> Блин, старость не радость!!! Каких-то 7-10 лет назад я был большой фанат Корна, Лимпбискита и Бладхаундгенга, и готов был продать последние трусы, чтобы купить билет на их концерт, но они к нам не ехали! А теперь все кумиры моей юности приезжают в Москву с частотой раз в неделю, а они мне уже на хрен не нужны!!!
Стыдись!!!
Я кумиров своего детства ждал ТРИДЦАТЬ лет - и не ною!!!
> Дмитрий Юрьевич, не планируете раздел аля "Литературный"? - некое развитие вашего видео с рассказми. Публиковать и частично может читать стихи, и т.п., не только синеманией одной жывы.
Непонятно, как за это деньги собирать.
Т.е. производство - оно денег стоит, а как их получать обратно - пока неясно.
> Дим Юрич, ты где-то в соседней теме сегодня написал что для развития навыков скорочтения надо отстукивать по столу.
> А как стучать, отбивать какой-то ритм или лупить как дятел с максимальной скоростью?
> Дмитрий Юрьевич, как "более правильную" версию правильного перевода "Лебовского" отличить от "менее правильной"? Вы как-то писали, что отличить можно по тому, что говорит частный детектив.
Не помню, камрад.
В неправильной было про "линии на песке" где-то в начале и что-то про брата-монаха.
> Собственно, меня всегда поражало в этом фильме, что кроме просто атомных шуток, там еще много и просто потрясных диалогов, над которыми вроде и не ржал как конь, но смеялся, понимая как здорово они сделали.
> Дим, а ты тока в Канакию или в ЮС тоже виза будет? Мы б тебя тут встретили как положено.
Пока не знаю, камрад.
> Сентябрь у нас хороший месяц - погода супер! Мог бы расслабиться от трудов праведных в нашей богатой природе. Тут тебе и океан, и горы, и леса с озёрами.
> Мне, кстати, про "Я морж" не сразу было понятно. Видимо, издержки перевода. Но когда врубишься, понимаешь, что шутка атомная.
>
> Я как то и щас не въезжаю в чём цимус шутки, если это не просто "бредогенератор" :(
Уолтер "цитирует" Ленина, Владимира Ильича.
А Донни слышится, что он не про Ленина, а про Леннона, Джона, который из Beatles.
Поэтому Донни цитирует песню Леннона I'm the walrus, говорит "Я - морж".
Если не знаешь про что это - вроде как и не смешно, а если знаешь - отвал башки.
> Дмитрий, а почему не оставил оригиналом "I'm the walrus"? Думаю, тогда многим стало бы понятнее про Леннон-Ленин.
[меланхолично смотрит]
Никто не знает, что это такое.
> И еще такой вопрос нарисовался. В "От заката до рассвета" бар в твоем переводе называется "Крученая сиська", хотя там вроде бы написано "Сиськокрут". Почему так?
Тогда я слушал друзей и товарищей, которые что-то просили сделать вот так, как они любят, а что-то вот эдак, как им нравится.
Кручёная сиська была в переводе, который мы все смотрели, и название всем страшно нравилось - поэтому сделал вот так.
В натуре это не совсем сиськокрут, это детская забава такая - щипаться за соски с проворотом.
Что, понятно, опять-таки в кино никому не объяснишь.
> Да там весь фильм термояд. Сложно выделить что-то особо. Джонсон, диалог про коитус, "Чувак, зачем так материться? Нихера не понял, ты о чем?"... Вся фильма отвал башки.
В целом это, кстати, глумёж над фильмой с Хамфри Богартом по книжке Чандлера.
Не то Big Sleep, не то как его там, про сыщика Марлоу.
> нда, Июнь месяц, Мурманск, на улице ппц холодно...
> сходил за соком да другими вкусняшками...эээх...а посмотреть так ничего и не нашел...House M.D. весь пересмотрел, Лори там жжёт, и перевод относительно нормальный...как вам камрады данный сериал(не люблю это слово)?
Ну, давайте: кто первый начнёт рассказывать про пиратские релизы, кого первым отсюда выпиздят?