Бруно

26.06.09 13:21 | Goblin | 138 комментариев »

На подходе правильный перевод фильма Бруно:

Бруно


Фильм очень, очень специфический — как говорится, не для всех.
При этом просто адски смешной, но тоже не для всех.

Кстати, по многочисленным просьбам будет открыт раздел сайта про английский язык.
Там будут раскрываться некоторые особенности перевода шедевров мирового кинематографа.

Как заведено, перевод изготавливается в двух вариантах.
Цензурированный вариант для проката — будет наговорен актёрами при дубляже фильма.
Перевод без цензуры — будет наговорен лично мной для двд.

Точные даты выхода на двд пока назвать не могу.
Специальные показы в живом переводе — ожидаются.

02:29 | 87875 просмотров

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 26.06.09 13:29 # 3


Кому: Atropos, #2

> Дмитрий Юрьевич, "кривляться" будешь типа с австрийским акцентом?

Считаешь, у нас кто-то понимает австрийский акцент?


Goblin
отправлено 26.06.09 13:30 # 4


Кому: Discostu, #1

> Ура!

Очень, очень сильно не для всех кино.


Goblin
отправлено 26.06.09 13:42 # 19


Кому: Хмурый_Сибиряк, #15

> Засмотрим. "Борат" в свое время вызвал рвоту из-за дебильнейшего перевода. В копии, которую я смотрел некоторые куски вообще не переводили.

Данная разновидность фильмов - очень непроста для переводов.

> Да и посмотреть, что же вызвало негодование у пидорозащитников тоже интересно.

Оно вызовет бешенство практически у всех - Коган глумится надо всем вообще.


Goblin
отправлено 26.06.09 13:49 # 25


Кому: DDQ, #11

> Д.Ю. А после правильного перевода этого фильма будет шанс у пидоров провести свой пидор-парад в Москве?

Полагаю, надо спрашивать у них.


Goblin
отправлено 26.06.09 13:50 # 26


Кому: Хмурый_Сибиряк, #23

> Данная разновидность фильмов - очень непроста для переводов.
>
> Почему?

В основном - по причине тупорылия и дремучести граждан.

> Из-за обилия слэнга и каких-то чисто национальных приколов?

Тупорылые и дремучие не могут смеяться над массой вещей - им не позволяют понятия.


Goblin
отправлено 26.06.09 13:51 # 27


Кому: Alex_B, #24

> Дмитрий, а в кино с твоим живым переводом точно?

Да.


Goblin
отправлено 26.06.09 13:58 # 29


Кому: Хмурый_Сибиряк, #23

> Данная разновидность фильмов - очень непроста для переводов.
>
> Почему? Из-за обилия слэнга и каких-то чисто национальных приколов?

Большинство шуток построено на игре слов - чужих слов в чужом языке.


Goblin
отправлено 26.06.09 14:28 # 42


Кому: Discostu, #41

> В свое время "Борат" очень понравился.

Бруно - ещё более зверский.


Goblin
отправлено 26.06.09 17:45 # 93


Кому: Kivalk, #91

> Дмитрий Юрьевич, на ДВД будет и по содержанию нецензурированная?

Попробуй прочитать новость, камрад.


Goblin
отправлено 26.06.09 17:49 # 94


Кому: max117, #73

> Камрады, учите же языки. Иначе мимо будет проходить такое шикарное кино. Даже Дим Юрич при всём мастерстве не сможет донести весь смысл при переводе!

Поделись, сколько лет надо учить, чтобы знать хотя бы херовенько, как Дмитрий Юрьевич?

И все ли на это способны?

Спасибо.


Goblin
отправлено 26.06.09 17:49 # 95


Кому: MaxSM, #79

> Странные вы, сами сидите на тупичке рассуждаете на тему зачем нужны критики.

Мы зрители.


Goblin
отправлено 26.06.09 21:38 # 117


Кому: madAlex, #107

> Дмитрий Юрьевич, а сколько времени отводится Вам на перевод для кинопроката?

Как правило - достаточно.


Goblin
отправлено 28.06.09 11:43 # 131


Кому: Myriogon, #130

> А зачем там всё в диакритиках? Ну вот эти У с двумя точками. И прочее. Не понятно мне, поясните, кто в курсе, пожалуйста.

Это умляут.

Герой - австрияк.


Goblin
отправлено 28.06.09 11:43 # 132


Кому: razoom1, #128

> Дмитрий Юрич, а вы ещё текст не получали?

Получали.

> А то вона говорят фильм сейчас стремительно перемонтировать взялись в связи со смертью Майкла Джексона, выкидывают сцену с сестрой Майкла, где Бруно у ней билет просит.

Всё нормально.


Goblin
отправлено 28.06.09 11:44 # 133


Кому: Eastman, #125

> Дмитрий Юрьевич, а можно такой перевод давать в двух вариантах, чтобы один был полный, а другой с "bleeping out"? Оно, вроде, все на месте остается, и оригинальность не страдает, а с другой стороны родным/знакомым фильм в правильном переводе показать можно)

Это не я решаю.


Goblin
отправлено 28.06.09 11:45 # 134


Кому: Sniff, #100

> Дмитрий Юрьевич, скажите пожалуйста, если располагаете информацией - "Типа крутой охранник" с вашим нецензурированным переводом на двд будет?

Должен быть.

> Фильм на мой взгляд адски смешной, в кино разве что по полу не катался, пару раз реально обалдел от сюжетных поворотов.

Оказалось, что он смешной не для всех - даже в США.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк