| 
		
	
		
		
			Как известно, на экраны вышел фильм обозванный "Трудности перевода". Посмотревшие граждане сообщают с мест:
 После просмотра фильма Lost in translation я теряюсь в догадках.
 Надмозги явно что-то затевают!
 
 Предполагаются два варианта объяснения случившегося:
 
 1) Лирический
 
 Надмозги, терпящие жестокие поражения от "полного Пэ", решили каяться.
 Помогла им в этом дочка известного режиссера Копполы, снявшая вышеупомянутый фильм.
 
 Итак, Lost in translation. Надмозги печально окрестили фильм "Трудности перевода". Очевидно, что в их представлении это — наполненная причудливыми аллегориями (что бы это ни значило) притча, повествующая о тяжелой судьбе их собратьев. Характерно, что героями этого фильма выступают два разнополых, совершенно осоловевших от безделья подростка — 20 и 50 лет соответственно.
 
 Мучимые кризисом возраста они ведут разгульный образ жизни, безжалостно издеваясь над добродушными японцами, совершая бездумные поступки в едином душевном порыве.
 
 По всей видимости в этом кроется секрет тех невообразимо тупых идиотских ошибок при переводе — это всего лишь крик надмозжечковой души, гениальные ошибки мастеров.
 
 Как например:
 - What are you doing here?
Эти тайные послания будущим поколениям, аккуратно замаскированные дублированным переводом в два голоса представляются мне своеобразным манифестом надмозгов-интеллектуалов, призывающим к миру во всем мире и являющимся своеобразной попыткой обратить внимание публики на тяжелый кризис надмозгов, неспособных более растрачивать свой потрясающий талант на дословный перевод голливудского ширпотреба.- I'm seeing friends.
 
 - Что ты здесь делаешь?
 - Пью джин.
 
 - We made a kind of...
 - Wait. What kind of weed is it?
 - I don't know.
 
 - Я прямо вдруг...
 - Это было примерно шесть раз...
 - Но это же очень странно!
 - Ну да.
 
 - I'm gonna be back on Sunday.
 
 - Я вернусь уже в субботу.
 
 - I gotta be on a plane thursday night
 
 - Вот расклад: я должен быть на самолете в среду вечером.
 
 Обратите внимание, сколько таланта и душевной творческой муки в следующих пассажах:
 - How long you've been married?
И особенно:
 - Сколько вы не были в Америке?
 
 - We are Sausalito.
 
 - Здесь уютно.
 
 - Hey! Use the horn, fella!
 
 - Вот расписание.
 
 - Hey, you want to talk to Zoe?
 
 - Ты скоро будешь в Лос-Анджелесе?
 - Every girl goes through a photography phase. You know, like horses, you know, taking a dumb pictures of your feet.
Очень трогательна попытка исправить сюжетную линию, повернуть ее иначе вернуть ощущение счастья старому бездельнику:
 - Нет того, за что дают деньги. Ну например лошади... Или фотографировать своих зверей.
 - Zoe, come say Hello to daddy
Несомненно украсили и разнообразили фильм попытки надмозгов изменить невыразительные диалоги:- No!
 - She's just ran into the other room.
 
 - Кол, поздоровайся с папой!
 - Привет!
 - Она скучает.
 - You are breaking up Fred. There is no reception in this studio.
Безусловно акутальна была следующая замена — во всех американских фильмах родители пропускают либо бейсбольные матчи своих детей либо дни рождения. Балет, как абсолютно точно подметили заботливые надмозги, — ерунда, дело житейское. Вот если бы бейсбол... Но так как речь идет о девочке, бейсбол пришлось отменить:
 - Подожди не клади трубку. Я туда все равно не пойду.
 
 - Can you put your hand close your face?
 
 - Вы не могли бы поднять руку и закрыть ею лицо?
 
 - You are a moviestar, yes?
 - Yes I shold be doing movies.
 
 - Вы кинозвезда, так?
 - Да, я должен делать все более точно.
 
 - So, I'll fax you a map on how to get there. I hope you can come and meet us.
 
 - Надеюсь ты прослушаешь это и приедешь.
 
 - How is Charlie and other guys?
 
 - Как тебе здесь?
 - Her ballet recital on Sunday.
Итак, вывод к первому варианту:
 - У нее день рождения в воскресенье.
 
 Надмозги — нежные, ранимые, интеллектуальные существа, крайне болезненно воспринимающие термоядерную деятельность артели "полный Пэ". Они безусловно заслуживают самого бережного обращения. Для начала, я бы рекомендовал определить их в уютное помещение с мягкими стенами и поручить задание государственной важности: перевести мультик "Ёжик в тумане" для покорения США. Считаю, что должно получиться не менее увлекательно и напряженно, чем "Последнее танго в Париже" или "Апокалипсис сегодня".
 
 Перейдем к варианту второму:
 
 ГОБЛИН БЕРЕГИСЬ!!!
 
 Возможно лирическая подоплека — всего лишь маска, а на самом деле надмозги готовят специальный диверсионный отряд из особо свирепых ветеранов даунского движения для создания конкуренции "Божьей искре".
 
 И должен сказать — у них есть шансы!
 
 В общем рекомендую не расслабляться и бдить.
 
 Удачи.
 
Поздравляю отечественных кинопрокатчиков с очередным успехом.
 Thnx Vadim
		 
	| cтраницы: 1 | 2 | 3 | всего: 207, Goblin: 5 |  
	| cтраницы: 1 | 2 | 3 | всего: 207 |  |