-
На днях закончил перевод художественного фильма Platoon.
Считаю, что данный перевод у меня получился самым лучшим.
Это потому что и натренировался уже неплохо, осознав ряд тонкостей процесса, и тема мне духовно-близкая, а потому требующая исключительного старания.
Однако, по доброй традиции, имею пару вопросов к общественности.
Как обычно, разрываюсь напополам.
Американцы называли вьетнамизов гуками (gooks).
Ну, типа как у нас мусульман зовут духами (от слова дущмон — враг).
Gook — оскорбительное (подчеркиваю — оскорбительное) название азиата.
Нечто вроде того, что у нас называется "черножопым".
Отсюда первый вопрос.
Следует ли переводить слово gook?
Дело в том, что на мой взгляд, "нынешнее поколение" — оно вообще про ту войну уже ничего не знает.
И кто такой "гук" и "вьетконговец" — не знает тоже.
Будет ли правильным определить всех "гуков" в "чурки"?
И еще.
Уместно ли тамошних cherry и worm (так они зовут молодых солдат) переводить как наших "салобон" или "сынок"?
Не "режет ли это слух"?
Как обычно поясняю.
Интересуют именно _мнения_ по этому поводу, а не пересказы вслух статей из словаря.
|