Перевод

15.04.01 21:08 | Goblin | 54 комментария »

Разное

Почти одолел (читай — ловко перевел) From Dusk Till Dawn.
На данный момент — самое скабрезное из обработанных мной произведений.
Как-то даже не думал, что настолько густо там наворотили.
В некоторых местах сам краснею.

Посмотрел как обстоят дела у конкурентов.
Лучшее место в чужом переводе:

- She died right away?
- Not quite. She was trapped in the wreck for about six hours before she passed on.
- Yep. Those acts of God really stick it in and break it off, don't they?
- Yes, they do.

- Умерла сразу?
- Нет, не сразу. Она не могла выбраться из машины в течение шести часов и все это время была еще жива.
- Да, эти ребята с автогеном не всегда так проворны.
- Да уж.

Парню с автогеном, конечно, пламенный привет.

Следом послушал Predator от конкурентов.
Плакал.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 15.04.01 23:16 # 3



Лучший был в Чужих 3 по телевизору, три Fuck почти подряд:

- Fuck!
- Черт!

- Fuck!
- О боже!

- Fuck!
- Ой!

Последний, понятно, лучший.


Goblin
отправлено 15.04.01 23:18 # 4



2 BadBlock

Михалёв его фамилия была.


Goblin
отправлено 15.04.01 23:34 # 6



>кто такие Нельсоны?

:)))

Это прием такой :)))


Goblin
отправлено 15.04.01 23:37 # 8



Ага :)))
Джейсон рулит :)
У меня перед глазами сразу кадр из Пятница, 13 :)


Goblin
отправлено 16.04.01 09:40 # 17



>Ах, да! Как дико изменится весь смысл фильма, когда вместо перевода слова "fuck!" - я услышу "чёрт!" :)

Фильм вообще никак не изменится, там как было fuck, так и осталось :)
А вот идиотские преводы - маздай, однозначно.

>ИМХО далеко не всегда надо переводить дословно. Вот эмоционально - да. И здесь я не вижу разницы между "fuck" и "чёрт". Важно - чтобы осталась экспрессивная окраска.

Скажи пожалуйста, когда бандит в кино говорит fuck you - это действительно для тебя звучит как "черт побери"? :)

А когда он же говорит damn it, это как? :)


Goblin
отправлено 16.04.01 12:21 # 22



>Я нормально объяснил, надеюсь?

Конечно, нет :)
Речь не о том, что где-то так, а где-то эдак.
Речь о том, что когда говорят Fuck you, вовсе не имеют в виду "ой" или "черт побери".


Goblin
отправлено 16.04.01 15:19 # 29



>2 vad

я уже нашел, куда положить.
Сделаем :)


Goblin
отправлено 16.04.01 16:31 # 31



ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫ :)))


Goblin
отправлено 16.04.01 17:18 # 33



А как бы ты ее перевел? :)


Goblin
отправлено 16.04.01 19:31 # 36



2 pINGVA

>Гоблин, а как ты перевел stick it in and break it off? Я вот сижу голову ломаю... интересно.

Да я и написал-то в надежде, что кто-нибудь подскажет :)
Не знаю.

В качестве болванки прописал "Действия господни бывают жестоки, да?"


Goblin
отправлено 16.04.01 20:51 # 38




Goblin
отправлено 16.04.01 22:07 # 40



2 WarKiD

Добротно :)))
Записал ;)
Сенкс!


Goblin
отправлено 17.04.01 00:03 # 44



Ваши предложения? ;)


Goblin
отправлено 17.04.01 02:48 # 46



неплохо бы :)



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк