Опергеймер 28: South Park Палка Истины

10.03.14 14:14 | Goblin | 154 комментария »

Стримы

19:06 | 626126 просмотров | скачать


В этом выпуске:
  • магия драконорожденных, о которой не подозревают фанаты Skyrim;
  • саентологи прокрались в South Park (и пожалели об этом);
  • кто на самом деле контролирует Вселенную.

South Park: Палка истины

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 10.03.14 15:58 # 14


Кому: Liotto Fridrixon, #1

> > Можно совет?

[пожимает плечами]

> Неплохо было бы на страничке новости и ролика указывать, что авторство текста не ваше. Потому что оно не ваше, но то, что его вы сочинили первое, что приходит на ум само по себе.

если авторство текста моё - можно я буду к тебе обращаться как к малолетнему дебилу?

> И вопрос: озвучку сценок из игры специально вы сами сделали для этого ролика, да?

нет, не я, не сам, не специально и не для этого ролика

но судя по вопросу, правильнее обращаться к малолетнему долбоёбу


Goblin
отправлено 10.03.14 15:59 # 15


Кому: Deros, #12

> С первого дня анонса и до самого последнего момента (окончания ролика Синего Фила) надеялся на выход правильного перевода и озвучки от Главного.

с первого дня анонса я публично сообщил, что заказов на перевод не поступало

если кажется, что я за кем-то бегаю с просьбами "дайте я переведу" - это напрасно кажется


Goblin
отправлено 10.03.14 17:23 # 26


Кому: Gradus, #6

> Вот в "Bigger, Longer, Uncut" было переведено верно - "Саут-Парк".

понятно ли, что Саут-Парк - это не перевод?

или ты вообще не знаешь, как это называется?

> А теперь чего-то то "Саус-Парк", то вообще "Южный Парк".

угадай с трёх раз, камрад - почему так бывает

> Мультик называется "Саут-Парк". И только так.

нет, это не так

> Я, понятно, без претензий, просто по ушам резануло. Извините, если что.

[разводит руками]


Goblin
отправлено 10.03.14 21:56 # 64


Кому: Blood vortex, #35

> нет, это не так
>
> Дмитрий Юрьевич, тогда получается, правильно — «Саус Парк»?

получается так, как получается

один назовёт Южный парк, другой - Саут Парк, третий - Саус Парк

и всё, не поверишь, с точки зрения массы граждан - будет правильно


Goblin
отправлено 10.03.14 21:57 # 65


Кому: halamchik, #40

> В ролике рекомендуется приобретать коробочную версию в магазине. Разве есть разница, между версиями в коробке и в steam?

в роликах озвучивают мнение конкретного персонажа

что делать после просмотра ролика - любой свободный гражданин свободной страны решает сам

ты не способен решить?


Goblin
отправлено 10.03.14 22:00 # 66


Кому: Worm Jim, #52

> А кукуруз кстате есть! В шкафе! :)

https://www.youtube.com/watch?v=4qLY0vbrT8Q


Goblin
отправлено 10.03.14 22:03 # 68


Кому: Gradus, #53

> А вот когда названия городов в официальных документах передаются с одного языка на другой с помощью практической транскрипции, - это перевод или не перевод?

камрад, ты совсем не понимаешь обо что речь

Лондон и Париж - это перевод?

ибо первый - Ландэн, второй - ПарИ

где перевод?

> К примеру, в документах, заверяемых нотариусом, не допускается ни одной иностранной буквы. Всё без исключения должно быть [переведено].

и как там переводят Лондон и Париж?

как они называются у нотариусов по-русски?

> И существуй Саут-Парк в реальности, он бы именовался в таких документах Саут-Парком, и это был бы именно [перевод]. Или ты о чём-то другом?

я про перевод

а ты про что - не могу понять, камрад


Goblin
отправлено 10.03.14 22:48 # 74


Кому: Leto, #73

> Так кто-то выше писал про Нью Йорк, так по транскрипции его вообще тогда надо произносить и писать как «Ню Йок».

Ну-Йок


Goblin
отправлено 10.03.14 22:49 # 75


Кому: Gradus, #70

> Лондон и Париж - это перевод?
>
> Конечно перевод.

камрад, мой тебе совет: ознакомься со значением понятия перевод

во избежание


Goblin
отправлено 10.03.14 22:51 # 76


Кому: Gradus, #71

> Я не пытаюсь "поучать", ни в коем разе. Просто интересно обговорить интересный вопрос.

да я понимаю

просто ты предметом не владеешь, а потому говоришь, мягко говоря, странное

почему, к примеру, доктор Ватсон, а не Уотсон?

и почему миссис Хадсон, а залив - Гудзон?


Goblin
отправлено 10.03.14 23:30 # 88


Кому: Рой Арни, #87

> Потому же, почему и старика Хитлера мы зовем Гитлером.
>
> А почему тогда Гейзенберга, зовем Хайзенберг?

потому что это перевод!!!


Goblin
отправлено 10.03.14 23:33 # 89


Кому: Gradus, #80

> успешный перевод документов на уровне структур правительства РФ - это достаточное основание, чтобы заявить, что предметом я владею?

обладатели дипломов МГУ, которые делают кривые переводы для дубляжа (см. Надмозги), могут ли заявлять, что предметом владеют?


Goblin
отправлено 11.03.14 00:18 # 100


Кому: Bart_j, #99

> А разве желание ваших "слушателей" не может считаться заказом

разве что для тебя

> ну а если дело в деньгах то мы оплатим ваш труд как на Kickstarter, скажите только куда и сколько заносить)).

ты хотя бы попробуй прочитать мной написанное, прежде чем предлагать свои несметные сокровища


Goblin
отправлено 11.03.14 11:41 # 118


Кому: SpiritOfNet, #113

> Дмитрий Юрьевич, все-таки интересует вопрос - почему рекомендуешь брать коробку в магазине?

чисто по привычке, ибо лично я покупаю в коробочках


Goblin
отправлено 11.03.14 12:42 # 121


Кому: PetruhaXI, #119

> В поддержку камрада Gradus привожу цитату из учебника "Теория перевода (лингвистические аспекты)" В.Н. Комиссарова (думаю, участвующим в обсуждении термина "перевод" не нужно пояснять, кто это):
> "Транскрипция и транслитерация - это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв ПЯ".

сдаюсь


Goblin
отправлено 11.03.14 17:43 # 135


Кому: Пендальф Мороз, #134

> Д.Ю . Почему вы перестали публиковать обзоры от BadComedian ?

да я ж не вижу ничего

когда рекомендуют - вешаю, нет - не вешаю

> Вон он уже про Сталинград сделал. Мега обзор.

подвешу, ок



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк