Platoon - вопрос

07.08.01 11:14 | Goblin | 97 комментариев »

Разное

На днях закончил перевод художественного фильма Platoon.
Считаю, что данный перевод у меня получился самым лучшим.
Это потому что и натренировался уже неплохо, осознав ряд тонкостей процесса, и тема мне духовно-близкая, а потому требующая исключительного старания.

Однако, по доброй традиции, имею пару вопросов к общественности.
Как обычно, разрываюсь напополам.

Американцы называли вьетнамизов гуками (gooks).
Ну, типа как у нас мусульман зовут духами (от слова дущмон — враг).

Gook — оскорбительное (подчеркиваю — оскорбительное) название азиата.
Нечто вроде того, что у нас называется "черножопым".

Отсюда первый вопрос.
Следует ли переводить слово gook?

Дело в том, что на мой взгляд, "нынешнее поколение" — оно вообще про ту войну уже ничего не знает.
И кто такой "гук" и "вьетконговец" — не знает тоже.

Будет ли правильным определить всех "гуков" в "чурки"?

И еще.
Уместно ли тамошних cherry и worm (так они зовут молодых солдат) переводить как наших "салобон" или "сынок"?
Не "режет ли это слух"?

Как обычно поясняю.
Интересуют именно _мнения_ по этому поводу, а не пересказы вслух статей из словаря.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 07.08.01 11:31 # 3


> Сделаешь "чурками", IMHO - привнесешь наш национальный сленг.

Ну, я типа на русский ведь перевожу :(

> Правильней всего попытаться разузнать, почему именно так их называли.

Потому что чурки :)))
Щютк.

За цвет кожи, типа как у нас "черножопые".

> Ведь у нас их так неспроста называли и не всех. Изначально...

:)


Goblin
отправлено 07.08.01 11:36 # 6


Ты, блин, не забывай - где ты живешь :)))

У нас и местоположение Вьетнама тебе уже хрен кто скажет :)

Потом - wetback, это, скажем, ведь только про мексиканцев ;)
А nigger - у нас тут тоже непонятно, что в нем обидного, потому что как звали неграми, так и зовут.


Goblin
отправлено 07.08.01 11:45 # 13


2 DeN99

> про слово "узкоглазый" что скажешь?

Так и говорят: slanteyed, тут мы не одиноки :)


Goblin
отправлено 07.08.01 11:47 # 16


2 Srg_Alex

> Мне кажется, что "косые" - звучит лучше. Их так во многих фильмах называли. Лично я уже привык.

Это - про разрез глаз.
А gook - это вообще про цвет кожи, про азиатов.
Т.е. малость не про то.

Мне просто кажется, что слово "чурка" - оно гораздо более националистичней и по-расистски звучит.
Уж больно всеобъемлющее.

> Что касается worm, то "червяк", как-то не очень. Лучше - "сопляк". Это по нашему. Салобон - точно не то.

Это, понимаешь, сугубо армейский термин.
Сопляк - это взрослый человек юношу может назвать.
А в армии все практически одинаковые по возрасту, потому там это звучит совсем не так и споляками друг друга не зовут.


Goblin
отправлено 07.08.01 12:02 # 18


> Ну тогда и сынок вроде в армии не говорят (не вспомню что-то).

ААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!1111
Прекратите уже глумиться над чувствами ветеранов вооруженных сил :)))

Просто чурка, на мой взгляд, значительно оскорбительнее косого :)


Goblin
отправлено 07.08.01 12:24 # 22


2 ass

> А то если весь фильм - сынок да сынок, косые да косые - будет как-то вяло мне кажется.

Не, я там подбавил от души :)))
Как обычно - не для слабонервных :)


Goblin
отправлено 07.08.01 13:48 # 38


2 маленькая лоwaдка

> А наверное я ща затуплю, но во всех фильмах (кроме Фул метал джакет - еще не видел) Вьетконговцев называют "Чарли".

Скажем так - еще и "чарли" называют.

Звали их VC - viet-kong, что читается как victor-charly, отсюда и чарли.
Gook - это грим для лица, gook применительно к цвету кожи - это типа "желтомазый" (ну, типа как черномазый), так называют азиатов именно за цвет кожи.

> И кто такие "Гуки" - не знаю (Гоблин это не значит ни чего, кроме того, что такое их название я впервые слышу (я согласен что могу ошибатся, давай без сарказму ок?)).

Да нет никакого сарказму, камрад.
я как раз вот про это и говорю: когда ты рос, тебе каждый день не сообщали по радио об очередных зверствах американской военщины во Вьетнаме, а потому все эти gook'и тебе будут непонятны.
И не тебе одному.

Через это и непонятно - как сделать.
С одной стороны сказал "чурбан" - и сразу все всё поняли, с другой - уж очень местное, наше такое, слово.

Скажи гук - и ты не увидишь в этом слове никакого оскорбления для того, кого так называют.
Просто прикольное слово.
Так ведь?
А на самом деле - обзывательство.

> Насчет "сынков" "солобонов" и тд. попрошу не забывать что армия всежтаки американская и речь там не о Голубых беретках :) а о ДжиАй и переводить надо соответсвенно так что б сохранить дух (культурно-национально-спецефические черты присущие америкосам в частности и поколению 60 - 70)

Тут ты малость не прав - там иерархии строятся точно так же, как и у нас: по сроку службы.
Т.е. кто "старее", тот главнее.
Все это прямо увязывается на "возраст", отсюда - дедушки и сынки.

Сомнения терзают именно по поводу вот этой пары понятий.


Goblin
отправлено 07.08.01 13:57 # 39


2 GazZon

> В Чужих, когда сержант на просьбу притащить тапочки оттягивает веко, не идет (не лезет, не подходит) то что он говорит. Напрочь. Фраза маленькая (а эпизод вообще крошечный), но покажи точно так-же тому кто хоть раз смотрел этот Фильм - сразу поймет что хочешь сказать.

А как бы ты перевел?


Goblin
отправлено 07.08.01 18:31 # 59


2 маленькая лоwaдка

> Вот потому мне кажется лучше гворить - косые или чарли.

Ну, я там стратежно по-всякому их наобзывал :)

> Слушай Гоблин, а вот такие монстрячиские фильмы как "Карты, деньги два ствола" и "Большой Куш" (Snatch) - нет идеи перевести???

:)))

Тут я строго прислушиваюсь к совету pINGV'ы и идут учить английский язык - потому что там много откровенно непонятного :)))

> Кстати я считаю что они переведненны отменно.

Это где как.


Goblin
отправлено 07.08.01 18:46 # 62


> чувствуется мощей компа не хватает

Ну так это проблема твоего компа :(


Goblin
отправлено 07.08.01 21:23 # 65


Честно говоря, если бы я не знал, что такое worm применительно к солдатам, я бы вообще не понял - о чем это.
Какой еще червь и почему человека так называют?

Точно так же, как не понял бы к чему называют cherry.
Какая еще вишня/черешня?

Не понял бы и про gook'a, потому что это для меня не понятие, а непонятный набор звуков.
"Чурбан", "узкоглазый", "косорылый" - это понятно, это по-русски.

Вот.


Goblin
отправлено 07.08.01 21:50 # 67


2 shaitan

> В кино один другому говорит "эй, червяк, так и так, и раз вот так". Один старше по званию, другой только с вертолета. Как следует понимать? Червяк - явно не уменьшительное, и тем более не ласкательное. Обидное, модно сказать.

Лично я бы понял так, что он назвал/обозвал его червяком - и все.
Это, понятно, при условии, что никто не объяснил мне, что worm - это молодой солдат.

> А духов там не было. Были люди, одинаковые с ними по статусу, с другим ярлыком поперек лба. И все тут.

Камрад.
Призываю дружить с логикой и следить за тезисом.
Ага?

> Во "взводе" показана американская армия так, как она была, возможно и есть.

Такой, какой она была в 1967/68 по воспоминаниям Оливера Стоуна.

> Оставим все американцам. С их названиями.

Видишь ли, дело в том, что я говорю о переводе на русский :(((

> С их названиями. К тому же они понятны.

Дело в том, что задачу перевода лично я вижу в том, чтобы сделать так, чтобы было понятно тому, кто не знает английского.
Сам я его неплохо, как мне кажется, знаю, и нужды в переводе не испытываю вообще.
А вот тем, кто не знает, постоянно парят мозги каким-то отстоем, который лично мне очень не нравится.
Перевод - с английского на русский.
Слово gook - английское.
У него есть перевод.

Увы - вопрос этот практически неразрешимый.
Либо так - и непонятно, либо так - и ясно все от и до.
Середины нет и, похоже, быть не может :(


Goblin
отправлено 07.08.01 22:29 # 69


1. Слово "дух" для обозначения солдат я нигде вообще не употреблял - если ты обратил внимание.
Про употребление слова "дух" не говорил.
Потому что в моем, индивидуально-личном разумении, оно относится только к мусульманам, да и происходит из тюркоязычных языков, мало относясь к русскому.
Вьетнамизы мусульманами не были и слово "дух" - не про них.

2. Слово gook имеет конкретный перевод.
Это - "национальное" обзывательство.
Что это такое - узкоглазый, узкопленочный, чурбан - по обстоятельствам/контексту.
Но никак не "гук".
Потому что в русском языке нет слова "гук", а вот чурбан - сколько угодно.

3. Молодой солдат.
В армии - в любой - называется молодым.
Слово "дух", как говорил выше, мне не кажется уместным - именно потому, что оно значит совсем не это.

4. Слово "червяк".
Человеку, который не понимает по-английски, непонятно - зачем и почему молодых солдат зовут червяками.
Ему понятно, когда их зовут молодыми солдатами.
В слове "червяк" никакого указания на то, что он мало прослужил, для русского не содержится.
Типа "он обзывал тебя желтой рыбой и еще земляным червяком" - вот и весь "червяк".

Середины тут, как уже говорил выше, просто нет.
Потому - либо так, либо так.

Мое мнение - умеренность, но категорически никаких "гуков" и "ви-си".


Goblin
отправлено 07.08.01 23:20 # 71


> Ладно, в принципе какая разница? Кто перевод будет смотреть, кто кино.

Согласный.
Только перевод хочется такой, чтобы глядя "на него" человек не слышал перевода, а смотрел кино.
Это есть правильный перевод.

> Люблю я "Взвод". Сильно люблю.

Симметрично.


Goblin
отправлено 08.08.01 13:09 # 83


Всё, камрады, спасибо.

Всё прочитал, всё принял к сведению.

Спасибо.


Goblin
отправлено 08.08.01 13:09 # 84


> Целка - это здорово!

Угу.
Услышав, как один мужик зовет другого целкой, у меня бы о таком мужике сложилось весьма однозначное представление.
Не имеющее никакого отношения к тому, что он при этом имел в виду.


Goblin
отправлено 08.08.01 16:22 # 88


Мной сделано так:

- Меня зовут Ньют, Малёк.

И далее по тексту - Ньют.



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк