> А,как перевести на русский давать в голову?
> >
> > Давать в голову.
>
> Да я и не спорю.
И я не спорю.
> Любой русскоязычный сразу понимает фразу "Давать в голову шимпанзе".
Фраза там не такая.
Это характерно, что ты даже не слышишь, о чём там вообще речь.
Когда-то некий долбоёб-филолог мне тут пояснял, что слово "проставляться" - это местечковый жаргон, ибо он, филолог, такого слова не знает, а слова "пёзды" в русском языке нет вообще, потому что он, филолог, такого слова никогда не слышал.
Ты вот как русскоязычный понимаешь фразу "в гудок шарахнуть"?
> По фразе: судя по всему(по ролику в том числе), вышеупомянутая Люська орально ублажала рассказчика (сосала, взяла в рот). Смысл я понял, и по поводу значения фразы не спорю. Скорее по поводу распространенности там, где я живу.
> Лично для меня выражение новое, ранее не слышанное. Понял бы именно так просто из-за не знания. Ну теперь буду знать что это такое и в каком значении используется.
У меня никаких претензий нет.
Меня удивляют заявы "так не говорят, потому что я такого не слышал".
Как только мне становится понятно - я сразу пишу в новостях.
Если мне непонятно, я ничего не пишу, ибо писать нечего и не о чем.
> А то дубляжовый уже на полках валяется, а с правильным переводом замечено не было.А смотреть это неадекватно переведенное (даже имена переведены так, что зубы сводит) творение не хотелось бы
> Ну, в смысле, ты как талантливый переводчик - вообще знаешь, что это такое?
>
> Во-первых, "талантливым переводчиком" я себя не называл, мании величия по этому поводу у меня нет.
Ну если ты в это дело так отважно лезешь - наверно, разбираешься в предмете всяко лучше меня.
Поскольку я, как известно, талантливый, то и ты, надо понимать, тоже.
> Минет - французское слово, прочно вошедшее в обращение в русском языке.
Точно французское?
И что же оно обозначает?
Ну, в переводе на русский?
> Во-вторых, я вижу, ты в английском языке разбираешься получше. чем я.
[настораживается]
> Раз так, не мог бы ты грамотно перевести слово blowjob на русский язык?
Отсос, отсосать.
Только обозначает оно при этом "надувать" - как надувают шарики.
> Кстати, если максимально подробно рассматривать значение составного слова "blow_job", то в переводе получится, что-то вроде: "половой акт, во время которого работают ртом,
Половой акт - это когда мужской половой орган запихивают в женский половой орган.
Запихивание полового органа в жопу или в рот - это не половой акт.
> Во время просмотра "Рокенрольщика" лично мне все время резало ухо слово "лям", ну типа миллион.
>
> Ну не говорят у нас в Крыму так, хоть и по-русски вроде общаемся.
Мы не в Крыму живём, извини.
> Я еще помнится про себя подумал, откуда Главный это слово взял?? ))
Из обычной русской речи.
> А позже довелось пообщаться с камрадами из Мурманска, так оказалось, что у них миллион вообще только "лямом" и называют!))