Смешно - это уж точно. Только, наверняка, на специальный показ я не попаду, а смотреть вариант от наших славных переводчиков после такого трейлера даже не захочется
2 Goblin
ДЮ. А можно вам вопрос не по теме как к бывшему милиционеру?
Как нужно вести беседу с бывшими зеками? Ну если например встретил на улице.
З.Ы. Принмаю что вопрос оочень резко не по теме)
А первоначально вообще хотели "A Couple of Dicks". ПМСМ, имеет место двойной смысл слова Dicks:
1)Мужской половой орган.
2)Грубое сокращение от Detectives. По крайней мере в фильме The Seven один из групы захвата именно так звал детективов в комнату.
[утирает слёзы] Судя по трейлеру - ребята полностью воплащают оба значения
ЗЫ: есть подозрение, Cop Out - переделка какой-нибудь сленговой фразы. Но в английском не силён, не знаю.
Круто конечно, но почти все атомные шутки запихнули в трейлер.
Я его не большой любитель, но Кевину Смиту лучше снимать кино по своим сценариям (двойной копец первый фильм не по сценарию Смита).
Перевод и озвучка ролика - просто класс!!!
На моменте с апельсином я было уж подумал, что он произнесет хохму из Сауф Парка
-Тук тук
-Кто там?
-Апельсин
-Какой апельсин?
-Апельсиновый. Скажи спасибо, что не банан.
Видимо это у них какая то местная шутка с различными вариантами продолжения ))
Не просто "Двойной капец", а ПОЛНЫЙ КАПЕЦ! Истово аплодирую! Страшно подумать, что собой будет представлять весь фильм, если ролик заставил ржать в голос (пардон) :)))
Ролик отличный, перевод как всегда радует. Надо заценить сие творение. Чтой-то давненько не смотрел фильмы с Брюсом то Виллисом, бравым "крепким орешком" :). Ох как звучит - "Тупые на грани гениальности" :))
PS. кстати да, ролик немного подергивается ближе к концу, судя по комментам проблема не только у меня.
> есть подозрение, Cop Out - переделка какой-нибудь сленговой фразы.
тут несколько смыслов:
1. В состав входит слово "cop", отсылает понятно к кому.
2. Само выражение "cop out" означает "отмазку", причем может использоваться также в качестве глагола. Может означать того кто отмазывается.
Например: Jim is fucking cop out. He's got enough cop outs to cop out totally everything.
3.Монти Пайтон, говорят, иногда заканчивал свои скетчи cop out'ами. Приходили копы и всех арестовывали. Таким образом отмазывался от логичной концовки.
> На моменте с апельсином я было уж подумал, что он произнесет хохму из Сауф Парка
> -Тук тук
> -Кто там?
> -Апельсин
> -Какой апельсин?
> -Апельсиновый. Скажи спасибо, что не банан.
>
> Видимо это у них какая то местная шутка с различными вариантами продолжения ))
Есть такая детская забава, основанная на игре слов, knock-knock jokes:
Knock Knock
Who's there !
Ice cream !
Ice cream who ?
Ice cream if you don't let me in !
Knock Knock
Who's there !
Four Eggs!
Four Eggs who ?
Four Eggs ample !
А с бананом игры слов не получается, и шутка превращается в сказку про белого бычка:
Knock knock
Who's there?
Banana.
Banana who?
Knock knock
Who's there?
Banana.
Banana who?
Knock knock
Who's there?
Orange.
Orange who?
Orange you glad I didn't say banana ?
> А нет их потому что сценарист не Кевин, так мне думается.
нет их потому, что они есть только в View Askewniverse
в нее входят 6 фильмов: Clerks, Mallrats, Chasing Amy, Dogma, Jay And Silent Bob Strikes Back и Clerks II
больше фильмо в этой вселенной не планируется, во всяком случае Кевин пока ничего такого не анонсировал, а Clerks II заявлен как последний фильм в этой вселенной