Перевод

17.04.01 03:05 | Goblin | 32 комментария »

Разное

Блин, провозился до полночи. Столкнулся с крайне неприятной вещью.

Как известно, русский язык завсегда "длиннее" английского. То есть по-нашему редко удается сказать так же кратко. Так вот, если стараешься перевести как можно более точно, текст в результате получается огромный. Не потому, что делаешь неправильно, а потому что по-другому — никак. Либо откусывать смысловые куски, либо не влезает.

Я вообще быстро говорю и спотыкаюсь редко, но над милым сердцу From Dusk Till Dawn матов уже сложил немало. Слов получается так много и говоришь так быстро, что, боюсь, в итоге трудно разобрать будет, кто там и что говорит. Переживаю, блин.

From Dusk Till Dawn

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 17.04.01 16:38 # 13



Типа всему свое время, все будет.


Goblin
отправлено 18.04.01 11:24 # 19


2 Abscess

>Димитрий, не обламывайся, выдавай перевод в продажу.

Камрад, заверяю как акула русского капитализма - вот-вот начну :)

>Непрощённый
>Схватка
>Донни Браско
>Мертвец (В любой последовательности :))) ).

Тут дело в том, что на данный момент я воюю только с теми, что у меня есть на DVD.
Увы - выбор продукта не так богат, как хотелось бы.
То, что попадает в лапы - оно, как правило, чисто случайно, а не то, что мне хочется отхватить.

Сейчас пытаюсь подкрасться к московским камрадам, у них там с этим побогаче.
Будем посмотреть.


Goblin
отправлено 18.04.01 11:26 # 20



Субтитры на русском, камрады, не прокатят.

Так скажу: подавляющее большинство хочет, чтобы фильм был полностью дублирован.
Целиком, т.е. чтобы говорили строго по-русски.
Таких любителей - большинство.

Мне больше нравится, когда за кадром бубнит переводчик.
Таких любителей значительно меньше.

Тех, кто хочет читать субтитры - исчезающе мало.
Проверено.


Goblin
отправлено 18.04.01 22:44 # 25



2 GhO$tD0g

>Хотя фильм уже и так был хорошо переведен ;).

Смотрел четыре разных - хорошего не видел ни одного.

>Местами даже лучше оригинала.

Это, интересно, как получается - "лучше оригинала"?
Что-то новое, блин.

>Вот классная фразочка была: "Никто никого не кидает - все друг друга любят" по англицики звучала тупо и пошло: "U'll not f*ck me I'll not f*ck U"

Там, в твоем любимом фильме, это звучит не так, как тебе кажется, а вот так:

We got a real, nice I-don't-fuck-with-you, you-don't-fuck-with-me attitude goin' on.

В переводе на русский это звучит настолько похабно, что смотреть не захочется.

>Ради смеха хотелось бы посмотреть, что Гоблин там напереводил ;).

Это не для всех и только за деньги ;(


Goblin
отправлено 19.04.01 12:57 # 29


2 GhO$tD0g

>>Смотрел четыре разных - хорошего не видел ни одного.

>А я не эстетствующий... =) мне понравился тот единственный, который на видеокассете у меня.

Не, камрад, я ни в коем случае не про эстетство, ты не воспринимай мои ответы как "наезды", угу?

Вот мы тут втроем сидим, перевожу один я.
Но для сравнений _оригинала_ и разных переводов я всем даю послушать.
Так вот, несмотря на то, что переводят там люди, с которыми рядом я как "переводчик" и рядом не стоял, там море (подчеркиваю - море) не то что несоответствий, а просто непонимания того, о чем идет речь.

На слух переводить очень трудно.

>Это, интересно, как получается - "лучше оригинала"? Что-то новое, блин.

>Оригинал чей? Американский ->дух американский.

Естественно :)

> А перевод сделан по-нашему, по-бразильски ->он и круче.

Читай - извращена суть :)))

Вот там показаны два отмороженных бандита, которые постоянно убивают людей и ругаются матом.
Т.е. разговаривают так, как разговаривают бандиты.
Тарантино именно в этом и силен - в написании диалогов, неотличимых от нормальной речи.

Задам вопрос: в тех переводах, что тебе нравятся - сколько было матюгов?

Если их там, в переводах, не было - это в корне неправильные переводы.

>>Там, в твоем любимом фильме, это звучит не так, как тебе кажется, а вот так

>Да? Я просто сценарий читал, там точно так как я сказал. Спорить не буду - тебе-то видней =)

Вы это прекратите :)))

Это не мне виднее, а в фильме так говорят :)


Goblin
отправлено 19.04.01 12:59 # 30


2 Ror

>Смотрел "Pulp Fiction" в нескольких вариантах перевода, но истинный кайф получил только после просмотра на языке оригинала :-). Хрен с ним, что я не понял примерно 20% приколов, но некоторые вещи, IMHO, перевести просто нельзя.

Золотые слова :)
Мое мнение: перевод - это вообще типа спорт, для проверки получилось/не получилось, смог/не смог :)

Все равно как оригинал получается редко :(

>Все-таки я убежден: хочешь хороший перевод - учи язык.

Согласный.


Goblin
отправлено 19.04.01 16:20 # 32


2 GhO$tD0g

>После нашей с тобой небольшой переписки (ты уж и не помнишь, наверно - с Прейном =) и разглядывая твою манеру общения на ф-ме Навигатора - уже давно не воспринимаю как наезды.

Ну, тады - аллах акбар, а не то я переживаю, что меня не так как надо воспринимают :)

>Тарантино силен в том, что п****т как мельница =D. Вот уж за ним точна в переводе не угонишься ;).

Можно даже перегнать ;), но по-нашему получается длиннее :(

>>Задам вопрос: в тех переводах, что тебе нравятся - сколько было матюгов?

>А в Америке мата нет вообще (есть просто неприличные слова)! Или есть?! Требую пример ;)!

В Америке, камрад, с матом все в порядке - точно так же, как и во всех других местах :)



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк