Надмозги в атаке

03.03.04 11:13 | Goblin | 207 комментариев »

Разное

Как известно, на экраны вышел фильм обозванный "Трудности перевода". Посмотревшие граждане сообщают с мест:
После просмотра фильма Lost in translation я теряюсь в догадках.

Надмозги явно что-то затевают!

Предполагаются два варианта объяснения случившегося:

1) Лирический

Надмозги, терпящие жестокие поражения от "полного Пэ", решили каяться.
Помогла им в этом дочка известного режиссера Копполы, снявшая вышеупомянутый фильм.

Итак, Lost in translation. Надмозги печально окрестили фильм "Трудности перевода". Очевидно, что в их представлении это — наполненная причудливыми аллегориями (что бы это ни значило) притча, повествующая о тяжелой судьбе их собратьев. Характерно, что героями этого фильма выступают два разнополых, совершенно осоловевших от безделья подростка — 20 и 50 лет соответственно.

Мучимые кризисом возраста они ведут разгульный образ жизни, безжалостно издеваясь над добродушными японцами, совершая бездумные поступки в едином душевном порыве.

По всей видимости в этом кроется секрет тех невообразимо тупых идиотских ошибок при переводе — это всего лишь крик надмозжечковой души, гениальные ошибки мастеров.

Как например:
- What are you doing here?
- I'm seeing friends.

- Что ты здесь делаешь?
- Пью джин.

- We made a kind of...
- Wait. What kind of weed is it?
- I don't know.

- Я прямо вдруг...
- Это было примерно шесть раз...
- Но это же очень странно!
- Ну да.

- I'm gonna be back on Sunday.

- Я вернусь уже в субботу.

- I gotta be on a plane thursday night

- Вот расклад: я должен быть на самолете в среду вечером.
Эти тайные послания будущим поколениям, аккуратно замаскированные дублированным переводом в два голоса представляются мне своеобразным манифестом надмозгов-интеллектуалов, призывающим к миру во всем мире и являющимся своеобразной попыткой обратить внимание публики на тяжелый кризис надмозгов, неспособных более растрачивать свой потрясающий талант на дословный перевод голливудского ширпотреба.

Обратите внимание, сколько таланта и душевной творческой муки в следующих пассажах:
- How long you've been married?

- Сколько вы не были в Америке?

- We are Sausalito.

- Здесь уютно.

- Hey! Use the horn, fella!

- Вот расписание.

- Hey, you want to talk to Zoe?

- Ты скоро будешь в Лос-Анджелесе?
И особенно:
- Every girl goes through a photography phase. You know, like horses, you know, taking a dumb pictures of your feet.

- Нет того, за что дают деньги. Ну например лошади... Или фотографировать своих зверей.
Очень трогательна попытка исправить сюжетную линию, повернуть ее иначе вернуть ощущение счастья старому бездельнику:
- Zoe, come say Hello to daddy
- No!
- She's just ran into the other room.

- Кол, поздоровайся с папой!
- Привет!
- Она скучает.
Несомненно украсили и разнообразили фильм попытки надмозгов изменить невыразительные диалоги:
- You are breaking up Fred. There is no reception in this studio.

- Подожди не клади трубку. Я туда все равно не пойду.

- Can you put your hand close your face?

- Вы не могли бы поднять руку и закрыть ею лицо?

- You are a moviestar, yes?
- Yes I shold be doing movies.

- Вы кинозвезда, так?
- Да, я должен делать все более точно.

- So, I'll fax you a map on how to get there. I hope you can come and meet us.

- Надеюсь ты прослушаешь это и приедешь.

- How is Charlie and other guys?

- Как тебе здесь?
Безусловно акутальна была следующая замена — во всех американских фильмах родители пропускают либо бейсбольные матчи своих детей либо дни рождения. Балет, как абсолютно точно подметили заботливые надмозги, — ерунда, дело житейское. Вот если бы бейсбол... Но так как речь идет о девочке, бейсбол пришлось отменить:
- Her ballet recital on Sunday.

- У нее день рождения в воскресенье.
Итак, вывод к первому варианту:

Надмозги — нежные, ранимые, интеллектуальные существа, крайне болезненно воспринимающие термоядерную деятельность артели "полный Пэ". Они безусловно заслуживают самого бережного обращения. Для начала, я бы рекомендовал определить их в уютное помещение с мягкими стенами и поручить задание государственной важности: перевести мультик "Ёжик в тумане" для покорения США. Считаю, что должно получиться не менее увлекательно и напряженно, чем "Последнее танго в Париже" или "Апокалипсис сегодня".

Перейдем к варианту второму:

ГОБЛИН БЕРЕГИСЬ!!!

Возможно лирическая подоплека — всего лишь маска, а на самом деле надмозги готовят специальный диверсионный отряд из особо свирепых ветеранов даунского движения для создания конкуренции "Божьей искре".

И должен сказать — у них есть шансы!

В общем рекомендую не расслабляться и бдить.

Удачи.
Поздравляю отечественных кинопрокатчиков с очередным успехом.

Thnx Vadim

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 207, Goblin: 5

triton
отправлено 03.03.04 16:15 # 101


> "Я не согласен с Вашим мнением, но готов бороться за то, чтобы Вы его имели"

>[страшно вращая глазами]

>В оригинале вроде как - умереть.


А может, кто пояснит, зачем умирать то? Я вот сколько фразу эту слышу, все никак не пойму, Вольтер сие всерьез сказал, или так, повыпендриваться захотелось?


Cara
отправлено 03.03.04 16:18 # 102


Пара слов от девчонок-поклонниц (а то тут в основном мужчины и мужчины :))

Спасибо, Дмитрий! За все :)

А для остальных - еще пара примеров (возможно, кто-то разделит с нами в очередной раз разочарование в тв-шных переводах). Угробленный переводом и озвучкой на Ren-TV прикольный сериал про вампироборцев "Баффи". Несколько примеров:

- First of all, Martha Stewart knows jack about hand-cut prosciutto.
- I don't believe she slays, either

- Во-первых, Марта Стюарт умеет отлично готовить.
- Я думаю, охотиться тоже.

- So, B, did you really use a rocket launcher one time?
- Би, ты в самом деле летала на ракете?
(на самом деле речь о гранатомете, из которого Баффи палила в вампиров в первом сезоне)

(про аллигатора)
- The thing must have been twelve feet long and I'm...
- Он в длину метров 20.
(12 футов - это около 4 метров)

(во время экскурсии по школе)
- Oh, and over there in the lounge is where Spike and his gang nearly massacred us all on Parent-Teacher night.
- А на этой лоджии Спайк и его банда хотели всех нас принести в жертву на встрече родителей и учителей.
(на деле никакой лоджии нет и в помине, речь про коридор, да и приносить в жертву никого не собирались - перебить и всех делов)

И так всю дорогу... Целиком всего одну серию разобрали на http://lavka.lib.ru/lavka/articles6.htm (придирки есть и по мелочам, но в контексте они меняют весь смысл).

Короче, набиваемся в детскую группу последователей :))


Toad
отправлено 03.03.04 16:19 # 103


# 69 homeboy, 2004-03-03 14:02:16

> 2 Toad
>"В посольство, переводчиком пойду... Английский я уже знаю

>В той версии что я неоднократно смотрел про посольство ничего небыло. Это ты >отсебятину спорол. И только не говори что это была "Божья искра"
Ты, камрад, смотрел кино "Джентельмены Удачи"?
Цитата моя - оттуда.
Всюду смайлы.
:) - вот такого типа.
Если в чем-то не уверен, лучше комментарий в форме вежливого вопроса писать.
С уважением.



ПИРАТ
отправлено 03.03.04 16:35 # 104


2m@ksim

>По-моему, перечисленный бред относится к пиратскому dvd, а не к переводу в кинотеатрах (ведь так?). Поэтому >поздравлять всё-таки нужно отечественных пиратов. Но у них каждый день такой праздник :)

Большинство пиратских DVD производится с кинорулонов. Так что, извини, не могу принять поздравления, с этим "бредом" к кинопрокатчикам :о)))


ozzyk
отправлено 03.03.04 16:42 # 105


Hi, Goblin

Еще раз побеспокою с предложениями для ВК3.
Надеюсь, что кое-что из нижеперечисленного может пригодиться.

С уважением
ozzyk

-----------------

1.РЫБАЛКА

-Кажись здесь.
-Зря мы сюда приплыли. Нет здесь рыбы.
-Запомни, салага. Плавает эльф, а карапуз ходит.


2.ПЕРЕД СЕЧЕЙ

-Много пришло?
-Да тысяч шесть почитай.
-Я рассчитывал не больше, чем на половину.
-Половина то же не спасает. У нас пайков меньше тысячи.
-Настоящий воин может и поголодать день-другой. А вот денег хватит человек на пятьсот максимум.
-После битвы может столько и останется.
-С такой-то толпой? Да после того, как урки половину перебьют, остальные разбегутся. И сразу в кассу, за суточными. Представляешь, что будет?
-Времени у нас маловато. Не успеем Матросовых воспитать.
-Это тот, кто дракона заарканил?
-Не-е, то Гастелло был, этот слонопотаму подножку поставил. Вечная память обоим.
-Вечная память: Значит слушай мою команду. Сейчас устроишь смотр войск. Отбирай самых хилых. Тыщи полторы максимум. Остальных гони в шею. Только смотри не переусердствуй. Чересчур дохлых то же гони. А то они до битвы не доковыляют, а сразу в кассу.

3.ОТПЛЫТИЕ

-Неужели я больше не увижу Федора Михалыча?
-Почему не увидишь. Увидишь. Если телевизор купишь.
-Точно?
-Абсолютно. В передаче "Криминальные разборки".


4.НАХОЖЕНИЕ ШАРИКА

-Мое-чур-мое. Я нашел:. :::Так вот они какие, яйца глист.
-Сам ты яйца-глист. Этот дивайс называется компакт-шар. Си-Эс по невашему. Давай сюда.
-Си-Эс?
-Именно.
-А чё делает?
-Ничего не делает. Информация в нем хранится многотеррагигабайтная. Игрушки разные, стрелялки, бродилки. Программы, преимущественно ворованные. Музыка всякая, фильмы, порнушка наверняка есть. В общем, опасная штука, особенно для карапузов с неустойчивой психикой. Так что держитесь от него подальше.


5.ПЕРЕДАЧА КНИГИ

-Вот, Семен, Бульба начал писать, я продолжил, тебе заканчивать. "Конституция карапузов".
-На фига ее вообще писать было. Что я конституцию карапузов не знаю? Знаю. И карапузих то же.
-В словаре посмотри, грамотей, что сие слово означает.
-"Словарь" слово знакомое, да только мне без надобности. Я из букв только крестик и нолик знаю.
-Ничего времени у тебя достаточно будет. Букв у нас всего девять. За месяц можешь грамоте обучиться.

6.ПЕРЕД ПЕЩЕРОЙ С ПАУКОМ

-Что-то пещерка подозрительная.
-Это только с виду. Раньше здесь была ткацкая фабрика. Но со временем все разворовали, работницы разбежались. Остался один сторож. Но он не опасен. Кроме спирта ничего не употребляет. Так что не боись, двигай унутрь.

7.ПОДЖИГАНИЕ СИГНАЛЬНОГО ОГНЯ.

-Ты что творишь, сопляк. Только-только поленницу закончили укладывать.





МУЗЫКАЛЬНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ

ПРЕКЛОНЕНИЕ КОЛЕН

Хоровое"ку" из Кин-дза-дза, причем именно, когда колени преклоняет Агроном и Ко.

ВИД НА СТОЛИЦУ ГОНДУРАСА.

Дом, ДДТ (В новом районе, бывшем за городом:..).




Guu
отправлено 03.03.04 16:42 # 106


2 ?100 - Ground Zero

Спасибо, вызвали у меня бурную истерику, сопровождаемую слонопотамьим хохотом. :) Купить что ль хоть одну экраночку, так, ради забавы...


Toad
отправлено 03.03.04 16:49 # 107


То: # 96 koresh, 2004-03-03 15:59:40
>2 #69 homeboy
>если не ошибаюсь, фразу про посольство сказал крамаров - косой в фильме >александра серого "джентельмены удачи".
Благодарствую.
:))




Toredo
отправлено 03.03.04 16:55 # 108


Что-то мне сразу вспомнился недавний перевод на награждении Оскара. Особенно порадовал перевод к отрывкам из фильма Хозяин Морей:
-Мы теряем мачту.
-...Потеряли.
Это ещё плюс к тому, что переводчик даже с пятого раза так и не назвал фильм не разу правильно, то у него там Мастер морей, то Бой, то ещё бредятина какая-то. Половину фраз вообще забывали переводить, например, когда Тобби Магуаер выходил. Вообще мой вердикт, лучше бы вообще не переводили, потому что получилась лажа полная.


BadBlock
отправлено 03.03.04 17:06 # 109


> # 88 Whitechapel, 2004-03-03 15:45:27

> А как же:
> >А самое главное - он исключительно точен и в корне меняет смысл сказанного.
> >Одно дело сказать "найди себе другую", и совсем наоборот - "найди свою собственную".

[терпеливо разъясняет]
Сарказм понять можно без подсказки или нет?
Совершенно очевидно же, что никакой разницы нет, и смысл не меняется нисколько.


CPT Morgan
отправлено 03.03.04 17:08 # 110



Часто повторяются предложения 'заглянуть в глаза тому, кто это сделал'. 'Ненаказуемо' ©. Добавил бы только, что на скамью рядом посадить того, кто выпустил на экран этот ширпотреб.
Я далек от мысли, что 'ему просто не докладывают' о том, что продукт с гнильцой. Но это все лирика. Нет статьи за отупление людей. И пока за некомпетентность не начнут увольнять без выходного пособия (мирная альтернатива массовых расстрелов), 'пипл будет и не такое хавать' в перерывах между 'АншлаКами' от ГлавПродукта. Прости, Хосподи!

Интересно, главный редактор телеканала, опухший в атаке после чистки своего ящика от откликов на очередной "шит", скорей сменит адрес ящика или подставившего его "надмозжечка".
Просто спросил. - ©

Один черт, имеющий 3 класса церковно-приходской, курсы младшего комсостава, а потом апгрейденный на пулеметных курсах, просветил насчет CALL OF DUTY:
Это ж чистой воды 'Бригада': call - звонок, call - долг. Имеем 'звонок другу' с целью выбить долги. Вручил таким образом черную метку и с ЧУВСТВОМ хорошо исполненного ДОЛГА вставил в деку кассетку с новым хитом надмозгов 'Берегите природу, мать вашу!' в оригинале CALL OF NATURE.


Goblin
отправлено 03.03.04 17:12 # 111


2 Whitechapel

> Да и вообще...

[кивает]

> перевод - дело неблагодарное ИМХО

[обратно кивает]

> Есть такие вещи, которые перевести невозможно

Навалом.

> Так же как и в этом примере из Шрэка. Оригинал несколько шире по своему семантическому полю, нежели переводЫ. Они так или иначе отражают смысл фразы, но не полностью... Вот.

[старательно молчит]


homeboy
отправлено 03.03.04 17:19 # 112


# 103 Toad, 2004-03-03 16:19:03

# 69 homeboy, 2004-03-03 14:02:16

> 2 Toad
>"В посольство, переводчиком пойду... Английский я уже знаю

>В той версии что я неоднократно смотрел про посольство ничего небыло. Это ты >отсебятину спорол. И только не говори что >это была "Божья искра"
>Ты, камрад, смотрел кино "Джентельмены Удачи"?
>Цитата моя - оттуда.
>Всюду смайлы.
>:) - вот такого типа.
>Если в чем-то не уверен, лучше комментарий в форме вежливого вопроса писать.
>С уважением.

Господа. Я вполне просек о каком моменте идет речь и его origin. Только у меня возникли сомнения, что там упоминалось посольство. Вот и все. Если кого обидел - извиняйте. Не со зла.

ЗЫ. Сомнения не рассеялись.
ЗЫЫ. Это не оверквотинг?


Whitechapel
отправлено 03.03.04 17:22 # 113


2 Goblin

[усердно вслушивается в молчание]

:)


nop
отправлено 03.03.04 17:22 # 114


Тем кто смотрел Lost in translation.
Вот тут http://www.nadoelo.ru/trinfo.php лежат самплы голосов периводчикаф и переводчиков.
Ежели не жалко трафика и времени определите, кому же принадлежит этот (Lost...) шедевр.


sys(2015)
отправлено 03.03.04 17:24 # 115


рассказано смешно.
рассказчику спасибо.


homeboy
отправлено 03.03.04 17:25 # 116


надмозги=overmind

Расскажите что такое overmind. В оригинале. А то все в едином порыве на них плюют, проходя мимо - пнут. А что - не к курсе. И я не курсе, посему любопытствую.


Whitechapel
отправлено 03.03.04 17:27 # 117


2 # 108 Toredo
Молчи, грусть, молчи...
То что прямую трансляцию перевели наперекосяк - это ладно... Час поздний, они не совсем внятно говорят и вообще...
Но то, что показывали в понедельник вечером - ...
Что? Им целого дня не хватило, чтобы перевести реплики номинантов? Или у нас ни один из номинируемых фильмов не вышел, нельзя было понацеплять оттуда, или взять текст не дотянулись?
Это же первый канал!!!
общероссийский, блин...
Нет слов...


Старый
отправлено 03.03.04 17:39 # 118


"homeboy"

Ник взят в честь фильма?


next
отправлено 03.03.04 17:44 # 119


2 # 71 ПИРАТ
>всё зависит от скорости изготовления матрицы
[ внимательно прислушался ]
фильм "матрица : copy" начал складываться сам собой
:))))


Toad
отправлено 03.03.04 17:49 # 120


То: # 112 homeboy, 2004-03-03 17:19:07

> 2 Toad
>"В посольство, переводчиком пойду... Английский я уже знаю

>В той версии что я неоднократно смотрел про посольство ничего небыло. Это ты >отсебятину спорол. И только не говори что >это была "Божья искра"
>Ты, камрад, смотрел кино "Джентельмены Удачи"?
>Цитата моя - оттуда.
>Всюду смайлы.
>:) - вот такого типа.
>Если в чем-то не уверен, лучше комментарий в форме вежливого вопроса писать.
>С уважением.

>Господа. Я вполне просек о каком моменте идет речь и его origin. Только у >меня возникли сомнения, что там упоминалось посольство. Вот и все.
Теперь - понятно.
:)
>Если кого обидел - извиняйте. Не со зла.
Фигня.
Никаких обид.
:))
Удачи!
;-)




koras
отправлено 03.03.04 17:49 # 121


2 #116 homeboy

Ты Starcraft в оригинале видел? Так вот там главное зергушачье уе..ще зовется overmind.


homeboy
отправлено 03.03.04 17:50 # 122


2 # 118 Старый, 2004-03-03 17:39:18
>Ник взят в честь фильма?
Т.к. решительно не понимаю о каком фильме идет речь - ответсвенно завяляю. Неааа...



Drugoj_Maks
отправлено 03.03.04 17:58 # 123


2Sergei:

>Талк бад - это не грубить кому-то либо("мне") как в переводе, а скорее "не ругайся", то есть интонация гораздо мягче.
>Не груби - "Don't blunt!".

Живу в Англии пять лет, ни разу не слышал, чтобы "blunt" употребляли как глагол (да и как существительное он скорее ближе к "прямолинейно", "просто" - "I'll be blunt. We are all going to die."). Кроме того, не стоит забывать и о благозвучности: в русском языке говорят "не ругайся мне", "не ругайся со мной"? "Не груби" все же лучше звучит.

2Cara:
>- So, B, did you really use a rocket launcher one time?
>- Би, ты в самом деле летала на ракете?
>(на самом деле речь о гранатомете, из которого Баффи палила в вампиров в первом сезоне)

Я придираюсь, но все-таки во втором (по Судье, Ангелусу и Друзилле).

2Whitechapel
>Есть такие вещи, которые перевести невозможно...
>"You drained my heart and made a spade"

Как насчет: "Ты высосала мне душу и оставила тушу"? ;-)


Andrey
отправлено 03.03.04 18:05 # 124


#97
>>Оригинал несколько шире по своему семантическому полю, нежели переводЫ.
Хех. У меня просто вечер воспоминаний. :)
Вспомнилась фильма Robin Hood: Man in Tights
которую, по ходу, оччень сложно перевести на русский.
Все переводы (кроме одного, автор Володарский, кажется) делали
из забавного фильма полный отстой...
Попробуйте перевести:
1: To open this door we need a great feat of strength !!!
2: Hmmm... No !!! We need a great strength of feet !
BOOM :)
(feat-feet одинаково читаются)
З.Ы. В оригинале сложно смотреть :(


siamese
отправлено 03.03.04 18:15 # 125


2 Goblin, #52
> Потом переделал.
Да елки-палки! Опять не то посмотрел!!! То "Братвы" кучу серий наснимут, то только вчера наконец-то добыл оригинальный сидюк "Шрека", скачал перевод... А он неисправленный! Дурют нашего брата! :)

Пойду с огорчения "Шрека" в оригинале зырить...


Andrey
отправлено 03.03.04 18:19 # 126


>>Одно дело сказать "найди себе другую", и совсем наоборот - "найди свою собственную".
>>Сарказм понять можно без подсказки или нет?
а если сказать "ищи свою собственную" или "ищи собственную" смысл тоже не меняется ?
Не совсем красиво, правда, по русски. Грубовато.
Но он же людоед :)
Goblin поправит :) если я не прав, но я думаю, именно это имелось ввиду...
А может даже, чтоб валил к своей, а если потерял, то пусть ищет :)


Tequila
отправлено 03.03.04 18:25 # 127


Вчера посмотрел тупой ужастик про Техасскую резню бензопилой.
Зацените фразу:
- Where's the sheriff?
- He's drunk.

- Где шериф?
- Он дома.


Griffon
отправлено 03.03.04 18:35 # 128


>[усердно вслушивается в молчание]
Молодец! Побольше бы таких.


Sett
отправлено 03.03.04 18:42 # 129


2homeboy (#116)

Overmind это из, минимум, Starcraft'а. Только Mind -- это не "мозг", это "разум". А дословно "надмозг" должен звучать как "overbrain" или что-то в этом роде (что, по-моему, не имеет смысла ни в русском, ни в английском). Не вникнуть в процессе перевода в разницу межу органом и явлением может только настоящий Надмозг, как ныне с легкой руки Гоблина называют "потоковых" горе-переводчиков. Сей неологизм обычно употребляется в контексте обсуждения переводов кинофильмов, но не только.

Зы.
Пара ребусов на тему (из быта студентов инъяза):
1. Переведите русской разговорной крылатой фразой:
"She was, she wasn't."
2. Не зная оригинала, переведите правильно:
"Голый кондуктор бежал по коридору".


BFG
отправлено 03.03.04 18:56 # 130


2# 81 Guu
>Привожу первый попавшийся кусок:
>"...It`s shocking to find how many people do not believe they can learn, and how many more >believe lerning to be difficult..."
>"...Было бы крайне удивительно узнать, до чего многие люди верят в то, что они могут >постичь, и до чего же многие люди верят в то, что процесс познания будет трудным..."

А что тут не так, можно узнать? По моему вполне прилично переведено. Художественно. Смысловых потерь вроде нет... может я просто не знаю чего-нить? Я ж не спец, но мне интересно. Просвети -)


KL
отправлено 03.03.04 19:01 # 131


наверное это есть оффтопик, но

116:
>надмозги=overmind

и вот отсюда: http://www.fansub.ru/Theory/Thrash/fansubbers.html
>Вид второй - надмозги. Есть легенда, что когда Гоблин увидел в переводе Starcraft >термин 'надмозг' (в оригинале 'Overmind'), он сказал, что 'надмозг' - это переводчик, а не >тварюка. Термин прижился. Надмозги - это те люди, в чьем сознании роятся кошмарные големы >русской словесности. Надмозги - это те, кто не знает, что 'НЕ с глаголами пишется >раздельно' и пишут 'Едва проверив почту обед был готов'. Надмозги достойны то ли >сочувствия, то ли смерти.

А как же правильно переводится Overmind из StarCraft'a... ? я ни разу не видел русских версий упомянутой игры и хотел бы знать что же это все таки такое по русски. Заранее спасибо.


Бэнцъ
отправлено 03.03.04 19:07 # 132


Оффтоп э литтл.
Только что отыскал AVI хорошего психотриллера Memento, известного так же как "Помни" (ударение на первый слог).
Но.
Перевод, ессно, оч. Качстный.
Не бывает ли оного фильма в Правильном Переводе?
Нет ли желания таковой создать?


Sonne
отправлено 03.03.04 19:10 # 133


о Шреке.
Половина сцены на мосту вообще никак не переведена.
Обидно.

О переводах.
Фильм "Звонок"
1 Прощание с бывшим мужем:
Он ей: bye-bye перевода нет, минуты через две: Хорошо пока
2 Путаница голосов. Реплика женская, дублирует мужчина
3 На экране Крупными буквами Monday перевод - пятница.


antiligent
отправлено 03.03.04 19:20 # 134


@homeboy
>Расскажите что такое overmind. В оригинале.
Это из русифицированного стилусом старкрафта.


Ground Zero
отправлено 03.03.04 19:20 # 135


2 Guu
Да пожалуйста, это больше надмозгов заслуга, едрит их...


PoMuK
отправлено 03.03.04 19:23 # 136


Нда, после таких примеров очень хочется выучить толком английский...
Небольшой оффтоп в связи с этим:
когда-то давно (форум еще был, вроде) товарищ ст. о/у говорил, что собирается написать пособие по изучению англиЦкого. Оно было написано, или нет? Я просто не нашел, а хотелось бы почитать.

p.s. надеюсь бывалые не набросятся с гневной критикой типа "тыщю раз уже обсуждали" :)


Griffon
отправлено 03.03.04 19:30 # 137


2 homeboy
Если меня не обманывает склероз, это большой привет из пиратской локализации Старкрафта.


Griffon
отправлено 03.03.04 19:33 # 138


2 homeboy
тут есть об этом:
http://oper.ru/torture/read.php?t=934298203


Farquad dictionary
отправлено 03.03.04 19:37 # 139


2 # 111 Goblin
>...
>[кивает]
>...
>[обратно кивает]
>...
>[старательно молчит]

Покивал, помолчал, наверное сказать чего то хотел... ;-)


HU4TO
отправлено 03.03.04 19:42 # 140


Есчщо по поводу переводов... меня это добило... Фильма "Особое мнение"... Персонаж сныкался в ванне со льдом и пропал с экрана сканера. Реплики Операторша (за пультом) - Полицейский (на месте):
Перевод в к/т:
О: Один объект пропал...
П: Наверно кот из окна выпрыгнул...
О: Большой же это был кот...
Перевод по ТV(!) (Аджария ТВ):
О: Один объект пропал...
П: Наверно, его чем-то раздавило [спокойным таким голосом...]
О: Ты ещё скажи, что его кот съел...
... Нет, я понимаю что можно плохо знать и англицкий и Великий-и-Могучий... но ЗДРАВЫЙ СМЫСЛ присутствовать всё-таки должен???
P.S. Goblin`у --- спасибо Вам что Вы есть...


Ян Пофигелов
отправлено 03.03.04 20:08 # 141


На экранках и промо не встречал хороших переводов - всегда надмозги. Работают на слух, об этом уже писали не раз. На лицензиях тоже переводят - не дай бог никому. Примеры:
1. Блондинка в законе:
"Закон - это разум свободный от страсти - кому принадлежат эти АМОРАЛЬНЫЕ слова?" Оказалось, что перепутали IMMORAL и IMMORTAL. Второе и было в субтитрах.

2.Назад в будущее-1:

- In other news, officials at the Pacific Nuclear research facility
have denied the rumor that a case of missing plutonium
was in fact stolen from their vault two weeks ago.
- Представители Атлантического центра ядерных исследований
опровергли слухи о том, что недостача плутония явилась
следствием кражи, имевшей место две недели назад.

- We're the Pin.. We're the Pinheads
- Мы иголки-булавки.

- l just don't think l'm cut out for music.
- Нет, думаю, я просто не создан для музыки.

- You've got to send it in to the record company. lt's
like Doc's always saying. -Yeah, I know, l know. "lf you put
your mind to it, you can accomplish anything".
- Тебе нужно послать ее на фирму звукозаписи.
Док тоже так все время говорит. - Да знаю, знаю. "Если
поработать головой, то добьешься чего угодно".

- I mean, l can't take that kind of rejection.
- Такого пинка под зад я не вынесу.

- I mean, Look, l think the woman was born a nun.
- Пойми, она прирожденная нянька.

- OK, lady, there's a quarter.
- Вот, возьмите четвертак.

- But the car, Dad.
- Взгляни на машину, Пап.

- Your Uncle Joey didn't make parole again.
- Дядю Джоуи не отпустили из тюрьмы.

- Time to change that oil.
- И хватит волосы мазать!

- ...sat in a parked car with a boy.
- ...и не пряталась с ними в машинах.

- lf my calculations are correct... ...when this baby
hits 88 miles per hour...you're going to see some serious shit.
- Если мои расчеты правильны, при скорости 88 миль в час эта
крошка испытает серьезное перемещение.

- What did l tell you? 88 miles per hour!
- 88 миль в час!

- The temporal displacement occurred exactly 1:20 a.m.
and zero seconds!
- Она исчезла ровно за 1.28 секунды!

- Jesus Christ, Doc! You disintegrated Einstein!
- Calm down, Marty. l didn't disintegrate anything.
- Господи! Господи, Док! Ты думаешь, начало удачное?
- Ну, что ты Марти. Я еще ничего не праздную.

- Then where the hell are they?
- The appropriate question is, "When the hell are they?"
- Тогда где они?
- Лучше спросить, "Где они, черт побери?"

- At precisely 1:21 a.m. and zero seconds...
..we shall catch up with him and the time machine.
- Затем, ровно за 1.28 секунды...
...машина времени материализуется на наших глазах.

- The way l see it... ...if you're going to build a time
machine into a car, why not do it with style?
- Насколько я понимаю, если в автомобиль встроить машину
времени, то выйдет весьма стильно.

- Besides, the stainless-steel construction made the
flux dispersal--
- К тому же, с помощью такой конструкции можно осуществлять
самую быструю...

- lt's cold. Damn cold.
- Холодная, как лед.

- MARTY: He's all right. DOC: He's fine.
- Он цел. - И невредим!

- Old man Peabody owned all of this.
- He had this crazy idea about breeding pine trees.
- И там, где сейчас магазин, все вокруг!
- И что за бредовая затея - там выращивали сосны.

- ...but l need a nuclear reaction to generate the
1.21 gigawatts of electricity l need.
- Но дать 1.21 гигаватта электричества может лишь ядерная
реакция.

- So i took their plutonium and in turn gave them a
shoddy bomb casing full of pinball machine parts.
- А я схватил плутоний подмышку - и поминай как звали!

- lt's safe now. Everything's lead-lined.
- Уже неопасно. Шлемы больше не нужны.

- Don't lose those tapes now.
- Сейчас начнется самое интересное.

- Who knows if they got cotton underwear in the future.
- l'm allergic to all synthetics.
-The future. - That's where you're going. -That's Right.
- Что бы я в будущем без него делал. Здесь совершенно
незаменимые приборы [Это он про чемодан - Я.П.]
- В будущем? Вот это да! - Да.

- 25 years into the future. l've always dreamed of
seeing the future, looking beyond my years...seeing the
progress of mankind.
- На 25 лет в будущее. Я увижу собственными глазами и услышу
собственными ушами прогресс человечества.

- l'll also be able to see who wins the next 25 World Series.
- И еще я смогу посмотреть все бейсбольные чемпионаты за 25 лет!

- Don't look!
- Бегите, дети! Спасайте свою жизнь!

- Hey Biff, check out this guy's life preserver.
- Биф, дай-ка этому в спасательном жилете.

- MARTY: You're instilling me with a lot of confidence, Doc.
- Я уважаю тебя все больше и больше, Док.

- Don't worry. l'll take care of ideas. You just take care of your pop.
- Не бойся. О молнии я позабочусь. А ты позаботься о поп-музыке.

- look...l don't want to mess with no reefer addicts, okay?
- Послушайте, парни...мне совсем не хочется связываться с
музыкальными маньяками, поняли?

- MARTY: And watch that re-entry. lt's a little bumpy.
- И осторожней при возвращении. Не сбей кого-нибудь.

- Oh, Marty. Marty, here's your keys. You're all
waxed up, ready for tonight.
- Keys?
- Марти! Марти, вот твои ключи. Твоя машина готова к
свиданию.
- Машина?

- Oh, Are you a sight for sore eyes.
- Боже, кого я вижу!


ПИРАТ
отправлено 03.03.04 20:23 # 142


НИ ХРЕНА СЕБЕ !!!!!!!!!!!
"Страсти Христовы" только за первый уикенд набрали 126 млн. дол., что больше, чем ВК-3 и является шестым показателем за всю историю !


Alex
отправлено 03.03.04 20:52 # 143


Это похоже на заговор с целью отупления народных масс через сми, к счастью у меня уже стойкий рвотный рефлекс на тв и радио, а с недавних пор и на кинотеатры. Аглицкай вот подучил - смотрю теперь кино без перевода, друзья в кинотеатр зовут - сердце кровью обливается как представлю что два часа мне будут вешать лапшу за мои же кровные...


KKK
отправлено 03.03.04 21:23 # 144


Вот набрался храбрости и пересмотрел Желтую Подводную Лодку с отключенным русским. Ранее смотрел около 4 лет назад и несколько удивлялся переводом, но особо не вникал. Но товарищи, "When i`m sixty four" перевести как "Когда-то в шестидесятых" кажется верхом идиотизма. И это при наличии титров. Такое впечатление, что малоуважаемый чудо-переводчик некто А.Михалкин творил действительно в подвале общаги под матрасом и рядом ребята бухали. А попытки иногда перевести Ringo в "Окольцованного" прямо довели до экстаза. Так держать А.Михалкин!


Stranger
отправлено 03.03.04 21:31 # 145


Случилось так, что как раз сегодня смотрел Lost in Translation и очень радовался, как беззвестный переводчик перевел этот фильм. Не поленился выписать пару перлов:
I love Crystal. You wanna have some?
Я так люблю круассаны. Можно мне попробовать?

I like the burgundy but whatever you want.
- Which one is burgundy?
Мне нравится бургундское.
- Бургундское?

Who are these guys, anyway?
Нормально.

Hey, guys, over here! Hurry up! Hurry up!
Wait! Our tour guide!
Во! Знакомый.

Yeah? - Gorgeous. - Gorgeous? - Blonde and black.
Красота! Блондинка - закачаешься!

Last weekend I went surfing. About seven people, you know, some friends. And we camp over there on the beach. In fact, we made a kind of (дальше неразборчиво)...
Неделю назад я поехал на серфинг. И оказалось, что пляж закрыт и так, наверное, уже раз в шестой.

I was feeling tight, you know? Shoulders and neck. So I called down and had a... uh... shiatsu massage in my room. And the tightness has completely... uh... disappeared.
Туго! Связки, понимаешь, застыли. Я позвонил и попросил, чтобы мне их помассировали. И вся эта тугость полностью исчезла.

You know, like horses?
Ходила на курсы - толку никакого.


Hot snow
отправлено 03.03.04 22:41 # 146


оффтоп
Давным давно прочитал замечательную статью по мотивам фильма Бойцовский клуб
http://www.oper.ru/torture/read.php?t=934302349
и тока что наткнулся на книжку
http://www.x102.spb.ru/downloads/books/FClub.rar
На первой странице сказано как делать пластид...
Продолжаю изучать.


Hot snow
отправлено 03.03.04 22:46 # 147


http://cyberlib.narod.ru/lib/burz/fightcl.html- он же на англицком


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 03.03.04 22:56 # 148


Вот на курсы бы их всех - самое время!..


босячка
отправлено 03.03.04 23:06 # 149


>Перейдем к варианту второму:

>ГОБЛИН БЕРЕГИСЬ!!!
Ха! Мальчишки!
Вот у нас в Киеве российские фильмы с украинскими субтитрами идут - это Гоблин не то что отдыхает, а Гоблин рядом не валялся! (даже с учетом моего патриотизма) ;)

Но вообще - весело! Слушаешь такие переводы и чувствуешь себя умным человеком...


ПИРАТ
отправлено 03.03.04 23:17 # 150


2босячка

Я недавно трагедию "Отелло" на мови смотрел, так зрители весь спектакль по полу катались. Классная комедия получилась ! :о)))


next
отправлено 03.03.04 23:35 # 151


2 # 142 ПИРАТ,
>"Страсти Христовы" только за первый уикенд набрали 126 млн. дол.
фильма то хороша?
пока не удалось позырить


J J
отправлено 03.03.04 23:36 # 152


Есть предложение.Переводить самые тупые фильмы всем вмести.
Почитал коментарии и понял,у народа огромный потенциал.


next
отправлено 03.03.04 23:41 # 153


2# 149 босячка
>у нас в Киеве российские фильмы с украинскими субтитрами идут
>Слушаешь такие переводы и чувствуешь себя умным человеком...
очень интересно
>Но вообще - весело!
а что остаётся?


next
отправлено 03.03.04 23:53 # 154


2 # 152 J J,
> Почитал коментарии и понял,у народа огромный потенциал.
пожил немного и понял то-же самое
потенциал без вектора зачастую
:))[с горечью]


ПИРАТ
отправлено 04.03.04 00:03 # 155


2next

Он в штатах стартовал четыре дня назад. В Москву уже привезли, торговать начнут в пятницу вечером.


Gooch
отправлено 04.03.04 00:28 # 156


2 #131 KL
overmind - наверно что-то типа "заумный".
Но Надмозг мощнее звучит :)))


KKK
отправлено 04.03.04 00:51 # 157


Где-то в 99 году пришлось мне слетать в Южно-Сахалинск. И в первые дни, никак не придя в себя из-за зверской часовой разницы, я сидел в гостинице и смотрел в телек. Местное ТВ ночами (и утрами) показывало практически одних только покемонов, насыщая пустой эфир склонностью к шизофрении. И на второй день стал вдруг замечать, что покемоны утренние, в отличае от ночных, более понятны и доступны, а также не склонны в течении серии менять имена. Секрет оказался в том, что утренние серии переводили с японского, языка многими аборигенами более-менее знаемом, а вот ночные - С ПОЛЬСКОГО! Уж откуда такое и взялося в прокате. Ну и переводчики стали сочинять собственные басни, догадываясь по просматриваему, а уж про польский язык, иногда почти русскими фразами меняющий смысл наоборот и говорить нечего. Сплошные ночные ребусы-загадки получались.


KKK
отправлено 04.03.04 01:04 # 158


to # 156 Gooch,
Или СверхМозг. Гениальная чудо-репа. Извращенный ум.
Короче злобный чел, перевирающий весь смысл до степени Гомера Симпсона.


Greg
отправлено 04.03.04 04:45 # 159


да, как то странно, они этот фильм перевели....


JaboCryack
отправлено 04.03.04 06:37 # 160


2ПИРАТ
Возвращаясь к братьям нашим меньшим, к украинцам то есть ...
Не встречается ли у нас где-нибудь DVD с украинской звуковой дорожкой ?
С удовольствием бы заимел подобное себе в коллекцию ибо впечатления строго положителные в плане смеха. К сожалению, то что успел полуотсмотреть(картинка испохаблена была слабым сигналом, больше 200 км где-то от Анапы до Украины, но звук был приличным ) - не записал на кассету и сейчас от этого только воспоминания и остались ... "Mortal Combat" и "Black Rain" в исполнении украинцев - шедевры !



Aquary
отправлено 04.03.04 08:06 # 161


#140, Ян Пофигелов

конечно, ляпы есть, но вот где в этих местах смеяться? Опступления от дословного перевода - вполне допустимо

> - l just don't think l'm cut out for music.
> - Нет, думаю, я просто не создан для музыки.
- Просто я не думаю, что создан для музыки

> - I mean, l can't take that kind of rejection.
> - Такого пинка под зад я не вынесу.
- В смысле, я не вынесу (не переживу?) такой отказ

> - I mean, Look, l think the woman was born a nun.
> - Пойми, она прирожденная нянька.
- Я имею в виду, что она прирожденная нянька
(в русском как-то не принято говорить "она рождена нянькой")

> - You've got to send it in to the record company. lt's like Doc's always saying. -Yeah, I know, l know. "lf you put your mind to it, you can accomplish anything".
> - Тебе нужно послать ее на фирму звукозаписи. Док тоже так все время говорит. - Да знаю, знаю. "Если поработать головой, то добьешься чего угодно".
здесь вообще правильный перевод

- Your Uncle Joey didn't make parole again.
- Дядю Джоуи не отпустили из тюрьмы.
то же самое - где ошибка?

судя по всему, переводили на слух... и если это единственные ляпы в фильме, то процент ошибок очень мал, особенно для перевода на слух


Sett
отправлено 04.03.04 11:08 # 162


2homeboy (#116)
Overmind кроме как "Великий разум" у меня перевести не получается. Речь же идет о расе, в которой носителем интеллекта является не каждая отдельная особь, а некий отдельно выделенный "субстанций", к тому же являющийся не единственным мыслящим центром, а вершиной иерархии (у них же еще cerebrates есть, отвечающие за конкретные политические направления и overlord'ы для управления на местах; кроме того, инстинкты отдельных особей тоже никто не отменял). Можно было бы еще "сверхразум" сказать, но это как-то слабее звучит. ;)


Sett
отправлено 04.03.04 11:09 # 163


Прошу прощения. Предыдущее было 2KL (#131).


corda
отправлено 04.03.04 11:11 # 164


Может об этом здесь уже говорили, но кинопрокат и пираты - две большие разницы. Описаные баги имеют место в пиратском переводе (почему-то в последнее время эти переводы делает полный даун вместе со своей гёрл-френдой с паршивым голосом, да и он сам пытается менять интонации, так сказать, подстраивается под героя - получается ужасно...). Правда, в кинотеатре не смотрел(:)), но не думаю, что в официальном кинопрокате есть такие ужасные ляпы. имхо.


tavvi
отправлено 04.03.04 11:12 # 165


О господи... Я только что взяла кассету в прокате посмотреть... Сижу в ужасе, жду конца рабочего дня. Потом пойду домой - и что я там увижу? Даже моего минимального знания английского хватает, чтобы понять, что что-то не то...
Поздно вы, Дмитрий Юрич, открыли общество трезвости. Усыплять нужно каждого третьего!!!
Радует, что кассету я не купила.


Guu
отправлено 04.03.04 11:26 # 166


#130 BFG
do not believe = не верят, так? А гениальный надмозг решил, что частицу "not" можно свободно проигнорировать, и смысл не изменится. Не соблюдены временные рамки: "считать, что процесс будет трудным" и "считать, что процесс труден" - разные вещи. Пусть это мелочи, но зачем же усложнять, городить непонятно что, когда можно сделать проще?
По идее, в итоге должно было бы получится что-то вроде:
"Удивительно, как много людей не верят в свою способность постигать, и как много людей полагают, что процесс познания сложен"
ЗЫ: не настаиваю именно на таком варианте, как на что-то, сопряженное с истиной в последней инстнанции, в конце концов, "я не волшебник, а только учусь".

Кроме того, текст, конечно, крайне литературен (кхе), но труден для восприятия. Опять же повторюсь, это еще не самый замечательный ляп.

"...But it`s human trait that when we encounter personal problems, these things most deeply personal are the most difficult to bring out for our logic scan..." - в переводе надмозгов: "Но такова сущность человека, что сталкиваешься с личными проблемами. Мы тем неохотнее обращаемся к их изучению, чем более глубокими они являются." Это - ужас. Опять претензии по мелочам, но мелочам существенным. У меня до сих пор такое чувство, что меня жестоко обманули... :(



VLADUSHOK
отправлено 04.03.04 11:28 # 167


>С ума сойти. >Заткнись,идиот.Тут ханка. >И ещё,уверен,что те кто делает эти чудо переводы на ДВД(те что на 2 голоса,а впереди реклама Шинко)и те,кто переводит,и те,кто читает вообще кино не интересуются.Элементарных вещей не знают.В просмотренном вчера "Foolproof" очень известный(уж Пуаро то по ТВ видели)Девид Суше обозван почему то Девидом СУЧЕ.


Twister
отправлено 04.03.04 11:42 # 168


146 Hot snow
Великое открытие ;-).
Такие советы кочуют из книги в книгу .
выжившие после буквального применения данных рецептов просьба, отзовитесь.
Сильно сомневаюсь, что данные рецепты используются на практике.
Это ж надо сколько кошачьего дерьма для напалма?


Fedorych
отправлено 04.03.04 11:49 # 169


Смотрел "Трудности перевода" в кинотеатре. Неделю назад. Всех моментов приведенных в новости вспомнить не смог, но про убежавшую в другую комнату дочку, про фотографическую фазу с лошадьми и пальцами ног и вопрос о том давно ли женат главный герой были переведены правильно. С откровенно лажовыми переводами сталкиваюсь, как правило, если не удержавшись покупаю ДВД за 150 рубрей...


Sergei
отправлено 04.03.04 12:03 # 170


http://www.google.com/search?q=%22Do +not+blunt%22&hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&start=0&sa=N


BFG
отправлено 04.03.04 12:14 # 171


2# 166 Guu
Действительно. А на русском языке кто книгу издавал? Не буду больше у этого издательства ничего покупать -)
З.Ы. Случаем не "Азбука-Классика"?


HU4TO
отправлено 04.03.04 12:31 # 172


Кто не читал - есть одна замечательная статья одного ПРАВИЛЬНОГО переводчика по поводу переводов книги "Дюна" (и не только). --> http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml <-- там под конец уже такие перлы поподаются что просто дух захватывает... Так что у нас не только фильмам "повезло"... Всего одна цитата: "Когда дед наш солнышко садится, в темноте хромопласт становится прозрачным"... 8)


Whitechapel
отправлено 04.03.04 12:33 # 173


Overmind - ещё переводится, как сверхмнение...
Хотя тоже "русский речъ меня покинул, все татары, кроме я"


doubledealer
отправлено 04.03.04 12:47 # 174


2homeboy (#116)
2 Gooch, (#156)
2 KKK, (#158)

Есть вообще-то более удачный и точный аналог, близкий по значению Overmind - Сверхразум (Soft Club ставил его в русский мануал и там же пояснялось, почему Ксел'Naga (Xel'Naga) сотворили подобную сущность).


Старый
отправлено 04.03.04 12:53 # 175


# 122 homeboy, 2004-03-03 17:50:14
2 # 118 Старый, 2004-03-03 17:39:18
>Ник взят в честь фильма?
Т.к. решительно не понимаю о каком фильме идет речь - ответсвенно завяляю. Неааа... <

Вот об этом говорю
http://www.videoguide.ru/card_film.asp?idFilm=3774






Fizick
отправлено 04.03.04 13:53 # 176


2 Vadim # original message.

Я может чего-то не понял, но при чем здесь отечественные кинопрокатчики?

То что у Вас не хватило желания (терпения, средств или чего угодно) в кинотеатре фильм посмотеть - это не их вина. а предъявлять претензии к пиратской версии фильма (выпущенной дня за четрые (это включая перевод, укладку текста, озвучивание, укладку фраз, перезапись и т.д - в идеале при нормальном дубляже это занимает от 2-х недель)).

Нахрена претензии предъявлять когда ты заведомо собирался говно смотреь??? Или это просто был повод выпендриться на работе людей, которые все эти резензии с указаниями их ошибок видали в гробу? Свою денюжку на этом они срубили - и думается мне, им глубоко насрать на все наезды - "Выйдет лицензионный диск - может и перепишем, а щас жрите ,что есть".

Не нравяться пиратские переводы - либо в кино смотри, либо жди перевода Тов. Гоблина.

С уважением,
Физик.


Thnx Vadim


corda
отправлено 04.03.04 14:56 # 177


хм, ну вот я, например, киносеанс, мягко говоря проэтосамывал... Когда собрался - уже не показывали, зато нашел на фтп сабж - вот и посмотрел, поплевался на перевод... а ждать перевод тов. Гоблина - так можно и до конца света ждать:) Покупать кассету или двд - гарантии нет, что там нет такого же дебилизма, который я уже посмотрел:)


Igoresha
отправлено 04.03.04 17:26 # 178


гы%)
Кто-нибудь пробовал Банды Нью-Йорка на слух переводить?


Димон
отправлено 04.03.04 17:30 # 179


Да здраствует МАРАЗМ!!! Такое ощущение что "люди" которые занимеються этим бредом, больные люди или садисты которые получают от этого удовольствие!


Zikki
отправлено 04.03.04 17:31 # 180


О чем можно говорить, если элементарные вещи переведены неверно
Компания Tohokushinsha - Токушинка
Компания Suntory - Центорик =))))
Я уже не говорю про фамилии японцев (например, Табака =))).


next
отправлено 04.03.04 17:31 # 181


# 172 HU4TO,
>Всего одна цитата: "Когда дед наш солнышко садится, в темноте хромопласт становится прозрачным".
солнышко ,ярило,дед -по моему сносно.
>в темноте хромопласт тановится прозрачным
так и есть, прозрачный зараза...


p.s. во как бывает


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 04.03.04 18:27 # 182


Интересующимся про слово nun - рекомендую обратить внимание на первое же значение в первом же попавшемся во Всемирной Помойке словаре - http://www.rambler.ru/dict/scripts/go.cgi?query=nun&where=enru&start=0&count=15 Будете до удивления поражены неприятным несоответствием слову nanny - http://www.rambler.ru/dict/scripts/go.cgi?query=nanny&where=enru&start=0&count=15 .

Или в английском языке что-то не так - "пишется ''Лондон'', а читается ''Ленинград''", ибо что-то британцы со своей историей перемудрили и всякой фигни в язык понамешали - или НЕХРЕН ПЕРЕВОДИТЬ НА СЛУХ!!!

[Takes a BFG from the shelf and goes out seekikg overbrains doomed to die!]


sheikh
отправлено 04.03.04 19:12 # 183


2 #172 HU4TO
Перечитывал Дюну в его переводе. Общее впечатление нормальное. Статья в конце книги (на которую дана ссылка) вызвала удивление. Использование имени "Пауль" аргументируется только тем, что имя Пол похоже на "пол-" (в смысле 1/2). Существующая же традиция (не только у нас, а в англоязычных странах тоже - см. одноименное кино) прочтения имени главного героя именно как Пол просто отбрасывается без объяснений. Типа "мой перевод - читаю как хочу". Ещё он проходится по "груде камней", при этом сам аккуратненько обходит её стороной. Автор, наверное, случайно так написал, поэтому можно не переводить. За арабский и т.п. переводчику, конечно, респект - молодец, "проделана большая работа". В общем, человек старательный, но с "божьей искрой" (в плохом смысле).


Andrey
отправлено 04.03.04 19:22 # 184


>>Интересующимся про слово nun
:) Спокойно.
Это слово, даже точно зная перевод, я тоже всегда на автомате перевожу как няня.
Магия. :) Только потом доходит, что это лажа...


cthulhu
отправлено 04.03.04 21:33 # 185


Меня тут свербит один вопрос не совсем в тему:
как надо ставить ударение: надмОзги или надмозгИ?
Мне первый вариант больше нравится, но вдруг у специалистов какое-нибудь специальное правило есть:)?

Кстати по-поводу Дюны: я читал когда-то один печатный перевод последней книги, такое впечатление, что первую половину переводили одним автоматическим переводчиком, а вторую половину - другим. Почитав эту книгу в оригинале, я ее вообще едва узнал:(. И вообще с некоторыми переводами книг создается впечатление, что переводчики не только инязов не знают, у них еще и с русским языком проблемы. Может, конечно, язык так развивается. Вот и надмозги появились...


BFG
отправлено 04.03.04 21:53 # 186


>>[Takes a BFG from the shelf and goes out seekikg overbrains doomed to die!]
Не понял................
[напрягся и ощетинился]


Bad Den
отправлено 04.03.04 23:12 # 187


Оффтопик, 2 Goblin:
Дмитрий, сегодня посмотрел фильм "Попутчик" в Вашем переводе. Заметил вот что. В финале, когда герой Р. Хауэра привязал девушку к фуре, парень требует от капитана сделать что-нибудь. На что капитан отвечает: "If we shoot him, his foot will come off that clutch, and that truck will roll." Вы переводите этот момент как "Если мы застрелим его, он отпустит тормоз...". Однако, насколько мне известно, слово "clutch" переводится на русский как "сцепление". Или я что-то путаю?


Aquary
отправлено 05.03.04 03:36 # 188


2 #178 Сергей

обознался, каюсь... спутал с nanny


POMIDOR_killer
отправлено 05.03.04 09:06 # 189


блин, никак не привыкну к реалиям отечественного кинобизнеса, вот опять сижу на работе, вслух зачитываю народу в комнате особо удачные "попытки исправить сюжетную линию", все вместе охереваем...


Brodiaga
отправлено 05.03.04 11:31 # 190


Надмозги наносят ответный удар!


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 05.03.04 12:07 # 191


2 # 185 Andrey, 2004-03-04 19:22:31
Сам, читая первый пост со словом nun, не понял, что не так, но не поленился разобраться. Человек, переводящий фильм, должен чем-то отличаться от меня, просто почитывающего сайт Гоблина. Например, профессионализмом и отношением к делу. Для меня это развлекуха, не все же юзверей пользовать и глюки ловить. Для него это работа. _Р_А_Б_О_Т_А_. Которая должна делаться соответственно. Если подобные ляпы случайные, то он профессионально некомпетентен, если их много, а он на все х..й положил, то он е..аный халтурщик, а если надмозг этого всего не осознает, и учиться не желает, то просто - ПОЛНЫЙ МУДАК. Пока я только одного НЕ ТАКОГО по имени знаю. И вообще, что характерно, но странно - тоже...

2 # 187 BFG, 2004-03-04 21:53:35
>>[Takes a BFG from the shelf and goes out seekikg overbrains doomed to die!]
> Не понял................
> [напрягся и ощетинился]

См. DOOM, словарь, oper.ru , LoTR page 1 - все просто! ;-)


Gooch
отправлено 05.03.04 12:36 # 192


2 #174 doubledealer
Сеньксы, учту :)
Просто можете пинать, но я в Старик не играл :)


sandman
отправлено 05.03.04 13:17 # 193


2 next

>> Кстати, куча знакомых просто отказывается видеть бредовость очередного перевода.

>видеть перевод не приходилось никогда
>только титры
>спасибо-зажёг :))
>ты извини если русский не родной, просто странно ПРОЗВУЧАЛО.

Зажёг на самом деле ты :)))))
Как оно тебе ПРОЗВУЧАЛО? Тебе посты вслух читают?
Странно читать такое от Пламенного Борца за чистоту речи.

sandman


BFG
отправлено 05.03.04 13:20 # 194


>>См. DOOM, словарь, oper.ru , LoTR page 1 - все просто! ;-)
Понял...
[расслабился и улыбнулся]


Ян Пофигелов
отправлено 05.03.04 13:51 # 195


>2 Aquary

1. cut out - я, возможно, тут ошибся. каков точный перевод этой фразы?
2. В оригинале нет слов "пинок под зад".
3. Разобрались.
4. [Вспомни,] как Док все время говорит.
А не "Док тоже так все время говорит".
5. Речь идет о досрочном освобождении, где упоминание? Можно подумать, что его на вечер отпускали из тюрьмы :)

> судя по всему, переводили на слух... и если это единственные ляпы в фильме, то процент ошибок очень мал, особенно для перевода на слух
Я привел пример результата перевода на слух, чтобы показать (в очередной раз), что таким образом фильмы не переводят. Переводят текст. К тому же, даже в таком количестве, такие ошибки недопустимы имхо. Перевод-то лицензионный.


HU4TO
отправлено 05.03.04 15:54 # 196


небольшой оффтоп
2 # 184 sheikh:
Не без объяснений (про имя): Пол - имя английское и во Франции (напр) им никого не назвали бы (при рождении) - у нас-то "Иоганнов" и "Жанов" нету (есть Иваны =)). Так и на Галакте оно произносится могло как угодно (может ваще Павлик=)), но книга-то не на Галакте написана... Однозначно считать его Полом - всё равно што русифицировать иностранные имена (Жан Батист = Ваня Баптист (а то ещё и "Карлович"=)))... Вообще с именами при переводе проблемы всегда особые - ведь харконнена могли назвать и Владом (прям так и звучит - Барон Влад Харконнен - тёзка и продолжатель дела Дракулы) 8)
Опять же - Бабушкина улица, к примеру, не переводится же как Grandmothers str... Им. собственные - отдельная бальшая проблема...
2 # 182 next:
Кто ж его посадит - он же дедушка =)
[И так тоже бывает]


Guu
отправлено 05.03.04 16:52 # 197


# 171 BFG

Это нечто, которое издавала многострадальную Дюну зовется "ИИФ ДИАС ЛТД", по крайней мере, в книге стоит из гордый копирайт за оформление и перевод... Руки бы оторвать... Только ведь не поможет...

# 172 HU4TO
Спасибо за ссылку!



mds
отправлено 05.03.04 17:21 # 198


Предложение на озвучку ВК-3
В батальной сцене хорошо пойдет The Exploited - Beat the Bastards


sheikh
отправлено 05.03.04 17:28 # 199


2 #197 HU4TO
Я читал статью, так что размышления переводчика вокруг имени видел. Он убедительно рассказал, почему имя _может_ читаться как "Пауль", но он не объяснил, почему оно _должно_ так читаться. Именно это я и назвал - "без объяснений". Он _просто_решил_ обозвать Пола Паулем, приведя невнятный довод про схожесть звучания с "1/2" (т.е. довод исключительно субъективный - типа "мне так не нравится"). Джессику переводит как Джессику, тут шаг вправо/шаг влево не сделать, а "Пола/Пауля" читает так, как ему больше захотелось. В то время как за "Пола" говорит существующая традиция (Линча все видели). Ну ещё можно вспомнить, что Пол - сын Джесики (вероятность того, что она назовёт его Полом выше, хотя и незначительно).


Aquary
отправлено 05.03.04 17:40 # 200


2 # 196 Ян Пофигелов

> 1. cut out - я, возможно, тут ошибся. каков точный перевод этой фразы?
вообще, писал пост на работе, где под рукой в инете есть Лингво онлайновый.... afair - как раз означает "быть созданым для чего-то" etc. ...

2. В оригинале нет слов "пинок под зад".
переводчик пытался показать значение того самого отказа для себя - как пинком под зад... тут не дословно перевел, а передал эмоции.... в ангельском ведь нет выражения "пошел на**й"... а словосочетание fuck you именно так обычно и тактуется :)

> 4. [Вспомни,] как Док все время говорит.
"lt's like Doc's always saying" - "Док тоже так все время говорит"
в принципе ничего страхного не сказано.... я бы сказал "Вот так вот и Док мне всё время говорит..."
> А не "Док тоже так все время говорит".

5. Речь идет о досрочном освобождении, где упоминание? Можно подумать, что его на вечер отпускали из тюрьмы :)
смысла не меняет... хотя слово "досрочно" озвучить желательно было :)

> Я привел .... чтобы показать (в очередной раз), что таким образом фильмы не переводят. Переводят текст. К тому же, даже в таком количестве, такие ошибки недопустимы имхо. Перевод-то лицензионный.
"лицЫнзионный" :) или нормальная лицензия от, например, Екатеринбург АРТ иже с ним?
если первое - опять же, весьма не плохо для перевода на слух (хотя можно и лучше :) )
если второе - то для монтажных листов - в корне неправильно, конечно...



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 207



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк