Про трудности перевода

18.07.12 12:55 | Goblin | 36 комментариев »

Это ПЕАР

Цитата:
- Как выходите из ситуаций, когда нужно перевести шутку, понятную только американцам? Или, к примеру, игру слов на английском?

- Обычно перевожу достаточно ловко. С чувством юмора у меня полный порядок, затруднения испытываю нечасто. Но, тем не менее, они бывают. Правда, в большинстве случаев понимание шуток зависит не столько от меня, сколько от культурного багажа зрителя.

К примеру, в фильме «Папа-досвидос» отец даёт сыну советы в области половой жизни – дескать, делай вот так, а не то жена откажется вступать в половую связь. Сын решительно отвергает папины домыслы и дважды повторяет: «she bangs, she bangs!». Папа воспринимает это как цитату из песни Рикки Мартина и задаёт вопрос, уж не ведёт ли его жена жизнь в стиле la vida loca? Перевести такое невозможно – оно и по-английски, и по-испански, и подразумевает некоторые познания в творчестве Рикки Мартина.

В таких случаях, понятно, надо идти на компромисс, придумывать что-то свое, понятное нашему зрителю и тоже смешное.
Трудности перевода

Табулированная, ага.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 18.07.12 13:44 # 12


Кому: комсомол, #10

> Главный, знаю, что все события - в новостях, но всё же - есть ли надежда на Ted/"Третий Лишний"?

в новостях я про это пишу только тогда, когда становится ясно: показу - быть

точно так же и тут: что я тебе буду рассказывать, если ничего неизвестно?

сообщу "вроде да, или даже нет"?


Goblin
отправлено 18.07.12 14:04 # 19


Кому: Theo, #15

> А как можно подписаться на ролики про неполживого?

дык - тут, на сайте, все будут


Goblin
отправлено 18.07.12 14:46 # 26


Кому: Старый_Друг, #20

> почему так задерживают выпуск DVD/Blu-Ray

так хотят авторы-создатели



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк