Надмозги в атаке

03.03.04 11:13 | Goblin | 207 комментариев »

Разное

Как известно, на экраны вышел фильм обозванный "Трудности перевода". Посмотревшие граждане сообщают с мест:
После просмотра фильма Lost in translation я теряюсь в догадках.

Надмозги явно что-то затевают!

Предполагаются два варианта объяснения случившегося:

1) Лирический

Надмозги, терпящие жестокие поражения от "полного Пэ", решили каяться.
Помогла им в этом дочка известного режиссера Копполы, снявшая вышеупомянутый фильм.

Итак, Lost in translation. Надмозги печально окрестили фильм "Трудности перевода". Очевидно, что в их представлении это — наполненная причудливыми аллегориями (что бы это ни значило) притча, повествующая о тяжелой судьбе их собратьев. Характерно, что героями этого фильма выступают два разнополых, совершенно осоловевших от безделья подростка — 20 и 50 лет соответственно.

Мучимые кризисом возраста они ведут разгульный образ жизни, безжалостно издеваясь над добродушными японцами, совершая бездумные поступки в едином душевном порыве.

По всей видимости в этом кроется секрет тех невообразимо тупых идиотских ошибок при переводе — это всего лишь крик надмозжечковой души, гениальные ошибки мастеров.

Как например:
- What are you doing here?
- I'm seeing friends.

- Что ты здесь делаешь?
- Пью джин.

- We made a kind of...
- Wait. What kind of weed is it?
- I don't know.

- Я прямо вдруг...
- Это было примерно шесть раз...
- Но это же очень странно!
- Ну да.

- I'm gonna be back on Sunday.

- Я вернусь уже в субботу.

- I gotta be on a plane thursday night

- Вот расклад: я должен быть на самолете в среду вечером.
Эти тайные послания будущим поколениям, аккуратно замаскированные дублированным переводом в два голоса представляются мне своеобразным манифестом надмозгов-интеллектуалов, призывающим к миру во всем мире и являющимся своеобразной попыткой обратить внимание публики на тяжелый кризис надмозгов, неспособных более растрачивать свой потрясающий талант на дословный перевод голливудского ширпотреба.

Обратите внимание, сколько таланта и душевной творческой муки в следующих пассажах:
- How long you've been married?

- Сколько вы не были в Америке?

- We are Sausalito.

- Здесь уютно.

- Hey! Use the horn, fella!

- Вот расписание.

- Hey, you want to talk to Zoe?

- Ты скоро будешь в Лос-Анджелесе?
И особенно:
- Every girl goes through a photography phase. You know, like horses, you know, taking a dumb pictures of your feet.

- Нет того, за что дают деньги. Ну например лошади... Или фотографировать своих зверей.
Очень трогательна попытка исправить сюжетную линию, повернуть ее иначе вернуть ощущение счастья старому бездельнику:
- Zoe, come say Hello to daddy
- No!
- She's just ran into the other room.

- Кол, поздоровайся с папой!
- Привет!
- Она скучает.
Несомненно украсили и разнообразили фильм попытки надмозгов изменить невыразительные диалоги:
- You are breaking up Fred. There is no reception in this studio.

- Подожди не клади трубку. Я туда все равно не пойду.

- Can you put your hand close your face?

- Вы не могли бы поднять руку и закрыть ею лицо?

- You are a moviestar, yes?
- Yes I shold be doing movies.

- Вы кинозвезда, так?
- Да, я должен делать все более точно.

- So, I'll fax you a map on how to get there. I hope you can come and meet us.

- Надеюсь ты прослушаешь это и приедешь.

- How is Charlie and other guys?

- Как тебе здесь?
Безусловно акутальна была следующая замена — во всех американских фильмах родители пропускают либо бейсбольные матчи своих детей либо дни рождения. Балет, как абсолютно точно подметили заботливые надмозги, — ерунда, дело житейское. Вот если бы бейсбол... Но так как речь идет о девочке, бейсбол пришлось отменить:
- Her ballet recital on Sunday.

- У нее день рождения в воскресенье.
Итак, вывод к первому варианту:

Надмозги — нежные, ранимые, интеллектуальные существа, крайне болезненно воспринимающие термоядерную деятельность артели "полный Пэ". Они безусловно заслуживают самого бережного обращения. Для начала, я бы рекомендовал определить их в уютное помещение с мягкими стенами и поручить задание государственной важности: перевести мультик "Ёжик в тумане" для покорения США. Считаю, что должно получиться не менее увлекательно и напряженно, чем "Последнее танго в Париже" или "Апокалипсис сегодня".

Перейдем к варианту второму:

ГОБЛИН БЕРЕГИСЬ!!!

Возможно лирическая подоплека — всего лишь маска, а на самом деле надмозги готовят специальный диверсионный отряд из особо свирепых ветеранов даунского движения для создания конкуренции "Божьей искре".

И должен сказать — у них есть шансы!

В общем рекомендую не расслабляться и бдить.

Удачи.
Поздравляю отечественных кинопрокатчиков с очередным успехом.

Thnx Vadim

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 207, Goblin: 5

kir1872
отправлено 03.03.04 11:23 # 1


Скоро кости несчастных надмозгов сотрут в порошок. Рассыпят на дорожки. И мощно занюхают. Бедные надмозги. На них танцуют каждую неделю. :(


Bek
отправлено 03.03.04 11:28 # 2


Потрясенно молчит


$ly
отправлено 03.03.04 11:29 # 3


Гоблин, скажи, можно где-то достать субтитры по твоим переводам?.. если нет, то какие причины? все те же надмозги? хотя бы субтитры на "неновые" фильмы.


God Of Thunder
отправлено 03.03.04 11:29 # 4


Доброе время суток Дмитрий!

Небольшой оффтоп. Хотелось бы узнать, есть ли в планах полного Пэ перевод фильма "Пираты карибского моря. Проклятие черной жемчужины"? И заодно, раз уж речь зашла об Копполовском "Апокалипсисе", собираетесь ли вы переводить этот фильм.

P.S. Насчет Щвездных воинов, создается только стебный перевод божьей искры, или фанаты вашего творчества таки имеют возможность посмотреть фильм в адекватном переводе студии полный Пэ? (Все ли эпизоды будут обрабатываться божьей искрой?)

Спасибо.


Jehr
отправлено 03.03.04 11:36 # 5


Ужас ;( А мы как раз это смотрим... УЖАС!!!
Нет слов, только буквы, чтобы передать моё возмущение ;(
А я ещё думаю - что за бред, какой ещё на фиг "закройте лицо рукой", а актёр почему-то подносит кулак к уху - он что, осоловел до полной бессознательности и не фтыкает, что ему узкоглазый режиссёр говорит?..

Вообще, в психушке им не помогут. Таких гениев нужно вешать во младенчестве. А ещё лучше топить.

"Только массовые расстрелы спасут Родину" (с) ;)


Toad
отправлено 03.03.04 11:36 # 6


"В посольство, переводчиком пойду... Английский я уже знаю."
(с)
:))
Вообще же, это достойно издания.
Хотя бы в виде покетбука.
:))


Goblin
отправлено 03.03.04 11:37 # 7


2 Bek

> Потрясенно молчит

И ведь как с фильмом подгадали!!!


SoRReL
отправлено 03.03.04 11:40 # 8


Шанс-то уних есть только махонький, да не очень верится что люди привыкшие к творчеству "Божьей искры" будут покупать деяния надмозгов!!


Andrey
отправлено 03.03.04 11:42 # 9


LOL.
Реальный ЛОЛ. :)
Но для тех, кто видел перевод 51 штата это уже не страшно... :)


Палево
отправлено 03.03.04 11:43 # 10


[плачет от умиления] ..спасибо, Вадим! :)


Caesar
отправлено 03.03.04 11:49 # 11


А фильма хорошая. Несмотря на старания надмозгов. Вот =)


warkid
отправлено 03.03.04 11:52 # 12


> а на самом деле надмозги готовят специальный диверсионный отряд из особо свирепых ветеранов даунского движения для создания конкуренции "Божьей искре".

А для меня уже давно ясно, что активизация "надмозгов" это часть операции по раскрутке "правильных" переводов.


Виталий Вивалов
отправлено 03.03.04 11:55 # 13


И откуда только подобные переводчики появляются?! Даже я, человек не очень хорошо знающий английский, могу с точностью перевести то, что там в фильме сказано (в смысле, в примерах!) Кстати, вопрос к вам, мсье Гоблин, не по теме немного: как литературно перевести фразу "Call of Duty" ? Спасибо!


Hedgehog
отправлено 03.03.04 11:56 # 14


Надмозги наносят ответный удар !!!!


Берия
отправлено 03.03.04 11:58 # 15


Да ладно вам, можно понять этих людей. Может они ГИТИС заканчивали, и готовились бессмертные шедевры режиссировать, а досталась доля - чужое кино транслировать.... Вот и рвётся наружу творческий заряд. К тому же они понимают, что американские реалии не каждый просекает, вот и добавляют драматизма. Хотя с другой стороны, они могли Задорнова обслушаться и рисуют американов тупее, чем те есть! И чтоб по сравнению с Голливудом российское кино казалось хоть на миллиметр интеллектуальней.. А то вот мне советовали посмотреть "Даже не думай", типа снято в традициях Гая Ритчи, ну я и посмотрел.... Такого д....а надо ещё придумать.


Whitechapel
отправлено 03.03.04 11:59 # 16


Даже нет сил смеяться, просто устало вздрагиваю всем организмом...
О, Господи...
Просто финиш...


Mr.Hide
отправлено 03.03.04 12:03 # 17


А я думал, что я англицкий разучил. Смотрел с одной звуковой дорожкой - оригинальный звук еле пробивался, но кой-чего можно было расслышать. Уважаемый Дмитрий, сделайте адекватный перевод, пжлст, а то жаль фильм - просто замечательный.


Дракула Дмитрий
отправлено 03.03.04 12:06 # 18


" - Вот уроды" к\ф Брат'2.

=)


Azure
отправлено 03.03.04 12:10 # 19


Мда, и правда надмозги... я не очень хорошо знаю английский, но такого "знания" не видела давно. Такое впечатление, что люди просто сочиняют диалоги и монологи, а не переводят их. Пошли по пути наименьшего сопротивления, так сказать..


Jah
отправлено 03.03.04 12:13 # 20


камрады, вы просто не слышали перевода "Bad Boys-II".. давеча покупил себе оба фильма. смотрел обе части с субтитрами, начиная с третьей минуты, потому что сразу почувствовал подвох. оказалось - да, перевод можно по праву назвать вершиной творчества надмозгов. ибо: треть фраз пропущена совсем, треть переведена приблизительно по смыслу. остальные фразы и диалоги - переведены строго НАОБОРОТ по смыслу. цитаты привести сейчас не смогу, поскольку на работе фильма нет, посмотрите сами - все поймете. в результате вторую часть не стал досматривать..
ЗЫ: "их надо убивать, пока они маленькие!" :)


next
отправлено 03.03.04 12:13 # 21


могли и с названием подгадать
"Потерянный перевод" например,а что да прикольно


Glock 21
отправлено 03.03.04 12:15 # 22


2 Goblin
День добрый
Дмитрий, а "творчетво" надмозгов в пыточной будет пополняться? (кстати, то что там уже собрано- это из твоего личного опыта, или народ прислал?)


Iceshine
отправлено 03.03.04 12:17 # 23


По совпадению, прямо в данный момент смотрю Matrix: Revolutions на английском. Дословно кинотеатровский дубляж я не помню, но уже на получасовой отметке ощутимо расхождение смысла самого фильма и его понимания надмозгами. Кое-где даже внесли свой вклад житейской мудрости, например:
- My wife can be very direct.
- Прямота признак искренности.
И т.д. В последнее время чаще стал смотреть фильмы в оригинале (благо некоторые кодеры оставляют английские дорожки), и блин, за переводом скрываются совсем другие фильмы...


Minus
отправлено 03.03.04 12:21 # 24


Недавно посмотрел Брюс Всемогущий в переводе неизвестных надмозгов.В начале фильма, где киностудия представляет актеров, среди Джима Керри и прочих ими был упомянут в ролях и Брюс Олмайти :)


ПИРАТ
отправлено 03.03.04 12:22 # 25


2Caesar

>А фильма хорошая. Несмотря на старания надмозгов. Вот =)

Что там хорошего ? Этот бред как не переводи, через полгода никто не вспомнит. Да и сейчас его практически не покупают. Сметают Шматрицу, 72 метра (первые два намного опережают триумфатора Оскара), ВК-3, Последний Самурай, Невыносимая Жестокость, Дом с приколами, Братва, Башня, Резня, Немо, ОСК-3. Вышел очередной шедевр (про евреев и для евреев) с Беном Стиллером в главной роли "А вот и Полли"(один из лидеров кинопроката США на сегодняшний день). Подобного говна (тоже с претензией на тонкий юмор)в жизни не видел.


Shmuckler
отправлено 03.03.04 12:23 # 26


Найти бы и лично мозги вправить. Кстати, куча знакомых просто отказывается видеть бредовость очередного перевода.


Olala
отправлено 03.03.04 12:24 # 27


Очень со всем согласна. Прямо бальзам на душу :-) Да вообще для того, чтобы сберечь последние нервные клетки кино надо без перевода смотреть.. Чтобы глупо себя не чувствовать, когда актер говорит одно, а переводчик (видимо спутав фильм, который он должен переводить, с каким-то другим фильмом) несет какую-нибудь ересь.


andreww
отправлено 03.03.04 12:26 # 28


ну надо же оказывается я совсем не знаю английского.
особенно плохо с днями недели :)

вчера смотрел "Криминальное чтиво" от Гоблина.
ОГРОМНЫЙ РЕШПЕКТ ТЕБЕ - МЕГА КАМРАД ГОБЛИН

ps а про субтитры это правильно, ОООООООЧЕНЬ бы хотелось
заиметь субтитры к оригинальным версиям.
искать самому долго и лень.
а ведь к некотрым фильмам субтитры были в комплекте...


Ассистент
отправлено 03.03.04 12:27 # 29


Вздрагивает и часто крестится.

Честно говоря, не понятно, как вообще можно видеть одно предложение, а заместо него старательно всовывать другое, вааще от балды. Голоса им чтоль подсказывают.
Тут уж разоблачения и качественные примеры не помогут.
КАК ГОВОРИТСЯ: ГАЛОПЕРИДОЛ - ВНУТРИВЕННО, СТРУЙНО.


Yorik
отправлено 03.03.04 12:28 # 30


Я понял! Чутье нужно, художественное чутье! )
Вот посмотришь на фразу и сразу понимаешь как ее надо перевести! Даже не обязательно знать слова и понимать контекст.))
Это вырабатывается годами, дилетантам и самоучкам этого не понять, нет )))


Адепт
отправлено 03.03.04 12:32 # 31


Неплохо было бы отловить одного надмозга, привязать к стулу и заглянуть в глаза его бесстыжие. Потому как при сравнении текстов лично моя логика беспомощно пасует.


Aquary
отправлено 03.03.04 12:33 # 32


Я не понял - это так переводили копию, которая в кинотеатрах шла? или на пиратском диске каком-нибудь?

если первое... ну наверное они решили оправдать название фильма своим мужественным примером, не иначе...

всё-таки странно, что-то официальные прокатчики ТАК облажались....


andreww
отправлено 03.03.04 12:36 # 33


предлагаю поменять название
"Трудности перевода" на
"Тупости перевода" или
"Тупости переводчиков"


[DBOP]Makc
отправлено 03.03.04 12:45 # 34


Ну да, все верно! Это их попытки конкурировать с "Божьей Искрой"!! Ахтунг!

Ведь не только смешное является краеугольным камнем доктрины "Б.И.", но и АЛЬТЕРНАТИВНОСТЬ прочтения замысла творцов, имхо. Надмозги решили опередить "Б.И." и захватить новую нишу - Несмешного Альтернатичного Перевода. (Ну это типа как аудиотрек к "ромеоиджульетте" с Ленькой - стих чиста шекспировский, а видео - с тачками и пистолетами) Падризают!


Ассистент
отправлено 03.03.04 12:46 # 35


2 Виталий Вивалов

Call of Duty - это "труба зовет". ;-))
ГЫ


Dimov
отправлено 03.03.04 12:49 # 36


2 33
Может лучше на "Надмозги в атаке" (с) ? :)


Andrey
отправлено 03.03.04 12:56 # 37


О, вспомнилось !
Вопрос товарищу и.о. Goblin'u насчет перевода Шрека. (легкий оффтоп)
Когда Робин Гуд хватает принцессу...
Шрек: Hey, that's my princess, go find your own !
Все, в том числе и Вы, переводите это как "иди ищи себе ДРУГУЮ".
В этом какая-то идея, или я плохо слышу английский вариант ?
Thanks in advance !


Клёпа
отправлено 03.03.04 12:57 # 38


Как-то в советские времена смотрел я к/т "Варшава" киношку "Wallstreet". Киношка шла в рамках какого-то кинофестиваля и была без дубляжа, т.е. переводчик сидел в кинотеатре и в микрофон в живую переводил. Точнее это был не синхронный перевод в живую, а чтение с листочков заранее переведенного текста, как оказалось. Где-то на пятой минуте фильма чел сбился, пропустил несколько фраз, текст полностью разошелся с изображением. Зал начал ржать. Чел понял, что что-то не так и попытался синхронизировать листочки с сюжетом, но не смог и на несколько минут замолчал. Чтобы хоть как-то заполнить паузу он выдал гениальную фразу : "На экране компьютер" (в этот момент на экране показывали компьютерный монитор с какими-то цифирками). Зал взорвался аплодисментами. Показ прекратили и начали с начала.


Drauk
отправлено 03.03.04 13:00 # 39


2 #13 Виталий Вивалов,
>Как литературно перевести фразу "Call of Duty" ?
Чувство долга



ich
отправлено 03.03.04 13:00 # 40


>Скоро кости несчастных надмозгов сотрут в порошок. Рассыпят на дорожки. И мощно занюхают. Бедные надмозги. На них танцуют каждую неделю. :(

ну и чего... все одно только их переводы можно слушать... гоблинские же на двд не выходят...


Ебурашка
отправлено 03.03.04 13:01 # 41


А дочка Копполы мне еще в третьем Крестном отце непонравилась)) Похоже клан Коппола, вроде нашего клана Михалковых


ich
отправлено 03.03.04 13:03 # 42


>камрады, вы просто не слышали перевода "Bad Boys-II"..

я смотрел вторых бэдбойсов в двух вариантах перевода... который дубляж - ужас даже по сравнению с которым закадровый... последний, после привыкания в течении 20 минут, смотреть было можно... и даже шутки были смешные, после перевода на нашенский...


Caesar
отправлено 03.03.04 13:03 # 43


2 ПИРАТ
>Что там хорошего ? Этот бред как не переводи, через полгода никто не вспомнит. Да и сейчас его практически не покупают.

//ИМХО ОН
Лично мне нравятся не те фильмы, которые покупают, а фильмы, которые мне нравятся.

Пусть это будет супер-мега-пупер покупаемый фильм Мыльница::Перезагрузка, смотреть его еще раз я не буду (разве что только в варианте БИ). Потому что имхо фуфел. И так далее, и так прочее.
//ИМХО ОФФ


Я!
отправлено 03.03.04 13:04 # 44


А вот вопрос - где можно взять английские субтитры? Хателось бы :)


next
отправлено 03.03.04 13:06 # 45


2# 26 Shmuckler,
>Найти бы и лично мозги вправить.
а смогёшь?
> Кстати, куча знакомых просто отказывается видеть бредовость очередного перевода.
видеть перевод не приходилось никогда
только титры
спасибо-зажёг :))
ты извини если русский не родной, просто странно прозвучало.


Bedazzle
отправлено 03.03.04 13:09 # 46


2 $ly

> Гоблин, скажи, можно где-то достать субтитры по твоим переводам?

Некоторые вещи есть на http://subtitles.ee/subtitles.php?translator=9&page=1


Jah
отправлено 03.03.04 13:11 # 47


2 # 42 ich: мне не повезло, двд попался с т.н. "полным" дубляжом. который в 99% случаев слушать невозможно. беда в том, что вторая половина английского не знает, вот и приходится смотреть с переводом.
ЗЫ: предложение поменять супругу не принимается :)


Ctulu
отправлено 03.03.04 13:13 # 48


2 ПИРАТ

>Что там хорошего ? Этот бред как не переводи, через полгода никто не вспомнит.

Если фильм лично вам кажется бредом, то, может быть, дело не только в фильме ? : )


Jah
отправлено 03.03.04 13:18 # 49


по поводу субтитров. некоторое время назад купил наконец двд со своим любимым "All That Jazz". перевода там, по счастью, нет. НО присутствуют русские субтитры. включил с ними. посмотрел пару минут. выключил субтитры. скорее всего их переводили так - дали распечатку оригинальных субтитров какому-нибудь студенту, тот, ничтоже сумняшеся, затолкал их в какой-нибудь стулус, а потом все, что вышло из оного, не правя, вернул заказчику. желающим могу продемонстрировать - поначалу даже смешно :)


next
отправлено 03.03.04 13:18 # 50


2# 31 Адепт,
>Неплохо было бы отловить одного надмозга,
да они я так понял они и не прячутся
>привязать к стулу и заглянуть в глаза его бесстыжие.
привязывать то зачем?
>глаза его бесстыжие
он то 100% уверен что делает дело хорошо
вопрос:тебя интересуют только "надмозги от переводов"
их хватает и вокруг(зрите в корень мужики)



siamese
отправлено 03.03.04 13:20 # 51


2 Andrey, # 37

> Все, в том числе и Вы, переводите это как "иди ищи себе ДРУГУЮ".
Ключевое слово здесь не "другую", а "СЕБЕ". Выходит почти слово в слово с оригиналом.

А я вот за другое спросить хочу. Дмитрий Юрьевич, вы вот уже поминали не раз текст заклятья, из которого следует, что Фиона обречена после поцелуя стать такой, как возлюбленный.

Until you find true love's first kiss, and then take love's true form.

Вы, как я помню, так и переводите: "станет такой, как ее возлюбленный". Но не слишком ли это прямолинейно получается? Ведь в оригинале мы имеем текст весьма замысловатый. Никто ведь так и не может врубиться, что он на самом деле значит, пока не приходится проверить на практике. Может, все же лучше было бы и по-русски все закрутить как-нибудь помудреней? А то в конце даже непонятно становится, чему Фиона так удивляется, оставшись людоедкой.

А Фиона все равно дура. Ясно же было сказано, что вирус активируется только при стыковке с "true love". А она по расчету хотела...


Goblin
отправлено 03.03.04 13:28 # 52


> Вопрос товарищу и.о. Goblin'u насчет перевода Шрека. (легкий оффтоп)
> Когда Робин Гуд хватает принцессу...
> Шрек: Hey, that's my princess, go find your own !
> Все, в том числе и Вы, переводите это как "иди ищи себе ДРУГУЮ".
> В этом какая-то идея, или я плохо слышу английский вариант ?

Фраза, переведённая "правильно и точно", будет в пять раз длиннее того, что можно успеть сказать при переводе.
Увы.

> Дмитрий Юрьевич, вы вот уже поминали не раз текст заклятья, из которого следует, что Фиона обречена после поцелуя стать такой, как возлюбленный.

Так точно.
Затупил.
Потом переделал.


ПИРАТ
отправлено 03.03.04 13:31 # 53


2Caesar

>Лично мне нравятся не те фильмы, которые покупают, а фильмы, которые мне нравятся.

Вопрос был "Что там хорошего ?". Будь по-твоему, перефразирую: "Что тебе в этом фильме понравилось и неужели ты рискнешь его смотреть второй раз ? Если нет, то по твоей логике, этот фильм тоже ФУФЕЛ". Приятно, конечно, считать себя особо одаренным и понимающим то, во что остальная толпа "не въезжает". Подобные рассуждения широко распространены в нашей бездарной творческой элите. Сочинят дерьмо (фильм, книгу, картину, музыку и т.д.) и в оправдание своей бездарности бубнят отговорку, мол это для избранных, толпа не поймет. Могу констатировать, наш народ НЕ ДУРАК и если фильм хороший, то он становится классикой и на него постоянный спрос на долгие годы. "Трудности перевода" никогда не станет классикой и через полгода его забудут (как и не было). Жалко Мюррея, неплохой актер и в такое вляпался.


Whitechapel
отправлено 03.03.04 13:33 # 54


2 # 52 Goblin
>Фраза, переведённая "правильно и точно", будет в пять раз длиннее того, что можно успеть сказать при переводе

Так может и надмозги не совсем неправы, пропуская некоторые фразы, при том что они имеют дело с синхронной озвучкой (т.е., чтобы движения губ совпадали с текстом)?
А перевод "Найди себе собственную" - не такой уж и длинный...

Не бейте - это здоровая критика...


Sergeant
отправлено 03.03.04 13:37 # 55


Намедни смотрел чей-то художественный фильм "КУСОК" :) Ну и значит с первых слов: "My name is Turkish"
Пауза такая длинная а потом "Меня зовут Талдэйш" - это всё. Аут. Сразу смех параллельно со слезами, ну и без коментариев. И про фашистов ниразу не высадившихся таки тоже ничего не услышал. :)


Goblin
отправлено 03.03.04 13:38 # 56


2 Whitechapel

> Так может и надмозги не совсем неправы, пропуская некоторые фразы, при том что они имеют дело с синхронной озвучкой (т.е., чтобы движения губ совпадали с текстом)?

Это ты к чему сказал?
К тому, что дубляж имеет ряд принципиально неустранимых недостатков?

Тебе кажется, что я этого не знаю?
Или что?

При чём тут "правы"?

> А перевод "Найди себе собственную" - не такой уж и длинный...

А самое главное - он исключительно точен и в корне меняет смысл сказанного.
Одно дело сказать "найди себе другую", и совсем наоборот - "найди свою собственную".

> Не бейте - это здоровая критика...

Где тут критика?
Пальцем покажи, если не трудно.
я понять не способен.


ПИРАТ
отправлено 03.03.04 13:39 # 57


2Ctulu

>Если фильм лично вам кажется бредом, то, может быть, дело не только в фильме ? : )

Ваша фамилия не Михалков ? (практически цитата, его ответов-штампов на обвинение, что снимает говно)

ОТВЕЧАЮ: Если БРЕД кажется шедевром, то это гораздо хуже - это КЛИНИКА :о)


Whitechapel
отправлено 03.03.04 13:41 # 58


2 # 47 Jah
Та же фигня была, благо супруга аглицкий понимает, а я фильм так ваще не собирался смотреть. Через 10 минут говорит, давай выключим перевод. Даже мне фильм понравился (Блондинка в Законе 2).

Вот, кстати, вопрос Гоблину: Как насчёт этого фильма? Вы, как человек знакомый с правом и прочими юридическими мульками, могли бы сделать качественный перевод, как мне кажется, который стал бы понятен и интересен всем.


lab52
отправлено 03.03.04 13:46 # 59


Чёрт побери!!!
Не к теме о переводах и хохмах будет сказано но ....
ФИЛЬМ ТО ПРО ОДИНОЧЕСТВО!!!!!!!!!!!
Канечно многие скажут -Нашёлся тут, блин исскуствовед-, но за всеми этими шутками и перестёбами,присутсвующими на сайте, человек может не понять фильма, и вдруг взять и ввабще его не посмотреть!
Меня дёрнуло в кинозале до глубины души......


Niter
отправлено 03.03.04 13:47 # 60


Offtopic 2Пират:

Пират, подскажи, когда появятся DVD Kill Bill и Последний самурай с анлийским языком и английскими субтитрами?


Whitechapel
отправлено 03.03.04 13:47 # 61


2 # 56 Goblin
"Я не согласен с Вашим мнением, но готов бороться за то, чтобы Вы его имели"

Мы просто, видимо, по-разному смотрим на русские слова и понимаем их в разных коннотациях.
Пардон, что полез со своей колокольней...


lerko
отправлено 03.03.04 13:50 # 62


Не подскажет ли кто студию, занимавшуюся топиковым переводом?


Юрий
отправлено 03.03.04 13:51 # 63


Советую посмотреть "Хозяин морей" в пиратской экранной копии.
Перевод там - рай для переводчика.
Правильно переведенные фразы там можно пересчитать по пальцам.


Andrey
отправлено 03.03.04 13:52 # 64


#52
>>Фраза, переведённая "правильно и точно", будет в пять раз длиннее того, что можно успеть сказать при переводе.
>>Увы.
Yep. Понял. :)
Что то подзабыл я, что перевод должен хоть как-то синхронизироваться с картинкой :) Сорри :)
Спасибо за ответ !
В общем-то это, конечно, скорее придирка.
Но насчет длины текста - буду помнить :)
#54
>>А перевод "Найди себе собственную" - не такой уж и длинный...
>>Не бейте - это здоровая критика...
Критика - это правильно. :)
Это, наверное, была маленькая шутка в оригинале.
Но идеальных вещей не бывает...


Goblin
отправлено 03.03.04 13:52 # 65


2 Whitechapel

> "Я не согласен с Вашим мнением, но готов бороться за то, чтобы Вы его имели"

[страшно вращая глазами]

В оригинале вроде как - умереть.

> Мы просто, видимо, по-разному смотрим на русские слова и понимаем их в разных коннотациях.

1. О том, что полный дубляж по определению идиотия - сказано уже раз мильон.

2. Никакой разницы в приведённом примере не наблюдаю.

> Пардон, что полез со своей колокольней...

[внимательно смотрит]


Caesar
отправлено 03.03.04 13:53 # 66


2 ПИРАТ

Я не говорю, что я -- особо одаренный, и что вся "остальная толпа" "не въезжает".
Я говорю, что количество продаж не является показателем качества фильма (лично для меня).
Для меня существует единственный критерий -- личное мнение. Мое и людей, коих я уважаю.
Говорить, что "фильм -- дерьмо, потому что он плохо продается" или "всякий хорошо продаваемый фильм -- шедевр" я бы не стал.

>Что тебе в этом фильме понравилось и неужели ты рискнешь его смотреть второй раз?

Что понравилось -- не знаю. Просто фильм хороший. Чем-то зацепил.
А посмотрел я его уже три раза.

//Все мной вышесказанное является моим ИМХО'м.
---------------------------------------------------------

Кста, немного оффтопа -- 28 дней спустя, оно какого года? А то видел диск, где было написано 2002.
Очень удивился.


cathy
отправлено 03.03.04 13:54 # 67


всем привет!
хочу добавить немного о творчестве многоуважаемых надмозгов.
недавно попробовала посмотреть кину "Ned Kelly" (у нас почему-то обозванную как "Банда Келли"). Скажу честно, удалось мне это не сразу. :)
рассказываю как дело было... взяла я, значит, бутылочку пивка и немножечко чипсиков - ну чтоб веселее смотреть было, устроилась поудобнее и уже приготовилась с вниманием обозревать творчество американских граждан, и тут...
начинаются заглавные титры фильма:
1. bla-bla-bla film (имя режиссера забыла, к сожалению, а врать не хочется ;))
2. Heath Ledger - исполнитель главной роли
3. NED KELLY

Русский перевод этих трех незамысловатых строчек:
фильм такого-то
ЖАРКАЯ ЛЕСТНИЦА
(и задумчивая пауза...)

в первый момент от удивления я впала в некоторый ступор,
затем перемотала назад и послушала еще раз - таки нет! уши меня не обманули...
и тут меня наконец осенило откуда взялась эта "лестница"...
;)))))

надо признаться с таким "творчеством" я столкнулась первый раз - и надеюсь, что в последний. ;)))


Рашид
отправлено 03.03.04 13:59 # 68


Это хорошо, что столько эмоций просто из-за чьей-то халтуры и неквалифицированности, глядишь, это все выльется в какого-нибудь
"предпоследнего абрека" на базе "последнего самурая".


homeboy
отправлено 03.03.04 14:02 # 69


> 2 Toad
>"В посольство, переводчиком пойду... Английский я уже знаю

В той версии что я неоднократно смотрел про посольство ничего небыло. Это ты отсебятину спорол. И только не говори что это была "Божья искра"


BFG
отправлено 03.03.04 14:05 # 70


Любителям поржать над надмозгами советую заценить "Ядро Земли: Бросок в преисподню" и "Резня бензопилой в Техасе". В обоих случаях перевод - полнейшая лажа (даже хуже чем в вышеприведенной новости... особенно "The Core").
Я лично придерживаюсь того мнения, что надмозги просто не имеют подходящих условий для работы. Им, видимо, дают фильм и говорят: "Шоб через два часа было готово!" И надмозг что услышал, как понял, так и перевел. Просто я отказываюсь верить, что такую охинею можно делать имея возможность хотя бы пару раз просмотреть фильм (останавливаясь на непонятных моментах) и имея хотя бы 2-3 часа для художественной обработки - короче сутки.
И наверняка это не лицензионные переводы, ага? В лицензии, хоть тоже ляпы есть, но их значительно меньше (может 2-3), и то - найдешь тока сильно поковырявшись.


ПИРАТ
отправлено 03.03.04 14:06 # 71


2Niter

>Пират, подскажи, когда появятся DVD Kill Bill и Последний самурай с анлийским языком и английскими субтитрами?

