Легкий матерок в эфире

23.08.01 13:22 | Goblin | 62 комментария »

Разное

Не так давно болтался тут на орбите очередной американский шаттл — выполнял боевые задачи по выведыванию последних русских секретов, наверно.

Кстати, на борту находился наш, специально засланный русский чувак. Пока они там чего, он стратежно выведывал ихние, американские секреты. Искусно подсматривал на какие секретные кнопки они жмут и тут же докладывал в наш ЦУП. В общем, не зря казенный хлеб на орбите жрал товарищ офицер!

Но я не об этом. Я вот об чем. В момент совершения тайного космического маневра, который проходил в прямом эфире и транслировался по всеамериканскому ящику, некто из тамошнего ЦУПа возьми да и скажи в прямом эфире: Fuck!

Наши знатоки английского скажут: ну и что? Подумаешь — fuck! Слово как слово, ничего для них необычного! Это вовсе и не ругательство даже, а так, слово.

Ну так вот. На данный момент руководство NASA уже запарилось извиняться перед общественностью за матерную брань в эфире. Дескать, простите нас и все такое. А тем временем матерщиннику путем грубых манипуляций уже слегка поменяли калибр анального отверстия — в сторону увеличения, понятно. И многие еще стоят в очереди — чтобы принять участие.

Жаль, в руководстве NASA нет наших знатоков английского языка! А не то бы они на все претензии мигом ответили все в том же прямом эфире примерно вот так: You fuckin' fucks, fuck you, motherfuckers!

Потому что наши знатоки четко знают, что на самом деле все подобные слова — они вовсе и не ругательства на самом деле.
А простые, понятные и повсеместно и всеми подряд употребляемые слова.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 23.08.01 15:21 # 4


Даю цинк: говно - это shit ;)


Goblin
отправлено 23.08.01 15:40 # 6


2 lesnik

> Однако, Goblin, поздравляю. Наконец-то я вижу некие аргументы, а не просто повторение еще раз "мат - он и в Африке мат". Серьезно.

:)))

Камрад :)))
Ну как я тебе могу объяснить, что слово "ебать" - оно очень нехорошее? :)))
Никак.

> И никой национальной катастрофы не произошло

Это не есть национальная катасрофа.
Это есть возмутительный случай нецензурной брани на государственном канале.
Сам понимаешь, сие не есть хорошо и правильно.

Правда, вроде это был Набутов, а не Озеров.


Goblin
отправлено 23.08.01 16:46 # 11


> VINCENT VEGA: We should have fuckin' shotguns

Ыыыы :)))


Goblin
отправлено 23.08.01 17:26 # 14


> i byla zhestoko vyjebana vsej stranoj.

[плотоядно облизывает клыки]

Хорошенькая?!


Goblin
отправлено 23.08.01 17:39 # 17


2 Aramir

Дело это очень расплывчатое и, как говорится, очень depends.

Потому что и у нас тоже: одного приятеля ты можешь и по матери обложить спокойно, и послать куда подальше - твердо зная, что он не то что не обидится, а вообще внимания не обратит.
А другой тебя за те же самые слова - просто убьет, потому что это - смертельное оскорбление.
Слова же, что характерно, одни и те же.

Потолок Lingvo - это "Jeesus fuck!", что переводится как "Вот ведь черт!"
Сила!!!


Goblin
отправлено 23.08.01 19:27 # 23


2 newbie

> (гадостно ухмыляецца) ну, чё, служивый, всё воюешь?

[мезопакостно щерится в ответ]

Несу культуру, блядь, в массы!


Goblin
отправлено 23.08.01 23:59 # 32


2 TLKH

> а) В одной приличной англоязычной ньюсгруппе человеку, употребившему слово damn, посоветовали следить за языком

:)))

Странно :)))
С чего бы это вдруг? :)

> б) Сегодня видел отрывок из англоязычной (кажется американской) передачи, где (я понял по смыслу)слово shit заглушили бипом.

Ну это вообще ни в какие ворота :)))
Есть мнение - они просто не знают, что на самом деле слово shit вообще ничего не значит :)))

> К Гоблину: из этого не следует, что слова shit и damn нужно переводить на русский матом

Из этого не следует, что этот самый Goblin переводит shit и damn - матом, ага?
Shit - имеет русский эквивалент "блин" (что есть, извиняюсь за выражение - эвфемизм, то есть "приличный заменитель" слова "блядь").

А damn - это проклятье/богохульство, в христианских странах в приличном обществе так же не употребляемое.

> (а то из твоей новости получается, что раз слово запрещено в приличном обществе, то это мат).

Камрад, давай дружить с логикой и не будем валить всё в одну кучу, хорошо?

Из моей новости получается, что мат - он везде мат.

Это значит, что в приличных местах эти паскудные слова не у-по-тре-бля-ют.
В том числе - и англоговорящие.
Не употребляют потому, что слова эти - па-скуд-ны-е.

То, что их употребляют в кино - никакого отношения к делу не и-ме-ет.

> Просто есть места, где ругаться нельзя - вообще никак.

Да неужто? :)))
Ты не поверишь: и у нас таких место - полно :)))

Тем не менее, матерная брань от этого не перестает быть гнусностью, в общественных местах и приличными людьми не употребляемой.


Goblin
отправлено 24.08.01 00:10 # 33


2 Zizja

> Это ,наверное, каменb в мой огород.

Камрад, тон мой всегда - ехидно/ироничный.
Ничего злобного, никаких плевков/пинков.
Ага?

Если кажется, что не так - это неправильно.

> Еше раз повторю, они совсем не шитают, что это "хорошие слова", нет. Просто относятся к этому гораздо легче, чем ми. ГОРАЗДО.

Так точно.
Повторю еще раз: когда у нас будут подряд лет 20 в кино материться, поверь на слово - и у нас отношение поменяется.
Однако при этом приличные люди как не ругались, так ругаться и не будут.

> А Гоблину еше раз повторю. Мое мнение ( делай как знаешb, конечно,) цто ти делаеш болbyшую ошибку, силbно налегая на мат в своих переводах. Ти тем самим силно сужаеш свою аудиторию. Делай свой вибор сам.

Камрад, меня интересует только адекватность перевода, а не "широкозахватность аудитории".
Те, кому не нравится - могут спокойно смотреть то, что им нравится.
Ведь так?

> Подумай сам, ведb это же факт, что у них и по-телевизору, в кино, в печати, всякие факи употрбляются.

Точно так.
Однако - с существенными ограничениями.
Ты забыл, что еще там снимают и кажут порнофильмы.
На основании этого не будешь ведь строить догадки о том, что личный состав трахает друг друга где попало и как захочется?

> Еше раз повторю, дело твое, но не портb свой хороший русский язик чрезмерним употреблением мата. Easy man.

Камрад, налицо - непонимание меня тобой.
я не порчу свой язык.
я только перевожу то, что _есть_ в фильме.

Мое дело - десятое.
Главная задача: это чтобы человек _смотрел кино_, а не меня слушал.
Если зритель забывает про переводчика - это есть хороший перевод.
Если зритель раздражается из-за постоянных ляпов неумелого балбеса - это плохой перевод.

> Слово "спиздили" не естb точний еквивалент слова "Snatch". Будb тонbше.

Понятно - не есть.
Точного "эквивалента" этому слову в русском языке - просто нет.


Goblin
отправлено 24.08.01 00:43 # 38


2 TLKH

> Если 20 лет будут материться с экрана...

[мрачно бубнит]

Угу.

> Я бы на такой срок не загадывал.

Слово "если" не предоплагает "загадывание на срок".
Оно - предполагает.

> Может быть лет через 10 у нас к власти прийдут попы и по телевизору будет сплошная духовность. А может быть через 15 лет контроль над телевидением захватят марсиане.

Может.
Только какое это имеет отношение к тому, что лет 20 будут ругаться матом?

> Вроде как переводы делаются для современных людей, а не для современников Пушкина или наоборот...

Не надо подменять понятия.
Делаются переводы того, что есть.
А вовсе не делаются переводы "для кого-то".

> А, я понял! Гоблин планирует закрыть свои переводы в герметичную капсулу и закопать, чтобы потомки, привыкшие к телевизионной матершине, насладились бы переводами на полную катушку :)

? :)

Камрад, лучший продукт - это то, что человек делат из любви к делу :)
Не за деньги, не по принуждению, а просто потому, что ему это очень нравится.


Goblin
отправлено 24.08.01 01:15 # 41


2 Zizja

> Perevod takog filma- arhitrudnejshee delo.

Кто спорит?
Если любое дело делать как следует, то всё - непросто.

> Sopostavimo s perevodom Shekspira.

Камрад :)
Давай не будем путать теплое с мягким :)
На перевод Шекспира я никаким боком не тяну, но Snatch - это не про это.

> A chesti menshe.

:)))

Нет тут никакой чести :)


Goblin
отправлено 24.08.01 11:17 # 49


2 Zizja

> Наука перевода говорит, что в таких случаях используются либо примечания переводчика, либо транслитерация. ;))))))))))))

[развалясь на мега-диване, нагло ковыряет штыком под ногтями]

Старшие оперуполномоченные вносят новое слово в науку перевода! ;)))

> А то так начнется....

Уже началось :)))

Камрад, отчего никогда не вызывают раздражения переводы батальонов безграмотных балбесов, которыми завалено всё?

> Какую-нибудь parafernalia будем переводить как "всякие блядские приблуды".

Нет, не будем.
Потому что это не так.

> А когда грамотные ( :)) камрады укажут на диссонанс, скажем, "а я так вижу, бля", и будем по-своему правы, канешна, (как говорит Ньюби), но диалогу это нам не прибавит, нннееет, не прибавит. :)

Нет, я так не говорю.
О значении непонятных мне слов опрашиваю аборигенов и проживающих на местах камрадов и не совсем камрадов.
Мое мнение - им виднее, что это и как.

Далее.
Не надо делать культа из матюгов.
В моем понимании мои переводы от других отличаются не столько матюгами, сколько скрупулезностью и старательностью.
Матерщина - это общеизвестный пласт, ничего нового в этом ни для кого нет.
А вот то, что извращают и вообще не переводят процентов 30 текста - это, видимо, нормально.

А теперь вопрос.
Дай русский матерный эквивалент слову "кидок".
Заинтересованно жду.


Goblin
отправлено 24.08.01 11:23 # 52


2 dvm

> Какая тут честь, если все, что нужно - чтобы жадные дети расплакались и понесли свои кровно сэкономленные денежки акуле бизнеса? ;)

Сам никак сообразить не могу - что тут непонятного :)))
У нас, у свирепых акул, в нашем мрачном мире чистогана, все просто до слёз :)


Goblin
отправлено 24.08.01 11:24 # 53


2 dvm

> > Дай русский матерный эквивалент слову "кидок".

> Наебалово :)

Как крупный специалист в области русской матерщины и уголовного жаргона, сообщаю: наебалово - отличное слово.
Но применять его в данном случае никак нельзя - оно не об этом.


Goblin
отправлено 24.08.01 11:37 # 56


Кидок - это продуманная мошенническая комбинация.
Наебалово - сам понимаешь.


Goblin
отправлено 24.08.01 11:43 # 58


2 barin

> Так ругательство Maricon de puta (в переводе: блядский пидарас) переводят как: святой отец.

Камрад, о чем ты говоришь :)))
Всем, кто знает испанский и прочие языки, совершенно очевидно, что на самом деле никакого мата у них и в помине нет :)))
У них это так - типа как писька/какашка у нас, слова вовсе даже и не оскорбительные :)))

Что, понятно, никак нельзя путать с теми чудовищными оскорблениями, каковыми изобилует русский мат - самый ужасный в мире, непередаваемо мощный, жуткий и не имеющий никаких эквивалентов ;)

Поэтому совершенно верно испанского "блядского пидараса" переводить как "святой отец" - ухо не режет ;)


Goblin
отправлено 24.08.01 11:43 # 59


2 dvm

> А стоит ли тогда искать МАТЕРНЫЙ эквивалент слова "кидок", если его, возможно и нет совсем?

я найти не смог :)))



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк