Гоблин каким-то чутьем выбрал для становления своего стиля именно этот пространный манифест. Разумеется пафос всегда можно сдуть смехом, словно шилом проткнуть дутый пузырь. Гоблину это удалось блестяще. Получилось дико смешно, поскольку его вариант фильма насыщен жизнью. Он ежесекундно вынимает шило иронии и подносит его к раздутым щекам персонажей, готовых высказать очередную банальность. Постороннему сложно судить, насколько глубоко образование Гоблина — бывшего оперуполномоченного. Возможно он знает о "Властелине колец" гораздо больше прожженных толкинистов, выучивших по "Сильмариллиону" эльфийский язык. Возможно иное: понимание законов композиции и расстановки персонажей, правил сценарной мотивировки привели Гоблина к наделению гномов чертами кавказцев, а эльфов — прибалтов. Логоваз говорит с явным эстонско-финским акцентом. Достоверно известно что при создании эльфийского мира филолог Толкин опирался на... финские сказки, а финский язык лег в основу языка эльфийского. Знал ли Гоблин про это или просто почувствовал не столь уж важно. Важно иное: получился "обратный перевод" с замысла Толкина — его конечная расшифровка. Весьма комичный "обратный перевод", органичный и понятный всем жителям бывшего СССР. Одного этого факта (глубокого проникновения Гоблина в ткань "Властелина колец") должно быть достаточно для "московских эстетов", чтобы понять: Гоблин гораздо тоньше и глубже, чем кажется на первый взгляд.
Если "попадание в десятку" случилось в таких частностях, то логично предположить, что и в главном Гоблин не промахнулся, что перевел не только на "понятный язык" туманные образы Толкина, но и совершил вторичный "перевертыш" с мифологическим замыслом. Так оно и оказалось: за всей "высокой духовностью" "Властелина колец" кроются вполне мирские заботы, стремления, желания. Желание насельников Европы и США спасти западную цивилизацию столь же эгоистично и естественно, как желание поесть, выпить, покурить. Не надо нам ля-ля про высокие идеалы и спасение мира, не надо этих параллелей Фродо — Иисус Христос, мы то понимаем что за всем этим стоит вполне шкурный интерес спасти свой Шир, свой уютный, набитый множеством удобных и милых безделушек домик. Поэтому в России насмотревшейся в свое время и не таких еще агиток, что такое кровопролитная война и вселенские сражения знающая не понаслышке, за ХХ век навидавшейся их в живую, и не один раз, в России этот манифест "поверить в их ценности, чтобы пойти и погибнуть в сражении за их ценности" вызывает недоумение. "Как опять?!!". Опять всем миром грудью закрыть колыбель мировой культуры и демократии от диких орд? Опять положить миллионы в борьбе с очередным "мировым злом", а команды новоявленных фродо из Вашингтона будут действовать "мелкими группами", за что все должны признать их миссию наиважнейшей? Ну нет, начальник, нас больше на крючок идеологии не подцепишь, у нас к ней иммунитет. Мы ей так нахлебались, до сих пор кровью харкаем. Бегают, конечно, по периферии разные скинхеды и демократы, но русским людям на них... Идите, отважные джедаи, гонять по горам талибов и мочить в плавнях Месопотамии Саддама. А мы посмотрим...
Здесь проявляется главное достоинство смешного перевода Гоблина цикла "Властелина колец": он сбил агрессивный пафос мегафильма, аннигилировал его идеологический заряд на всей территории СНГ. Легко, непринужденно, с мужской грубоватостью, с солдатскими сальностями. После смешного перевода Гоблина невозможно всерьез воспринимать оригинал цикла "Кольцам более пересматривать или перечитывать. И наоборот: хочется пересматривать его в переводе "Божьей Искры" еще и еще. Ржать над грубоватыми шуточками и удивительными находками, находить новые смехотворные нюансы и оттенки, поскольку ничего смешней со времен "Особенностей национальной охоты" на российском экране не появлялось.
"Властелин колец" — единственный подходящий для этого дела фильм. В нём есть "прямая линия" с предметом-кольцом — все три серии зловредное кольцо несут к вулкану, и есть адский пафос — все спасают мир и говорят соответственно. Прямая линия обеспечивает сюжетную ясность — кольцо несут, сюжет понятен, а уж вокруг можно накрутить всякого. Не всем понятно, что если в некой сцене участвует три персонажа, которые говорят всего семь предложений, сделать это сюжетно-верным, осмысленным и смешным — задача не то что нетривиальная, это вообще на грани озарений.
Результаты работы экспертов, вещавших "да чё там такого, выпил стакан, сел перед телевизором да начал шутить" говорят сами за себя — получается неизменно тупое говно, чему масса примеров. Ибо ни чувства юмора, ни способностей нет в принципе, есть только желание выпить стакан и умение сидеть перед телевизором. Достаточно посмотреть на какое-нибудь тупое говно от тупых украинских подростков типа "Два брата-терминавта" или тупое говно от мега-профессионалов "Ночной базар". Кстати, и то и другое говно авторы не стесняются называть "гоблинским переводом" — с целью обмана граждан и пропихивания своего говна под мега-брендом.
Пафос происходящего на экране подразумевает серьёзность лиц и поз в исполнении отличных актёров, а несомая за кадром ахинея создаёт жуткий контраст между происходящим на экране и звучащим за кадром — что, собственно, и создаёт львиную долю веселья. Ничуть не менее важно, что "Властелин" — мега-блокбастер, который посмотрела вся страна. То есть вся целевая аудитория в курсе, про что в фильме говорят на самом деле. И ахинея, несомая за кадром, неизменно "рвёт шаблон" на очередном неожиданном контрасте, что и является залогом безумного веселья. Не следует забывать, что "Властелин" — просто отличный фильм, поимевший грандиозный успех по всему миру. Плюс это не только фильм, но ещё и книга, имеющая орды поклонников по всему миру, объединённых горячей любовью к произведению Профессора.
Из всего этого складывается незатейливая картина: "Властелин колец" — единственный фильм, из которого получилось сделать нечто подобное. Остальные либо не дотягивают до должного уровня пафоса, либо не имеют понятной сюжетной линии, либо их вообще никто не видел и они мало кому интересны. Скажем, обработанная в том же ключе "Матрица" поимела значительно меньший успех — в первую очередь потому, что она малопафосна и детям не интересен сюжет "про фашистов". Несколько лучше были восприняты "Звёздные войны", но до уровня "Властелина" подняться не смогли.
Касательно шуток. Шутки по известным причинам понятны далеко не всем. Например, ни один эстетствующий педрила не способен понять добротный казарменный юмор. Равно как не понимают их люди, в армии не служившие. Не все даже поняли, что положительные герои — они сплошь оперуполномоченные, гоняющие уркаганов. Далеко не всем знакомы прелести марксизма-ленинизма. Очень далеко не все знают мега-бородатые советские анекдоты. Не каждый знает, кто такой Фёдор Михайлович. Не все разбираются в английском, а потому даже фамилия Сумкин им ничего не говорит. Не всем понятно, что смешного в нерусской музыке. Да и русскую музыку далеко не все знают. Не все смотрели советские фильмы типа "Мёртвого сезона", дабы понимать мрачные шутки про "эльфа на ночь". Не все играют в компьютерные игры и потому не знают, кто такой Диабла первый. Не все разбираются в наркотиках. В алкоголизме тоже не все. По большому счёту вообще непонятно, что в фильме смешного для тех, кто родился примерно (примерно) после 1980 года. Ну, кроме откровенно-идиотских интонаций да общих мест. Шуток очень много, и для полного прояснения оных скоро будет выпущена специальная книга.
По поводу актёрского дарования — оно, безусловно, в наличии. Кривляться, как известно, умею как мало кто другой. Причём пока кривляешься, это не сильно заметно. А когда слушаешь себя потом, местами случаются припадки. Например, при прослушивании зазывных криков Саурона Фёдору в кабаке "Копытом в рыло" (Сууумкин! Суууумкин! СУМКИН!!!) — натурально чуть не стало дурно от смеха. Это, кстати, единственный критерий оценки качества результата — смешно тебе самому или не смешно. Так вот, лично мне смотреть очень смешно, во многих местах ржу в голос. И не столько от шуток, сколько от собственных идиотских интонаций.
Что же до "Антибумера", то он проходил по разряду "эксперимент". Поработать над "Бумером" предложила студия СТВ. Сразу было понятно, что фильм для этого дела совсем не подходит (вряд ли кто разбирается в вопросе так же хорошо, как мы), однако хотелось попробовать и такой материал. Серьёзную помощь в данном вопросе оказал, кстати, Сергей Сельянов — редкого ума и проницательности человек, который сразу понял что к чему и тактично присоветовал, как сделать лучше. Результат, каким бы это странным кому не показалось, не разочаровал.
