Можно совет? Неплохо было бы на страничке новости и ролика указывать, что авторство текста не ваше. Потому что оно не ваше, но то, что его вы сочинили первое, что приходит на ум само по себе.
И вопрос: озвучку сценок из игры специально вы сами сделали для этого ролика, да?
Еще не досмотрел до конца, но... Готов поспорить, что в комментариях будет поднята тема гоблинского перевода игры! Игра же объемом на целый сезон пойдет!
Вот в "Bigger, Longer, Uncut" было переведено верно - "Саут-Парк". А теперь чего-то то "Саус-Парк", то вообще "Южный Парк". Мультик называется "Саут-Парк". И только так.
Я, понятно, без претензий, просто по ушам резануло. Извините, если что.
> Вот в "Bigger, Longer, Uncut" было переведено верно - "Саут-Парк". А теперь чего-то то "Саус-Парк", то вообще "Южный Парк". Мультик называется "Саут-Парк". И только так.
>
> Я, понятно, без претензий, просто по ушам резануло. Извините, если что.
Почему? На русский, наверное, прямо переводится "Южный Парк", а звучит "Саус Парк" (правильнее, чем "Саут Парк").
Игра вышла термоядерной. Под конец уже трудно было смеяться, оставалось только в бессилии хрипеть. Игра может не станет "Игрой года", однако теперь это эталон игры по лицензии. Жалко только, что правильного перевода не будет, озвучка игровых моментов в ролике показала, какой должна была быть локализация в идеале.
> Неплохо было бы на страничке новости и ролика указывать, что авторство текста не ваше. Потому что оно не ваше, но то, что его вы сочинили первое, что приходит на ум само по себе.
если авторство текста моё - можно я буду к тебе обращаться как к малолетнему дебилу?
> И вопрос: озвучку сценок из игры специально вы сами сделали для этого ролика, да?
нет, не я, не сам, не специально и не для этого ролика
но судя по вопросу, правильнее обращаться к малолетнему долбоёбу
> С первого дня анонса и до самого последнего момента (окончания ролика Синего Фила) надеялся на выход правильного перевода и озвучки от Главного.
Насколько понимаю перевод игры сильно объемнее чем перевод фильма, что означает большие финансовые и временные затраты. Плюс к этому правильный перевод думаю еще бы и ограничил аудиторию. Снизив тем самым сборы.
У игры есть большой недостаток, от накала идиотии со временем притупляются все чувства. Так что лучше играть с перерывами, дабы можно было лучше ощутить всю ту атмосферу сауспарка, которую так бережно перенесли в игру.
Данная игра - самая лучшая адаптация с тв, фанатам сериала нужно обязательно заценить.
> Кому: спиртсмен, #16 >
> > Возможны разные методы перевода географических названий.
>
> "Саус Парк правильнее звучит" - по этому высказыванию хорошо видно, как круто ты разбираешься в том, о чём говоришь.
Т.е. сказать по существу тебе нечего.
Заметь, я изначально поинтересовался/задал вопрос, а следом высказал предположение.
> Игра хорошая, правда европейская цена в 40 евро считаю много для неё, не знаю сколько в России стоит.
>
Делал предзаказ в стиме за 599р. Игрой остался доволен. Самая смешная шутка на мой взгляд - как в игре представили Канаду, когда попадаешь на ее территорию.
> Тот же звук в испанском языке принято транскрибировать как "с", а не как "т".
А у нас почему никакой традиции нет? Транскрибируют как хотят, никаких правил не нарушают (раз их нет), но часто пытаются отстаивать свой вариант написания как единственно верный.
(если ссылка длинная, то рекомендую попробовать на translator.google.ru попытаться перевести с русского на английский фразы:
Янукович не тиран
Путин не тиран
Сталин не тиран
> Никаких правил? Русский, было самое мучительное в школьные годы. Видал я такое "ни каких" правил.
Речь не об отсутствии правил в языке вообще, а о транслитерации и транскрипции иностранных слов в русском. Правила последний раз серьёзно изменялись несколько десятилетий назад, есть куча научной литературы: словари, учебники, справочники по правописанию. В них эти правила записаны, следовательно можно понять, где есть ошибка, а где нет. Почему так нельзя было сделать с транслитерацией, непонятно.
> > Самое близкое к английскому произношению - Сауф.
А как самое близкое к американскому - Саус, да?
Комрад, ты знаешь, что только на территории США есть более десятка диалектов английского, с региональными произношениями и акцентами? В 2003 году было проведёно исследование, Harvard Dialect Survey, рассказывающее много интересного специалистам.
В Англии, диалектов ещё больше, а если подтянуть ещё Ирландию, Австралию, Канаду, Новую Зеландию, плюс всякие колониальные наследия, типа Индии, Пакистана, Сингапура и т.д., то th можно смело писать и как "ф" и как "с" и как "т" и будет правильно для одной группы населения, изучавших английской язык с преподавателем из одной деревни, и неправильно для других. Так что все зверения что "самое близкое" смешны по определению.
Вот видео на пять минут, где в США журнал The Atlantic Monthly звонил подписчикам, и спрашивал, как вы произносите такое то слово, и как вы называете такую-то вещь, с приложенной картой, где такой диалект имеет место быть. Чисто для разширения кругозора.
Сегодня прошел. Осталось пару заданий: бомжи и игра в прятки с детьми. Проходил на сложном, трудностей не испытывал, разве что тупил, когда учили "магии"(играл джйстиком с 2мя стиками на PC), но разобрался. Жду длс или полноценного продолжения. Жаль нема сатаны, барбары, безумного ученого клонировщика, банды богов типа мстителей, барака, путина :), и считаю маловато джимбо с приятелем. А так замечательная игра, все 17 сезонов смотрел, много отсылок.
А вот когда названия городов в официальных документах передаются с одного языка на другой с помощью практической транскрипции, - это перевод или не перевод? К примеру, в документах, заверяемых нотариусом, не допускается ни одной иностранной буквы. Всё без исключения должно быть [переведено]. И существуй Саут-Парк в реальности, он бы именовался в таких документах Саут-Парком, и это был бы именно [перевод]. Или ты о чём-то другом?
> или ты вообще не знаешь, как это называется?
Передача географического названия на язык перевода методом практической транскрипции.
> Почему так нельзя было сделать с транслитерацией, непонятно.
Комрад, вот смотри. В русском языке, как пишется, так и читается, так? Исключений мало, это "что", которое иногда произносится "што", и может классика типа "жюри", "боршюра", "парашют" (их вроде поменяли, нет?), где вместо ю произносится у. Это классика, "московский диалект" так сказать. Да, где-то акают, я, когда навещаю родственников под Горьким, очень быстро скатываюсь на окание, но в целом, если иностранец изучит русский алфавит, он сможет прочитать и произнесть любое слово правильно и понятно, так?
В японском языке, стандартным произношением счетается Токийский диалект (ему и обучают в школе, а местный диалект дети от родителей и окружения нахватывается). Всё остальное ерись, и региональные диалекты. И есть система транскрипции японского языка русскими буквами Поливанова, которая, хотя и имеет некоторые проблемы (которые решаются раз и на всегда изучением слоговых азбук катакана и хирагана и использованием их), является стандартной транскрипцией с японского на русский язык. Стандарт произношения есть в японском и русском, и в результате, можно иметь стандартные правила транслитерации.
Ну а в английском языке, стандарта произношения нет, вспомни хотя бы об "американском английском" (и известной школе) и "британском английском" (а есть ещё Автралия, Новая Зеландия, и т.д. плюс в каждой стране есть свои диалекты и различия в произношении, и очень часто не по одному и не по два, а десятки). В США, человека из Техаса можно узнать по говору на раз, и Нью Йорка тоже, и т.д.
Можно было бы подумать, что изучив английский алфавит, можно элементарно научиться правильному произношению и, в результате правильной транскрипции. Но даже это не всегда так. В английском очень часто встречаются исключения или неочевидные для прочтения слова. Например женское имя Heather, в моём окружение произносится "Хеза", а не "Хеаза" или, боже упаси "Хеатхер". Чешский (язык или национальность) пишется по английски "Czech" и произносится не "чечь", как было бы очевидно из написания, а "чек" (/ˈtʃɛk/) и т.д. Ну а совсем классика, either, произносится или "иза" или "айза" и и так и так правильно.
Да, есть "интернациональны английский". На самом деле это тоже диалект. И если ты его изучишь, то тоже будешь говорить с акцентом, просто "как иностранец". Получается, что любой стандарт для транслитерации английского устроит маленькую горстку людей, и оставит кучу недовольных.
Меня ученики часто спрашивают, как правильно произнести по английски то-то или то-то. Я всегда говорю им, что я произношу это слово так, но слишком сильно париться по этому поводу не надо, и если они поедут в США или Англию, то они услышат различые произношения от разных людей. И главное, чтоб они понимали то, что говорят им, а другие понимали то, что мои ученики говорят.
Игрушка классная, но переводили у нас знатные надмозги. Те же самые нашивки, strap-ons перевели как какое-то оружие на ремнях, что действительно мешает игре, и советы в туториале типа "опусти правую палку" тоже. А в остальном да все отлично.
> А вот когда названия городов в официальных документах передаются с одного языка на другой с помощью практической транскрипции
в данном случае саут-парк не географическое название, а название мультика которое вполне себе можно переводить. если, например, переводчик скажет что правильно "мухосранск", то так и будет. так что как переводчик сказал так и называется.
Если есть конкретные правила транскрипции и транслитерации английского звука, подобные правилам орфографии и грамматики, то вопрос с правильным произношением и написанием отпадает сам собой — смотришь в словарь и познаёшь истину. А тут словарей нет, есть традиции, наиболее часто употребляемые варианты или же «кто первый написал/перевёл — тот и прав». Разве не так?
> А вот когда названия городов в официальных документах передаются с одного языка на другой с помощью практической транскрипции, - это перевод или не перевод?
камрад, ты совсем не понимаешь обо что речь
Лондон и Париж - это перевод?
ибо первый - Ландэн, второй - ПарИ
где перевод?
> К примеру, в документах, заверяемых нотариусом, не допускается ни одной иностранной буквы. Всё без исключения должно быть [переведено].
и как там переводят Лондон и Париж?
как они называются у нотариусов по-русски?
> И существуй Саут-Парк в реальности, он бы именовался в таких документах Саут-Парком, и это был бы именно [перевод]. Или ты о чём-то другом?
Конечно перевод. А что же ещё? Не перевод - это "London" и "Paris". А "Лондон" и "Париж" - это перевод. Просто названия вот так переводятся: либо в соответствии с устоявшимися традициями произношения (типа как Вашингтон, который на самом деле "Уошингтон" с ударением на первую "о"), либо с помощью транслитерации (сейчас не принято), либо основным способом - практической транскрипцией.
> ибо первый - Ландэн, второй - ПарИ
Дык для того ведь и придумали универсальную практическую транскрипцию, чтобы как-то выходить из положения. И название, выраженное с её помощью на языке перевода, становится переводом. А чтобы переведённое название как можно ближе звучало к оригинальному, как раз и разработали эти пресловутые правила. Но в случае с Лондоном и Парижем действуют не они, а сложившиеся традиции произношения. Но переводом эти слова оттого быть не перестают.
> и как там переводят Лондон и Париж?
Так и переводят - Лондоном и Парижем. "London" по-русски - "Лондон", "Paris" - "Париж". Это - перевод.
> Исключений мало, это "что", которое иногда произносится "што", и может классика типа "жюри", "боршюра", "парашют" (их вроде поменяли, нет?)
Исключений — каждое второе слово, если не больше. Иначе у нас вместо нынешней орфографии был бы «пандокаффский диалект». В средней школе нас часто заставляли делать никому не нужный фонетический разбор слова, чтобы школьники знали на практике разницу между звуком и буквой. В транскрипции большинства слов количество знаков почти никогда не совпадало с количеством букв в нормальном написании.
> и всё, не поверишь, с точки зрения массы граждан - будет правильно
Понятно, спасибо. Придерживаюсь того же мнения и меня всегда удивляли жаркие споры о том, как правильно написать что-то иностранное при помощи кириллицы. В частности, «дэт метал» — «дез метал» (ну и «метал» — «металл» тоже). Нету же единого стандарта, главное, чтобы собеседник тебя понял.
Кстати к транскрипции вы зря привязываетесь.
Так кто-то выше писал про Нью Йорк, так по транскрипции его вообще тогда надо произносить и писать как «Ню Йок».
Наверное Америку открою, но может кому будет интересно. Тома Круза они оскорбили не только как саентолога, но еще намеками на его нетрадиционную ориентацию. Серия где Круз заперся в шкафу, и не вылезает, отсылка к идиоме "in the closet", которая означает, что человек скрывает свою нетрадиционную ориентацию, а выйти оттуда (come out of the closet), означает признать свою гомосексуальность. В итоге в двойне смешно, когда Николь уговаривает его выйти наконец из клозета. Так же в очередной серии с участием Круза, он был представлен упаковщиком фаджа (Fudge packer) ,а Fudge packer это на сленге - гей.
Появились компьютерные игры. Начали потихоньку совершенствоваться, и досовершенствовались до ААА блокбастеров с огромным бюджетом. Сначала совершенствовались их содержание и форма. Потом только форма, содержание CoD 4 и CoD Ghosts, по сути, не поменялось. Фактически, игры ААА-класса прекрасны, но
И тут вдруг начали набирать популярность маленькие, сделанные чуть ли не на коленке indie-игры. Фактически, они родились во чреве игр ААА-класса, и являются их полной противоположностью. И теперь они точно так же развиваются, вырастая, обретая более совершенную форму.
Но это же диалектика!
Натурально, Великая Французская революция: буржуазный класс, выросший во чреве аристократического режима, и свергнувший его.
> Так и переводят - Лондоном и Парижем. "London" по-русски - "Лондон", "Paris" - "Париж". Это - перевод.
Камрад, а почему мы из перевода не понимаем значения этих слов? «Лондон» и «Париж» — тоже транслитерация, просто очень давно существующая. Пример с улицей «Ружейная» (пару месяцев назад кто-то её название действительно перевёл) был бы понятнее. Транслитерация — «Rouzheynaya», перевод (надмозговый) — «Shotgun street».
> камрад, мой тебе совет: ознакомься со значением понятия перевод
Я знаком. Тогда не могу не спросить навстречу: если "Лондон" и "Париж" - это не перевод, то что это?
Обозначают ли они те же самые понятия, что и "London" и "Paris"? Говоришь ли ты на русском языке, когда произносишь "Лондон" и "Париж"? Подразумеваешь ли ты при этом города London и Paris? Что же такое тогда слова "Лондон" и "Париж" в русском языке, если не эквиваленты (то есть переводы) слов "London" и "Paris"?
> просто ты предметом не владеешь, а потому говоришь, мягко говоря, странное
Честное слово, не хочу так строить фразу, потому что она будет выглядеть как гнилые понты, но не могу не спросить: успешный перевод документов на уровне структур правительства РФ - это достаточное основание, чтобы заявить, что предметом я владею?
> почему, к примеру, доктор Ватсон, а не Уотсон?
>
> и почему миссис Хадсон, а залив - Гудзон?
Потому что оно вот так вошло в язык и закрепилось в нём. Это - устоявшиеся эквиваленты. Потому они и передаются с нарушением формальных правил. Поэтому же, кстати, названия следует выверять по сайтам ООН и других международных организаций, и только не найдя готового утверждённого варианта, - переводить с помощью транскрипции.
> Просто названия вот так переводятся: либо в соответствии с устоявшимися традициями произношения (типа как Вашингтон, который на самом деле "Уошингтон" с ударением на первую "о"), либо с помощью транслитерации (сейчас не принято), либо основным способом - практической транскрипцией.
Перевод - это одно, а транскрипция - совсем другое.
Вот если я тебе напишу сейчас: "хау ду ю ду?" - это я, типа, перевел фразу "how do you do?" на русский язык?
> Перевод - это одно, а транскрипция - совсем другое.
Когда транскрипция обозначает произношение слова в словаре - это не перевод, конечно. Практическая же транскрипция - это один из способов передачи [имён и названий] с одного языка на другой.
> Вот если я тебе напишу сейчас: "хау ду ю ду?" - это я, типа, перевел фразу "how do you do?" на русский язык?
Нет, конечно. Речь об именах и названиях. Практическая транскрипция для их перевода и применяется.
> Нет, конечно. Речь об именах и названиях. Практическая транскрипция для их перевода и применяется.
Вот есть в Голандии такой город 's-Hertogenbosch.
В русской практической транскрипции он пишется "Хертогенбос" (хотя, замечу, это дичь и маразм, потому что произносится он "Сертохенбос").
С твоей точки зрения "Хертогенбос" - это перевод слова "Сертохенбос"?
А что тогда это слово обозначает, по-твоему? Ну, то есть, как переводится на русский?
> С твоей точки зрения "Хертогенбос" - это перевод слова "Сертохенбос"?
С моей точки зрения, [при отсутствии утверждённого и закреплённого в языке перевода] правильным переводом слова "'s-Hertogenbosch" на русский язык является то слово, которое адекватно передаёт его при помощи русских букв согласно установленным правилам. Если же утверждённый эквивалент существует, то использовать следует его.
> А что тогда это слово обозначает, по-твоему? Ну, то есть, как переводится на русский?
Повторяю вопрос, заданный выше: что означает по-русски "Самара"? Или ты когда произносишь это слово, говоришь не на русском, а на каком-то другом языке?
"Самара" - это "город Самара". "'s-Hertogenbosch" - это "город Хертогенбос". Какое тебе ещё нужно значение? Или тебе непонятно, что имена и названия - это особая категория лексических единиц?
> обладатели дипломов МГУ, которые делают кривые переводы для дубляжа (см. Надмозги), могут ли заявлять, что предметом владеют?
>
Речь про документы первой важности, к которым надмозги не подпускают на пушесный выстрел. Про орды дебилов с краповыми дипломами элитных вузов мне хорошо известно.
Вот славянское Новгород всем же понятно, да?
А на счёт Самары, да Астрахани, названия, думается, тюркские. Соотв. и перевести можно. Урал — Пояс, с башкирского, например. Так же и с Лондоном, правда он ещё аж со времен Римской окупации, или даж до нее, покопаться придется. Не исключаю какого-нибудь "Болото и дождь", кто ж его знает.
> Ты у русских-то городов все названия понимаешь? Ну, Самара там, Астрахань - что означают?
Нет. Астрахань не русские основали, её Грозный брал. Самара — от речки Самары, которую тоже не русские так назвали (а если бы и русские, то было это очень давно). В принципе, как и с Лондоном и Парижем.
А вот Херсон очень даже можно перевести. Это будет что-то вроде «Берег» или «Полуостровной город». И я думаю, что у Самары с Астраханью на языках тех, кто придумал эти названия, есть смысл и переводы. Только они совершенно не нужны для обозначения города. Следовательно и переводить топонимы вообще не нужно, только транслитерировать.
Да при чём тут "можно перевести"? Твоё имя "Вася" тоже надо переводить, углубляясь в глубины его этимологии? Или же слово "Vasily", прописываемое в загранпаспорте, таки является переводом слова "Василий"?
А слово "компьютер" это не перевод слова "computer" на русский язык? Не поверишь: калькирование - это тоже приём [перевода]. Точно такой же полноправный, как и узуальная подстановка, контекстуальная замена, смысловое развитие и все прочие. Другое дело, что калькирования следует по возможности избегать. Но оно - точно такой же вид [перевода], как и другие.
Кстати, было минимум два советских перевода рассказов Конан Дойля: в одном был Ватсон, в другом - Уотсон. Я впервые прочел рассказы во втором переводе, поэтому потом "Ватсон" дико раздражал (и в анекдотах тоже).
Итого:
- транскрипция и перевод - это разные вещи
- Лондон - это не перевод London (и "Ландон" - тоже)
- имена собственные переводить вообще не принято, исключения только для исторически сложившихся названий типа "Новый Орлеан".
Зачем же ты запрашиваешь значение названия голландского города? У всех ли русских названий городов есть значения?
> А вот любой владеющий голландским, моментально скажет, что это значит "герцогский лес".
И что? Жители этого города живут в лесу? Или таки в городе, который называется "Герцогским лесом"? Понятно ли, что, произнося это слово, человек имеет в виду конкретный город, а никакой не лес? Понятно ли, что оно, таким образом, обозначает город, а не лес?
> имена собственные переводить вообще не принято, исключения только для исторически сложившихся названий типа "Новый Орлеан"
Речь всегда была о том, что имена собственные тем или иным способом передаются на другие языки и становятся частью переведённых текстов, в которые они входят. Читая или произнося такие тексты, ты пользуешься языком перевода и названия в нём произносишь на языке перевода.
> с первого дня анонса я публично сообщил, что заказов на перевод не поступало
А разве желание ваших "слушателей" не может считаться заказом, ну а если дело в деньгах то мы оплатим ваш труд как на Kickstarter, скажите только куда и сколько заносить)).