World of Warcraft: Warlords of Draenor

14.08.14 22:37 | Goblin | 390 комментариев »

Стримы


Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 14.08.14 22:40 # 2


Кому: daruda, #1

> Кто эти два орка ваще

[падает башкой об пол]

это вождь Grom Hellscream и колдун Gul'dan



Goblin
отправлено 14.08.14 22:55 # 5


Кому: daruda, #3

> > > колдун Gul Dan
> этого знаю, за него в Hearthstone играть можно!

[визжыт]

да вы совсем охерели!!!

скажите, что ещё ни Чо Гала, ни Нэр Зула не знаете!!!


Goblin
отправлено 14.08.14 22:55 # 6


Кому: KruspeR, #4

> Дим Юрич, тем, кто не знает, "кто эти два орка ваще", английские названия не помогут.
>
> Гром Адский Крик и Гул'Дан.

[закидывается жменей валидола]

докатились...


Goblin
отправлено 14.08.14 23:07 # 15


Кому: Капуша, #10

> Не ну с Нэр Зулом все понятно, это один из вождей

the Elder shaman Ner'zhul

вождь - это Grom Hellscream, предводитель клана the Warsong

> а кто такой Чо Гал? По английски как правильно пишется?

не могу вспомнить, отбило

Нер Зула друг!!!


Goblin
отправлено 14.08.14 23:08 # 16


Кому: artmoney, #11

> Ахренеть мощно сделано.

дык - когда у них было иначе


Goblin
отправлено 14.08.14 23:08 # 18


Кому: Старый Пес, #9

> Эпично.
> Но что за "отвратительные рожи" в кадре?
> Какие-то местные знаменитости?

орки

фактически - русские из Воркрафта


Goblin
отправлено 14.08.14 23:11 # 21


Кому: Старый Пес, #17

> Таких художников, да на проекты по Warhammer'у.

у них таких денег нет


Goblin
отправлено 14.08.14 23:21 # 28


Кому: Valm0nT, #26

> открыл тёмный портал

the Dark Portal - это по-русски Врата Тьмы

переводчики, my ass



Goblin
отправлено 14.08.14 23:22 # 29


Кому: WSerg, #22

> фактически - русские из Воркрафта
>
> По ЛОРу это скорее отсылка к первопиндосам.
> А по духу - да, есть много общего.

по духу - передраны с викингов, само собой


Goblin
отправлено 14.08.14 23:25 # 33


Кому: Simba, #32

> В варкрафт 3 играл, там был Гром Задира

[бьётся башкой об стол]


Goblin
отправлено 14.08.14 23:27 # 35


Кому: Старый Пес, #30

> Как-то Воркрафт совсем мимо меня прошёл.

WarCraft II был страшной силы вещь

> Третий не зацепил

мне вообще не понравился, даже пробовать не стал

> А нежить тогда кто?

в смысле?

рыцари смерти

> >у них таких денег нет
>
> Думаю есть

не думай, нет


Goblin
отправлено 14.08.14 23:49 # 60


Кому: Valm0nT, #52

> Как мне кажется, перевод "тёмный портал" не является совсем уж жутким ляпом.

[смотрит мутными глазами]

порт - это ворота

портик - это воротики

это перевод

тёмный портал - это вульгарная безграмотность

тёмные врата - это ворота, но ворота тёмные

dark portal - второе слово главное, а значит, оно первое

врата тьмы - это врата тьмы

врата, через которые можно уйти во тьму, или через которые может выйти тьма


Goblin
отправлено 14.08.14 23:58 # 71


Кому: Valm0nT, #70

> Да, так понял, логично.

[давится бутербродом с фуа-гра]

камрад, это уровень первокурсника

тёмные врата - это называется калька, и говорит ровно об одном - автор предмета не знает

не говоря уже о том, что не чувствует родного языка

> Как уже говорил, сложно переводить на русский, думая на английском.

извини, правильно ли я понял - это ты думаешь на английском?

> Логика языка иная, получается некая каша.

[думает]


Goblin
отправлено 15.08.14 00:19 # 82


Кому: Valm0nT, #81

> Да, большую часть времени.

[цепенеет]

> Как уже говорил, проживаю в штатах, общаюсь в основном с иностранцами.

[приходит в себя]

> К сожалению, мышление в такие моменты перестраивается. Не знаю, как объяснить доходчиво, но читая, например "the dark portal" - воспринимаю головой именно так, как написано, без переходного звена перевода на русский язык. Отсюда вот так. Именно поэтому и говорю про логично, потому как когда вот так расписано - становится понятна логика построения русской фразы.

это ты его просто плохо знаешь, камрад - без обид

ну и типа если ты бойко говоришь - это вовсе не значит, что ты его хорошо знаешь и - самое главное - можешь переводить

переводы - занятие специфическое и непростое


Goblin
отправлено 15.08.14 00:22 # 83


Кому: Epugusey, #80

> Если порт это ворота то что такое Gate?

port - это типа ворота во дворец, всё красиво, а gate - попроще, в свинарник и на петлях

> Мне вот просто интересно что ближе к воротам Gate или portal??

там врата

с пафосом, выспренне

> Хотя щас начнется что портал слово совсем не русское, а вот ворота, конечно, очень кошерное.

морской порт - он русский или нет?

а ведь это тоже ворота

> Знаем мы все эти правильные переводы )))))

[отвратительно хохочет]



Goblin
отправлено 15.08.14 00:43 # 96


Кому: Valm0nT, #90

> Это бесспорно. Потому и было интересно понять.

надеюсь, пояснял не обидно - в мыслях не имел наезжать и поучать

просто пояснял

> В принципе, мне вообще кажется, что умение бойко говорить - оно в некоторых случаях мешает, именно по причине того, что не задумываешься, как правильно интерпретировать на русский, ведь и так всё понятно, чего уж вам боле :).

говоришь, как правило, на сугубо бытовые темы

чтобы в подобные дебри лезть, надо штудировать т.н. классическую литературу, где уровень владения языком и разнообразные оттенки речи - на порядки выше

ну и времени/сил потребуется убить прилично

а надо ли оно по жизни - крайне сомнительно


Goblin
отправлено 15.08.14 00:44 # 97


Кому: Epugusey, #93

> А Gate и Gates как быть тогда?

портал - это врата, типа вход во дворец с колоннами

gate - это ворота, открывающиеся на петлях


Goblin
отправлено 15.08.14 02:02 # 120


Кому: RudeCube, #119

> А так, в варкрафте нет положительных героев, все козлы.

прямо как в жизни!!!


Goblin
отправлено 15.08.14 10:40 # 172


Кому: Владимир Восемнадцатый, #164

> Как же быть с "темными колдунами", "темными мыслями" и т.д.? Они же не в прямом смысле темные.

врата тоже не в прямом смысле тёмные

выше про это написано

> Возьмем для сравнения Ice Cream.

сливки охлаждённые

что с ними не так?

> Тут даже лучше видно, что в последовательности существительных предыдущие описывают состояние замыкающего.

это только тебе видно

> "Портал тьмы" (принадлежность портала тьме) был бы Portal of Darkness.

это ты в словаре посмотрел, да?

> Портал может быть как воротами, так и здоровенной дырой без створок.

[энергично кивает]

> Т.ч. темная дыра - самый лучший вариант.

[замирает от восторга]

тут можно задать ровно один вопрос: ты ёбнутый?

но я человек воспитанный и никогда такого не скажу


Goblin
отправлено 15.08.14 10:49 # 178


Кому: Белый Волк, #174

> Изенгард-начало

Айзенгард - это по-русски Сталинград


Goblin
отправлено 15.08.14 10:52 # 180


Кому: Corsa, #140

> Но dark - это же прилагаетельное, почему не перевести прилагательным - Тёмные Врата?

а speed king - это что?


Goblin
отправлено 15.08.14 11:34 # 196


Кому: Vasya Pupkin, #105

> Дмитрий Юрич, как правильно перевести warlords? Военачальники?

воеводы!!!

сейчас называют полевыми командирами


Goblin
отправлено 15.08.14 11:37 # 199


Кому: jason46, #148

> Дмитрий Юрьевич, а как тогда переводится Star Gate? Получается речь про какой то черный ход, а не врата?

ещё раз

одно с колоннами, другое на петлях

enemy at the gate - враг у врат

не у ворот


Goblin
отправлено 15.08.14 11:37 # 200


Кому: DeathSquirell, #149

> Что-то у Метелицы совсем идеи закончились.

будем откровенны - их и не было!!!


Goblin
отправлено 15.08.14 11:40 # 202


Кому: Lewa, #161

> В варкрафт 3 играл, там был Гром Задира
> >
> > [бьётся башкой об стол]
>
> Димюрич, а как правильно будет?!

с моей малограмотной точки зрения такое не надо переводить

зовут его Гром Хеллскрим, так и надо обозначать

а ниже дать ссылку, что хеллскрим - это адский крик, боевой клич и пр.

задиры - это в песочнице детской, а тут мега-упырь


Goblin
отправлено 15.08.14 11:42 # 205


Кому: Drunkey, #184

> > а speed king - это что?
>
> Царь-Скорость!

[подпрыгивает]


Goblin
отправлено 15.08.14 11:42 # 206


Кому: Художник, #187

> Айзенгард - это по-русски Сталинград
>
> Дмитрий Юрьевич, так вроде название из-за реки Айзен дадено. Волгоград получается.

айзен - это железо


Goblin
отправлено 15.08.14 11:43 # 207


Кому: Shmulge, #190

> Айзенгард - это по-русски Сталинград
>
> Как так?

дедушка Толкин так придумал


Goblin
отправлено 15.08.14 11:45 # 210


Кому: Graker, #192

> если бы я хотел по-английски сказать "Темные врата" - то в чем было бы отличие?

ворота покрашенные ч0рной краской и врата, ведущие во тьму


Goblin
отправлено 15.08.14 21:45 # 312


Кому: shpac, #302

> Мда. Чем больше вот таких терпеливых разъяснений про перевод, тем больше приходит понимание, что учить и понимать в первую очередь надо свой родной язык.

если граждане не хотят слушать - объяснить невозможно

увы


Goblin
отправлено 15.08.14 21:51 # 314


Кому: nightbeauty, #313

> Каким это образом наличие денег влияет на качество?

самым примитивным

лучшие специалисты идут на хорошие зарплаты


Goblin
отправлено 15.08.14 22:43 # 317


Кому: nightbeauty, #316

> самым примитивным
> >
> > лучшие специалисты идут на хорошие зарплаты
>
> Абсолютно не верно.

[меланхолично смотрит]

> На хорошие зарплаты идут все подряд и толпами.

а процессом руководят гениальные дети вроде тебя, да?

и на хорошие зарплаты берут всех подряд, толпами, да?


Goblin
отправлено 17.08.14 14:40 # 377


Кому: Damien, #376

> лучшие специалисты идут на хорошие зарплаты
>
> в Сбербанке, кстати, отличная идея, что нужно построить самый лучший банк в России и один из лучших в мире с лучшими работниками, но зарплата должна быть "средняя по региону" :)

есть варианты

1. Идея

за Идею люди могут работать вообще бесплатно

2. Карабас-Барабас и плётка-семихвостка

это - самое эффективное

применять надо в сочетании с Идеей и хорошей зарплатой



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк