- Как выходите из ситуаций, когда нужно перевести шутку, понятную только американцам? Или, к примеру, игру слов на английском?
- Обычно перевожу достаточно ловко. С чувством юмора у меня полный порядок, затруднения испытываю нечасто. Но, тем не менее, они бывают. Правда, в большинстве случаев понимание шуток зависит не столько от меня, сколько от культурного багажа зрителя.
К примеру, в фильме «Папа-досвидос» отец даёт сыну советы в области половой жизни – дескать, делай вот так, а не то жена откажется вступать в половую связь. Сын решительно отвергает папины домыслы и дважды повторяет: «she bangs, she bangs!». Папа воспринимает это как цитату из песни Рикки Мартина и задаёт вопрос, уж не ведёт ли его жена жизнь в стиле la vida loca? Перевести такое невозможно – оно и по-английски, и по-испански, и подразумевает некоторые познания в творчестве Рикки Мартина.
В таких случаях, понятно, надо идти на компромисс, придумывать что-то свое, понятное нашему зрителю и тоже смешное.