Прокрался в The Guardian

20.03.12 14:14 | Goblin | 173 комментария »

Это ПЕАР

По следам рукопожатной заметки:
Creating a new script over pirated films is nothing new in Russia; one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original. But this seems to be the first time that a mainstream film has been so radically changed to fit in with a political viewpoint, in which Thatcher and her ministers are shown as part of a world conspiracy, controlled by shadowy leaders. The script veers from the hysterical to the absurd – at one point Thatcher says she intends to deliberately start the Falklands war with the help of fellow fans of her favourite free market economist, Milton Friedman.
Iron Lady lost in Russian translation

Better than the original — это пять.

They call him the Goblin

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 20.03.12 14:14 # 1


Speaking to a crowd of supporters, Margaret Thatcher, as played by Meryl Streep in The Iron Lady, explains what she would do as prime minister: "Crush the working class, crush the scum, the yobs."

At least that is a scene from a pirated version of the film in Russia, which has been inadvertently reviewed by one of the country's top film critics without realising that some rather pointed changes to the script had been made.

The pirated Russian translation of the film, voiced over in a monotone by one man, depicts Thatcher as a bloodthirsty, Hitler-admiring leader, whose fondest desire is to destroy the working class. While some of her critics might say this is an accurate representation of her plans, even her fiercest enemy would concede the Russian version takes it too far.

The translation, no matter how over the top, has fooled at least one film critic on the Russian newspaper Kommersant, who quoted parts of the pirated version in a generally positive review.

In a scene from the original film, two Conservative advisers tell Thatcher that she needs to soften her image after they watch her being interviewed on television. In the Russian version, which has been dubbed to have her say that she would crush the working class, an adviser responds: "Of course you went a bit over the top ... One of them [the workers] could be literate and have a television and see everything and tell all the rest," he says, "and then rumours would spread that you are a pitiless, heartless bitch."

Creating a new script over pirated films is nothing new in Russia; one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original. But this seems to be the first time that a mainstream film has been so radically changed to fit in with a political viewpoint, in which Thatcher and her ministers are shown as part of a world conspiracy, controlled by shadowy leaders. The script veers from the hysterical to the absurd – at one point Thatcher says she intends to deliberately start the Falklands war with the help of fellow fans of her favourite free market economist, Milton Friedman.


Goblin
отправлено 20.03.12 15:19 # 50


Кому: Роман_ИС, #16

> Не ожидал, что на западе прознают про этот случай и заинтересуются им. ;)

They call him the Goblin
24.06.03 11:20

А вот The Observer заметку напечатал:

A former senior police investigator from St Petersburg, Dmitri Puchkov began by making fresh translations to replace the appalling subtitles on pirated films. But now his cult following has found pan-Russian appeal, with a ground-breaking rewrite of the first two parts of The Lord of the Rings.

In a move that has taken the Russian pirate disk world by storm and infuriated traditionalists and copyright lawyers, Puchkov has completely changed the script, turning the 'good' characters, like Frodo, into bumbling Russian cops, and the 'bad' Orcs into Russian gangsters.

Смеялся.
Название senior police investigator записал в секретный блокнот.

http://oper.ru/news/read.php?t=1051600535


Goblin
отправлено 20.03.12 15:19 # 51


Кому: Yelena, #18

> Это уже признание на международном уровне!

Десять лет прошло, с признания.


Goblin
отправлено 20.03.12 15:20 # 52


Кому: chum, #35

> Мне вот интересно: а как правообладатели фильма относятся к столь вольготному официальному русскому переводу?

Это пародия.

Пародия - это отдельное произведение.

Права на пародию - лично мои.


Goblin
отправлено 20.03.12 15:21 # 53


Кому: SerhioZ, #40

> В официальном все нормально.

Ты хорошо английский знаешь?


Goblin
отправлено 20.03.12 15:22 # 55


Кому: chum, #45

> Казалось бы: какое дело британцам, как там пираты где-то переводят?

Это ж политика

Кино - элемент пропаганды.


Goblin
отправлено 20.03.12 15:39 # 64


Кому: UrkA, #58

> хорош нам рассказывать, Дим Юрич, все знают что ты главный пират России!!!

Британская пресса сообщала, что я контролирую 30% пиратского рынка России.

Были времена!


Goblin
отправлено 20.03.12 16:05 # 85


Кому: Денис [до-пролива-ближе], #79

> Дмитрий Юрьевич, извини дурака, но я не могу понять, о каком фильме и переводе речь.

В начале заметки есть линк - про что.


Goblin
отправлено 20.03.12 16:12 # 89


Кому: Ret, #88

> Британская пресса сообщала, что я контролирую 30% пиратского рынка России.
> >
> > Были времена!
>
> По цитате, буквально.
> Я готов отчитаться за каждый заработанный цент. Но не спрашивайте меня, где я взял свой первый миллион. (с) Форд

Ты на полном серьёзе считаешь, что пираты кому-то что-то платят?

Или тебе доподлинно известно, что владелец Ростовского вертолётного завода - это я?


Goblin
отправлено 20.03.12 16:56 # 103


Кому: Demi-lich, #102

> Дмитрий Юрьевич, неужели клеймо "Божьей искры" так же вечно, как татуировка?

Это торговая марка, приносящая деньги.

> Есть ли в западной прессе хоть какое-то упоминание о том что вы уже давно не коверкаете фильмы а занимаетесь, как раз, обратным?

Ты много читаешь сообщений о том, как русские фильмы переводят на английский?

> Просто печально как-то...

Да по барабану.


Goblin
отправлено 20.03.12 19:08 # 115


Кому: Сводник, #112

> Что мешает делать так и с другими фильмами?

Мне никто и нигде не мешает.

Фильмы не мои, прокатную политику определяю не я.


Goblin
отправлено 20.03.12 20:02 # 123


Кому: Konturmalis, #121

> 1. За использованные для создания пародии материалы (аудио, видео, имена/образы знаменитостей и т. п.) нужно ли кому-то платить? Читал в законе, что платить не нужно, но интересно узнать у знающего человека.

Пародия в данном случае - это самостоятельно написанный и зачитанный вслух текст.

Для написания и зачитки текста не нужны ни аудио, ни видео, ни образы знаменитостей.

> 2. Достаточно ли сообщить, что произведение является пародий и все материалы использованы для создания пародии?

В данном случае - и сообщать ничего не надо.

> 3. Снимает ли указание на то, что произведение является пародией, ответственность за изображение, утрирование негативных черт известного человека, например, в мультфильме с персонажем, списанным с этого человека?

Нет.

> 4. Обязательно ли при этом указывать авторов и названия использованных муз композиций, отрывков произведений и т. п.?

Да.

После согласования и выплаты денег.


Goblin
отправлено 20.03.12 20:24 # 126


Кому: Konturmalis, #125

> То есть, если я, к примеру, нарисую

я никого не рисовал, камрад

с остальным - лучше сразу к специалистам по авторскому праву



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк