Creating a new script over pirated films is nothing new in Russia; one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original. But this seems to be the first time that a mainstream film has been so radically changed to fit in with a political viewpoint, in which Thatcher and her ministers are shown as part of a world conspiracy, controlled by shadowy leaders. The script veers from the hysterical to the absurd – at one point Thatcher says she intends to deliberately start the Falklands war with the help of fellow fans of her favourite free market economist, Milton Friedman.
Speaking to a crowd of supporters, Margaret Thatcher, as played by Meryl Streep in The Iron Lady, explains what she would do as prime minister: "Crush the working class, crush the scum, the yobs."
At least that is a scene from a pirated version of the film in Russia, which has been inadvertently reviewed by one of the country's top film critics without realising that some rather pointed changes to the script had been made.
The pirated Russian translation of the film, voiced over in a monotone by one man, depicts Thatcher as a bloodthirsty, Hitler-admiring leader, whose fondest desire is to destroy the working class. While some of her critics might say this is an accurate representation of her plans, even her fiercest enemy would concede the Russian version takes it too far.
The translation, no matter how over the top, has fooled at least one film critic on the Russian newspaper Kommersant, who quoted parts of the pirated version in a generally positive review.
In a scene from the original film, two Conservative advisers tell Thatcher that she needs to soften her image after they watch her being interviewed on television. In the Russian version, which has been dubbed to have her say that she would crush the working class, an adviser responds: "Of course you went a bit over the top ... One of them [the workers] could be literate and have a television and see everything and tell all the rest," he says, "and then rumours would spread that you are a pitiless, heartless bitch."
Creating a new script over pirated films is nothing new in Russia; one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original. But this seems to be the first time that a mainstream film has been so radically changed to fit in with a political viewpoint, in which Thatcher and her ministers are shown as part of a world conspiracy, controlled by shadowy leaders. The script veers from the hysterical to the absurd – at one point Thatcher says she intends to deliberately start the Falklands war with the help of fellow fans of her favourite free market economist, Milton Friedman.
http://www.inosmi.ru/social/20120320/188701334.html перевод на иносми :) Комментарии:
bigredeye
Выглядит, как минимум, не хуже и оригинальной версии.
maggieTee
ОЧЕНЬ хочу, чтобы эта версия распространилась по интернету.
Чуток порадовался в этот х…вый для НСЗ [Национальной службы здравоохранения], Британии и цивилизации в целом день.
Люди, сколько мы еще будем терпеть? Может, прекратим просиживать задницы и, наконец, ЧТО-НИБУДЬ С ЭТИМ СДЕЛАЕМ?
CelticTyke
Не считаю себя злейшим врагом Тэтчер, но, по-моему, это не называется «зашел слишком далеко». Отсылки к Гитлеру и намерение уничтожить рабочий класс, на мой взгляд, ее довольно точно характеризуют.
Haigin88
Блеск. Теперь еще бы получить перевод этого русского перевода на английский. Ждем роста продаж DVD.
smalltownmoon
Пусть теперь не говорят, что у русских нет чувства юмора! Просто класс.
> Creating a new script over pirated films is nothing new in Russia; one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original. But this seems to be the first time that a mainstream film has been so radically changed to fit in with a political viewpoint
Кому: Goblin, #1 > depicts Thatcher as a bloodthirsty, Hitler-admiring leader, whose fondest desire is to destroy the working class. While some of her critics might say this is an accurate representation of her plans
Отлично!
Но еще более порадовался за Дмитрия
> Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original
> Creating a new script over pirated films is nothing new in Russia; one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original.
Самое интересное, многие в комментах соглашаются с "переводом" - Crush the working class, crush the scum, the yobs, как имевшей место быть политики Iron Lady.
Какие там шикарные комменты )
А наши либерасты еще посчитали, что этот перевод - путинская заказуха. Пожалуй, не ожидали, что английские комментаторы их не поддержат
Мне вот интересно: а как правообладатели фильма относятся к столь вольготному официальному русскому переводу? Или они вообще не в курсе, как оно там на русских экранах идет?
Написано: журналист в Москве. Судя по имени, русский язык для него - не родной, тем больше "одобрение" за фразу: "making entertaining versions that were sometimes better than the original". Жаль, не упомянуто о правильных переводах. Или я чего-то не понял.
> Мне вот интересно: а как правообладатели фильма относятся к столь вольготному официальному русскому переводу? Или они вообще не в курсе, как оно там на русских экранах идет?
Это отнюдь не официальный перевод, а отсебятина. В официальном все нормально.
> Ждать ли наплыва в Тупичок комментаторов, для которых русский язык - не родной?
>
> Их тут и так хватает. Пишут вроде кириллицей, а понять ничего нельзя!
> At least that is a scene from a [pirated version] of the film in Russia... (c)
По всей видимости, рассматривается экранка, взятая с торрентов или (другой вариант, в последнее время часто встречающийся), когда на dvdrip наложен звук от какой-то жуткой экранки, как правило, из какой-то не-англоязычной страны, в результате чего получается, что фильм с английского переведен, скажем, на итальянский или испанский, с которого его уже "на коленке" переводят на русский.
Я в таком варианте смотрел второго Холмса в день его выхода на экраны у нас -- вынос мозга.
До меня только сейчас дошло, что статья в "Гардиан" по следам именно пиратского перевода :( Казалось бы: какое дело британцам, как там пираты где-то переводят?
> Кому: Пенсионер, #26 >
> > Ждать ли наплыва в Тупичок комментаторов, для которых русский язык - не родной?
>
> Их тут и так хватает. Пишут вроде кириллицей, а понять ничего нельзя!
> Не ожидал, что на западе прознают про этот случай и заинтересуются им. ;)
They call him the Goblin
24.06.03 11:20
А вот The Observer заметку напечатал:
A former senior police investigator from St Petersburg, Dmitri Puchkov began by making fresh translations to replace the appalling subtitles on pirated films. But now his cult following has found pan-Russian appeal, with a ground-breaking rewrite of the first two parts of The Lord of the Rings.
In a move that has taken the Russian pirate disk world by storm and infuriated traditionalists and copyright lawyers, Puchkov has completely changed the script, turning the 'good' characters, like Frodo, into bumbling Russian cops, and the 'bad' Orcs into Russian gangsters.
Смеялся.
Название senior police investigator записал в секретный блокнот.
> > <..> one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original
И тем не менее Guardian's
one famous translator working under the pseudonym Goblin made his name by making entertaining versions that were sometimes better than the original.
несколько отличается от Observer's
They call him the Goblin. He is the new toast of Russia's massive pirate industry...
Дмитрий Юрьевич, извини дурака, но я не могу понять, о каком фильме и переводе речь.
В заметке про твои дела только последний абзац или все? Если все, то о каком смешном переводе речь?
> есть ли критичная разница между "interpreter" и "translator"?
Если совсем на пальцах, то будет так, наверное: смешной перевод — это первое, правильный перевод — второе, с вкраплениями первого, ибо слишком разные языки/культуры и без интерпретации, бывает, совсем никак не получается...
> Британская пресса сообщала, что я контролирую 30% пиратского рынка России.
> >
> > Были времена!
>
> По цитате, буквально.
> Я готов отчитаться за каждый заработанный цент. Но не спрашивайте меня, где я взял свой первый миллион. (с) Форд
Ты на полном серьёзе считаешь, что пираты кому-то что-то платят?
Или тебе доподлинно известно, что владелец Ростовского вертолётного завода - это я?