> Дим Юрьевич, вот ещё уточнить хотел, вы насколько я понял (вижу) все-таки стараетесь переводить режиссёрские версии, а вот данные фильмы, DC или обычные?!
> Д.Ю.,как считаешь, для чего в Final Cut в сцене допроса Рэйчел у Тайрелла Скотт приплел отрывки фразы Декарда про "оранжевое тельце и зеленые лапы"? Сам недавно сделал перевод Final Cut, но этот замут не понял.
> С мест поступил вопрос о наличии возможности наполоскать (как мне тут верно подсказывают) дисков с правильным переводом ст. о/у Гоблина в приятном какчестве через всенесусветную помойку "тырнет"?
Камрад, меня подобные вопросы ставят в тупик.
Задающий вопрос на полном серьёзе считает, что я скачиваю из интернета свои переводы?
> Если я правильно догоняю вопросивших камрадов, вопрос в том, через где в тырнете КУПИТЬ (т.е. заказать и купить, магазин, так вроде) диск (круглая такая блестящая фиговина) с фильмой в ТВОЁМ (подчеркнуто) переводе, оплатив труды переводчика, изготовителей круглой фиговины и почтовые расходы.
Не знаю, камрад.
я не изготавливаю дисков и не продаю оные, мне в тюрьму не хочется
> Вопросившие камрады составили мнение, что переведя кино, ты не выкидываешь свежеизготовленный диск в форточку, надеясь на волю ТНБ. То бишь есть издатель и есть распостранитель, у коего фильм купить можно (и нужно).
Они мне не нужны, камрад.
Я с другого живу и переводами не подрабатываю.
Переводы популярны не потому, что кто-то изготавливает и продаёт диски, а потому что сами переводы хорошие.
Именно по причине качества они и расползаются, а не потому что их пираты продают.
> Пролог: было два диска с трилогией "Братва и кольцо" - переводы различались, в разрезе, на одном "комплекте" явно дорожка урезанная (сильно заметно было в "Двух сорванных башнях", изрядных кусков не хватало). Собственно вопрос: как ты к такому хамству относишься7
Никак.
Братвы и кольца было четыре варианта: сперва бета-версия, рабочая то есть, потом почти готовая, потом готовая, потом режиссёрская.