> Неплохо было бы на страничке новости и ролика указывать, что авторство текста не ваше. Потому что оно не ваше, но то, что его вы сочинили первое, что приходит на ум само по себе.
если авторство текста моё - можно я буду к тебе обращаться как к малолетнему дебилу?
> И вопрос: озвучку сценок из игры специально вы сами сделали для этого ролика, да?
нет, не я, не сам, не специально и не для этого ролика
но судя по вопросу, правильнее обращаться к малолетнему долбоёбу
> А вот когда названия городов в официальных документах передаются с одного языка на другой с помощью практической транскрипции, - это перевод или не перевод?
камрад, ты совсем не понимаешь обо что речь
Лондон и Париж - это перевод?
ибо первый - Ландэн, второй - ПарИ
где перевод?
> К примеру, в документах, заверяемых нотариусом, не допускается ни одной иностранной буквы. Всё без исключения должно быть [переведено].
и как там переводят Лондон и Париж?
как они называются у нотариусов по-русски?
> И существуй Саут-Парк в реальности, он бы именовался в таких документах Саут-Парком, и это был бы именно [перевод]. Или ты о чём-то другом?
> В поддержку камрада Gradus привожу цитату из учебника "Теория перевода (лингвистические аспекты)" В.Н. Комиссарова (думаю, участвующим в обсуждении термина "перевод" не нужно пояснять, кто это):
> "Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ".