> Рецензия своего добивается - хочется купить мультик и посмотреть. В правильном переводе, конечно :) А вообще, уничижительно-язвительные статьи в силу специфики пользуются бОльшим спросом, нежели адекватные рецензии типа этой.
Мультик прикольный, стебаться не над чем.
> Спасибо, Дмитрий Юрьич, действительно интересно работаешь.
> в "надмозговском" переводе в момент когда хищник прибил лазером одно из команды а команда прибежав начала стрелять.
> один чел кричал "контакт" что в переводе надмозгов было слышно в дубляже, и в оригинальной дорожке "Д.Ю." перевода.
У меня он вообще кричит "Сержант!"
Сделанное пять лет назад смотреть стыдно, хочется всё от начала до конца переделать.
> Кстати, все намеревался спросить - разведка из магазина "Ника", что на Лиговском проспекте, доложила: "Третьего дня, Гоблин заходил и брал фильм "Запретное царство". Есть мнение - картина его не порадовала."
>
> Так ли это, Дмитрий Юрьевич ?
> Nы знаешь Гоблин, просто вспомнилось по опер работе
> шеф, стуча кулаком по столу, на фразы "товарищ полковник, стараюсь же" орал -
> " Стараться будешь дома на жене, а здесь надо работать!"
> Не в порядке невежества и нелюбви к чтению, а любопытсва для:
> выкладывать мультики на oper.ru непозволяет движок сайта или железячные проблемы (количество желающих скачать, трафик, etc) ?
> А каким образом из кучи появлявшихся видео, каждое из которых по идее могло содержать порнуху или что-то ещё нелицеприятное, для проверки было выбрано именно ваше?
Популярность и слава, Яша, это не только всеобщее обожание и любовь.
Это, Яша, ещё и лютая ненависть пополам с чёрной завистью.
И ещё неизвестно, чего больше.
> Да и ещё вопрос: почему матюги в ролике в общем доступе могут быть, а мультяшная сцена полового акта-нет.
Потому что это американский, т.е. демократический свободный ресурс.
> А из рецензии про мультфильм "Free Jimmy" я толком ничего не узнал. Почему же его следует посмотреть? Goblin поведал, что там есть ублюдки, нанятые работать в цирке, дряблые девки, уже работающие в цирке (та что лошадей окучивала), дебилы "зеленые", металлисты-мафиози-лапландцы, охотники и слон-наркоман; что все это завернуто в неплохую графику и что в мультфильме, есть шутки (причем нектороые с матом). Это ли причина для просмотра?
В целом про Стритрейсеров ясно, что смотреть их не надо.
> А смотрел ли Дмитрий Юрьевич и комрады венгерский мегамульт Nyocker (The District), который по-русски зачем-то окрестили "Восточным парком"?
> http://www.imdb.com/title/tt0398237/
> Имхо неудался второй выпуск. И ещё непонятно зачем надо переводить такие мультфильмы? Даже для взрослых. Я понимаю, что деньги нужны, но не хвалиться же этим?
Камрад, поделись: откуда и что именно ты знаешь про мои деньги?
Академический интерес.
> Первый Фил сkot4al просматривал несколько раз в кругу семьи и с комментариями, второй просмотрел только один раз. В мультике есть сцены секса, насилия и нарконании.
> Мне как совку, такое не нравится.
Камрад, ну бывает для всех, а бывает и не для всех.
> Так уж сложилось, что я лекции в универе слушаю на одном языке, а литературу читаю на другом (английском и русском). Всё понимаю, но объяснить толково не могу ни по-англ, ни по-русски. Когда слушаю - всё понимаю, а вот самому сказать - сложно. Воспроизвести так, чтобы было не только по-русски, но и понятно.
>
> Также, я предполагаю, и у переводчиков. Много используют чужой язык, свой мало или просто чужой язык берёт своё.
> А вот ты - тупое быдло. Поэтому ты умеешь сказать ПО-РУССКИ. И не просто по-русски, а ещё и так, чтоб в словах был и менталитет и все слова и особенности именно русского человека. Вся сочность великого и могучего.
Так точно.
> Наверное (наверное), чтобы хорошо переводить, надо хорошо владеть родным языком, а чужим только на уровне достаточном для понимания, но не владения. Во всяком случае, чужой язык не должен перевешивать.
> Но ожидалось немного другое. Насколько я понял по высказываниям главного о количестве просмотров, ДЮ сделает из синего фила способ воздействия на массы и будет пропагандировать народ против тупых сценариев, тупых режисеров и тупого кинематографа в целом, чтобы не было повадно тупым гражданам снимать тупые фильмы и позорить русский кинематограф.
Камрад, я не критик.
Я смотрю кино и могу про него что-нибудь сказать.
Это всегда сугубо субъективно, всегда про нравится/ненравится.
Это стиль "толковый парень сидит на дереве и смотрит, как внизу дерутся тигры".
На хер не надо никого "разоблачать" - они сами себя разоблачают, а я всего лишь показываю на это пальцем.
> Не думаю, что этот ролик будет иметь большую популярность, ибо негативная критика пользуется куда большим спросом, чем позитивная.
Ничего не могу поделать - вот такой я разносторонний.
> Уважаемый Гоблин. С большим интересом прочитал вашу рецензию на "турецкий гамбит". Особенно понравилась часть насчет, грубо говоря, унижения русского народа.
> В связи с этим хотелось бы посоветовать вам ознакомится с произведением Джона Колемана "Комитет 300", а также лекциями профессора Жданова.
Спасибо, камрад - мне 47 лет, я уже вышел из подросткового возраста.
> Спасибо, камрад - мне 47 лет, я уже вышел из подросткового возраста.
>
> Значит ли это что вы знакомы с терминами "глобализация" и “новый мировой порядок"?
> Был такой мега ресурс ********.ru, но времена меняются. хе-хе. однако, много чего успел купить там я и даже поспорить с Главным о нюансах перевода в Snatch.
Любая ссылка на любой ресурс немедленно порождает дикую вонь относительно того, что пираты платят мне долю.
Любые хождения по таким ресурсом вонь только усиливают.
Можно сколько угодно объяснять, что ты не баран - публике по хер, они и так всё знают.
> Я-то не в теме,поэтому и спрашиваю: неужели нормальный,качественный перевод в основном никому не нужен?
Выглядит это так.
- Предлагаю вам перевод Криминального чтива.
- В смысле?
- Ну, вот я Криминальное чтиво перевёл.
- Зачем? Его ведь уже перевели.
- Ну, я его качественно перевёл.
- Что значит - качественно?
- В прежнем переводе масса грубейших ошибок, неверно передана суть.
- Что-то я такого не замечал, по-моему, нормальный перевод.
- Поверьте на слово - перевод плохой.
- А ваш, что ли, хороший?
- Да, мой лучше.
- Не знаю, что там у вас может быть хорошего после отличного перевода. Но в целом переводить заново нет никакого смысла. Фильм давно прекрасно перевели и в новом переводе никакого смысла нет.
> Дмитрий Юрич, а почему всегда при наложении перевода оставляют такой громкий оригинальный звук? Может это у меня с возрастом восприятие ухудшено, но начинают говорить по-аглицки, начинаешь соображать, что они говорят, а тут перевод начинается, в результате плохо воспринимается и то и это. Может быть оригинал-то придушить посильнее?
> Такое - это к тому, что выше было написано или к форме просьбы относится?
Указание урлов, рассказы о "криминале" и прочий бред характеризуют тебя как человека, которого не следует вообще сюда пускать.
> Так я осознал, даже в письменном виде, но покаяние не вошло в постмодераторную версию комментса. Ещё раз признаю свою ошибку. Впредь - не повторится!
> Может я сам дурак - не понимаю ничего.
> Не трудно предположить что суть продюсеры - те же, грубо говоря, происки Запада. А деньги на которые снят фильм совсем не ваши русские, а американские.
> Или может у самих продюсеров и остальный людей, причасных к созданию фильма настолько мозги запудрены, что сами не понимают где правда, а где ложь?
Только нашим пидорам никакое ЦРУ не надо - они сами себе на голову насрут, а потом будут размазывать говно по тупым рожам и орать, как страшно здесь жить.
> “новый мировой порядок" американцы продвигают.
Правила навязывает сильный.
Не хочешь, чтобы тебе навязывали - будь сильным, тогда можно слать всех на хуй.