, произведение зарулило по продажам в сети даже Стругацких, не говоря про современных авторов. Смотреть на это было диковато, но смешно. В настоящий момент по бессмертному произведению
Санитары подземелий фирма 1С строит компьютерную игру
с таким же названием.
Тогда же, когда я был мега-автором и строчил про игры в четыре издания одновременно, мной регулярно проводились злобные разоблачения кривых переводов компьютерных игр. И точно также как сейчас, интеллектуально одарённые дети вопили: если ты такой умный, попробуй переведи сам, а мы посмотрим! Как только предоставилась возможность, я перевёл.
Многим по незнанию кажется, что я ничего кроме фильмов не переводил. Это заблуждение. В 1998 году от фирмы 1С поступило первое предложение перевести компьютерную игру. Коробку с игрой предполагалось украсить броской пояснительной надписью:
В переводе ст. о/у Goblina. Ибо вся играющая общественность отлично знала, кто я такой и чего от меня следует ждать.
Игра была польская, называлась
Odium. Её локализовали (перевели то есть), в продажу она поступила под названием
Горький 17. Я её согласился переводить при условии, что мне дадут переколбасить сюжет. После получения согласия, из игры были выкинуты военнослужащие НАТО, переписаны все диалоги, переколбашен сюжет, а сама игра названа
Горький 18. Это была не совсем "Божья искра" — я был сильно зол на авторов, но это был первый проблеск этой самой "Божьей искры".
Получилось очень бодро и очень смешно.
Горький 18 вышел на два месяца позже официального релиза. Вышел вообще без рекламы, если не считать одну заметку в журнале
Страна игр. Тем не менее, продался вдвое лучше и продаётся до сих пор. Это не только потому что он хороший. Это потому что на нём написано кто его перевёл. Было это, повторюсь, за несколько лет до начала перевода фильмов.
После
Горького 18 был забацан ещё ряд игр (Серьёзный Сэм: Второе пришествие, Фанаты, Дюк Нюкем: Проект Манхэттен, Бумер: Сорванные башни). На каждой стоит штампик
В переводе ст. о/у Goblina. Переведённые мной игры продались в общей сложности тиражом более 1.000.000 (одного миллиона) экземпляров. Для родной страны это весьма неплохой результат.
Так что за "неординарную идею" — спасибо огромное.