И это при том, что ни тебе пафоса в "Бумере" нет, ни прямого сюжета с предметом, ни оглушительного успеха хотя бы в родной стране. "Бумер" — производственный фильм о нелёгких буднях братвы, интересен совсем другой аудитории, которая шутит несколько иначе и за смешное считает вещи несколько иные. Возможно ли такое победить? Результат показал, что очень даже возможно: несмотря ни на что получилось смешно, а рейтинги при неоднократных телевизионных показах оказались исключительно высоки. Только при этом опять не получается "Властелин колец" — получается совсем другой фильм. Понимаю ли это лично я? Повторюсь: вряд ли кто вообще разбирается в вопросе так же хорошо. Считаю ли я, что "могу всё"? Это, повторяю, была проба — что из такого материала можно сделать. Собственно, на "Антибумере" подобное творчество было закончено. Ибо и материал иссяк, и фонтан уже не бьёт. Повторить успех "Властелина" невозможно — он был первым и он единственный для этого дела безошибочно пригодный. Так что о каком "падении" идёт речь в заметке — неясно.
В обчем, вот уже как не то три, не то четыре года ничем подобным не занимаюсь.
PS. Ну и, как говорил наш друг Роберт Плант:
- Мы были первыми. А вам теперь осталось только обезьянничать.
Это реклама "Властелина колец", смешных переводов, Толкиена, "Антибумера", Роберта Планта и меня.
> Дмитрий Юрьевич, вы не думали о том, что можно на убитом (замороженном, приостановленном, заброшенном, нужное подчеркнуть) проекте "Божья Искра" заработать бабла
> Касательно шуток. Во-первых, шутки понятны далеко не всем. Равно как не понимают их люди, в армии не служившие.
>
> Если половина семьи - тупая военщина, и детство прошло в военных городках - всё понятно!!!
> Считаю человеком, вращающимся в околокомпьютерных кругах вот уже лет пятнадцать-двадцать как, особенно в игровой ее ипостаси (у самого стаж такой же). То есть, наверное слышал про язык Си и прочее. Ну и теперь, руководя игровым проектом, может в курсе на чем ребята ваяют проект. Как-то из подобных соображений.
Ну, эта.
Процесс строится не так.
Коллектив работает в Москве, я живу в Питере.
В Москве приезжаю только в определённые моменты, общаюсь с определёнными людьми.
Производственными процессами руководит проджект-менеджер, не я.
Кто ваяет - прекрасно знаю, чем именно он это делает - не интересовался ни разу, ибо не мой участок.
>- Вы отступали от сценария? Добавляли свои шутки?
> - Леонид: Да, конечно. В процессе усмешняли, усмысляли.
> - Ростислав: В мультике есть голубь-склеротик, который все время что-то забывал и в оригинальной версии его друган, которого озвучиваю я, говорил: «Покушаешь, вспомнишь!». А я поменял на «Покакаешь, вспомнишь!». Я подумал, что голуби чаще всего какают, поэтому так звучало логичнее.
Охуенно.
А вот бы ещё донести до зрителя, что в оригинале голуби - итальянские бандиты.
> Первый раз смотрел лет в 17 кажись, было забавно, иногда ржал, но как-то мимо прошло, особенно 2-я и третья часть.
>
> Посмотрел пару месяцев назад - катался пополу, особенно со второй и третьей части.
> Когда Дерека опустили в тюрьме, по возвращению из больнички главарь банды в столовке приглашает его сесть рядом с ним (очевидно, на правах "подружки" пахана). Это художественный вымысел или в Америке опущенные столуются вместе с остальной бандой?
> > А вот бы ещё донести до зрителя, что в оригинале голуби - итальянские бандиты.
>
> Раз вольности типа замены "кушать" на "какать" допустимы, можно фоном музыку Нино Роты пустить.
> А вот бы ещё донести до зрителя, что в оригинале голуби - итальянские бандиты.
>
> Дим Юрич, ну так по мнению Ростислава словесный изворот "Покакаешь, вспомнишь!" оно ближе отечественному зрителю, чем какой то там итальянский мафиозный голубиный клан !!! Настоящая творческая находка, а не тупое озвучивание роли !!
У меня специально сделано шесть фильмов, состоящих строго из таких находок!!!
> Окончившим военные учебные заведения можно планку понимания юмора поднимать до 1983 г. и далее по одному году сверху за каждого тупого военного в клане. :)
> Вот! Помнится, когда услышал "Мальчик-гей" при первом появлении Пендальфа, жутко ржал. Вот, думал, как ловко ДЮ подвел к ориентации сэра Йена МакКеллена. А потом оказалось (в каментах где-то пояснялось), что песенка поставлена просто по приколу, ибо просто смешно. :)
Она про Фёдора, это у него вид пидорский :)
Гомосексуальность Пендальфа не вписывалась, он же майор :)
> дим юрьевич! Давненько еще смотрел фильм Терминатор 3 - Восстание нацистов, естественно в тупом переводе. Шутки все банальные и предсказуемы. Но в самом начале сказали так (примерно): "... в авторизованном переводе Хоббита. Любителям Гоблина рекомендуется..." Типа так как то. Но тут я не вижу чтобы они прикрывались вашим проф. псевдонимом.
> Тех, кто помнит ранние пиратские релизы Властелина, где надпись "Только для ознакомительного просмотра" вылезала в строго определённых местах, фраза Логоваза про "непонятную надпись нерусскую" помнится пробивала до колик. У самого такой релиз на видеокассете остался.
> Дмитрий, разьясни пожалуйста, вот у меня есть две версии Двух сорваных башен.
А у меня их было три.
> Во второй версии в некоторых местах музыка другая
Сделано без моего согласия.
Считаю неверным.
> Например в обычной версии, когда в очередной раз внизу надпись появляется - Логоваз говорит: "Опять эта надпись - подозрительная копия", а в типа обновлённой версии Логоваз говорит: "Опять эта надпись - правильная копия".
Такого не помню, так шутка пропадает.
> Ты говорил, что у Сорваных Башен только одна версия, но у этой версии голос тоже твой.
Правильная - одна.
> Пираты (как и любой другой желающий) могли поменять музыку, на ту какая кому больше нравится, но твоим голосом никто неспособен текст наговорить.
>
> Как тут быть?
Вот так - как ты видел.
> Ещё по поводу Шрэка-2. По поводу так называемого смешного саундтрэка от Божьей искры.
Не имеет ко мне никакого отношения.
> Ты говорил, что ничего этого не делал, но как к пиратам попала дорожка (фаил) с твоим голосом, где ты за Принца Прекрасного говоришь как за Гомосека, а за Кота в сапогах как за Кавказца.
Никакого "Гомосека" там нет, он в оригинале пидор.
Все переводы ранее лежали в свободном доступе, кто хотел - занимался чем хотел.
Мной были сделаны варианты озвучки отдельных персонажей, лично мне ничего не понравилось.
Конкретно вот это - сделали какую-то херню, бараны.
> Дмитрий Юрьевич, вы водной из частей "Ответов на вопросы" рассказывали про разницу между Wiseguy и Made Man, можно еще разок это сделать, только тут в тексте, а то из ролика не совсем понятно было (:
Made Man - это человек, принятый в организацию.
Типа:
- Он всё ещё ларьки грабит?
- Нет, он уже Made Man (его приняли в организацию).
> Скажем, обработанная в том же ключе "Матрица" поимела значительно меньший успех.
>
> Как по мне, то по крутости кривляний и оригинальности шуток она пожалуй в чем-то даже лучше ВК.
> Особенно в сочетании с убойными выражениями лица Киану Ривза. :-))
> Дмитрий Юрьевич, заметил что существуют две версии мегаперевода "Братва и кольцо".
Три.
> Первый - "надо надо умываться по утрам и вечерам, а нечистым и фашистам стыд и срам!", второй - "да здравствует мыло душистое и полотенце пушистое..." Какая из версий является исправленной и доконченой?
Правильный - где после падения ведра в колодец играет Элис Купер.
> Единственное что расстроило - реплики якобы на украинском языке.
> Догадаться что они на "украинском" можно только по смыслу - ни на украинский,
> ни на один из слышанных мною диалектов или суржиков близко не похоже.
Не поверишь, камрад, но любому русскому тут же понятно, что это украинский.
Кстати, выговор Логоваза ещё меньше похож на эстонский, чем речь Голого на украинский.
> В общем основную мысль уловил, однако замечу, что реализация украинского всё равно хромает на обе ноги
Камрад, я там родился и вырос.
> если сравнивать с применёнными тут же вариантами эстонского или грузинского акцента, которые в фильме вполне соответствуют общепринятым, если можно так выразиться "каноническим".
Камрад, "эстонский" акцент похож на эстонский примерно так же, как "грузинский".
Но всем русским понятно, что это прибалт и кавказец.