"Последний самурай" в экранной копии выходил с английским языком (как и ВК-3, правда хреновым). Сейчас копия с рулона, естественно - только дубляж. Английскую дорожку можно записать с привозной "экранки" (с нашей, понятно, нельзя), с промо-копии или R1 (американского релиза). Субтитры - только с промо-DVD или R1. Указанные фильмы вряд ли будут штамповать с промо, т.к. копия с рулона очень высокого качества. Поэтому будем ждать R1. Как только выйдет DVD в США, в течении недели появится у нас (всё зависит от скорости изготовления матрицы).


homeboy
отправлено 03.03.04 14:09 # 72


Мне кажется большиство присутсвующих слегка льстят себе по поводу анлийского и смотря кино в оригинале понимают его процентов на 30-50. И то благодаря видеоряду, во многом. Так что в этом смысле даже хероватый перевод поднимает планку понимания наших сограждан на доселе невиданную высоту в 97-99 процентов.
ЗЫ. Я сам себя присутствующим не противопоставляю. Бо такой же.


KKK
отправлено 03.03.04 14:26 # 73


Когда-то в самом начале 90-х в кинотеатре "Севастополь" (Москва, ул.Черкизовская) шли закрытые полуночные просмотры фильмов про боевые искуства. Переводы шли отдельно по бумажке, да и текста там особо и не было. В один из вечеров почему-то привезли совершенно не тот фильм, какую-то повествовательную канадскую ленту и "переводчик" в первые 5 минут истратил весь текст воинственных выкриков и, видимо желая заполнить неловкие паузы, стал сочинять сценарий заново, руководствуясь исключительно логикой и только что отсмотренным материалом с задержкой в 5-10 секунд. Пока срочно посылали за настоящим фильмом, к "переводчику" присоединились зрители и все стало совершенно ясно. В каждой группке наблюдающих коллизию образовался свой толмач, который растолковывал, что собственно они наблюдают и перекрикивался с соседними толмачами, уточняя тот или иной заворот речи.
Вспомнилось вот при просмотре "ТП". Дэбилы.


Nikolai
отправлено 03.03.04 14:36 # 74


2 # 52 Goblin

>Так точно.
>Затупил.
>Потом переделал.

Прошу прощения за некоторый оффтопик... А как там сформулировать лучше, чтобы смысл оставался таким же, как в оригинале?


рйтбф
отправлено 03.03.04 14:39 # 75


2Caesar

Хорошие фильмы не те, которые хорошо покупают (кстати, я этого не говорил), а те, которые пользуются постоянным спросом, независимо от времени и рекламы.

>28 ДНЕЙ СПУСТЯ

Съемки картины начались в начале сентября 2001 года в Великобритании при бюджете 15 миллионов $, а закончились в конце осени того же года. На экраны США вышел 17 июля 2003 года.


ПИРАТ
отправлено 03.03.04 14:40 # 76


Предыдущий пост мой


Barboss
отправлено 03.03.04 14:41 # 77


- How long you've been married?
- Сколько вы не были в Америке?
У кого-то явно проблемы либо с браком, либо с Америкой. Как говорится, у кого что болит тот о том и говорит. Кто-то говорит в микрофон.


madmax
отправлено 03.03.04 14:46 # 78


- How long you've been married?
- Сколько вы не были в Америке?

Если есть хит-парад, то это без сомненья первое место!


Gee
отправлено 03.03.04 15:02 # 79


2 Whitechapel
ты прав !imho!

Если перевод действительно такой как в новости, я вообще от не нашего кинематографа откажусь(в переводе)

кто же там такие сидят?


zonez
отправлено 03.03.04 15:02 # 80


Не в тему :)

а будет 3-я "ПЫ-РАВИЛЬНАЯ" часть властелика колец.
Ну или хотя бы как она будет называться?
Возвращение Короля?
Возвращение Костыля
Развращенная Конопля?
Бомж вернулся?


Guu
отправлено 03.03.04 15:02 # 81


Нет, я конечно понимаю, что некоторые надмозги туги на ухо, даже готова им посочувствовать. Но когда речь заходит о печатном тексте! О, господа-товарищи, я недавно рвала и метала. Пришло мне тут в голову найти хоть пару кусков из обожаемой мной когда-то "Дюны" Ф. Герберта. Нашла. А потом черт меня дернул сравнить с тем переводом, в котором я это имела радость прочесть. Привожу первый попавшийся кусок:
"...It`s shocking to find how many people do not believe they can learn, and how many more believe lerning to be difficult..."

"...Было бы крайне удивительно узнать, до чего многие люди верят в то, что они могут постичь, и до чего же многие люди верят в то, что процесс познания будет трудным..."

Мрак. Меня до сих пор терзает такое чувство, как будто бы у меня во младенчестве отобрали конфетку, а осознала я это только теперь. Заметьте, это я еще самый безобидный кусок перевода привела, есть вообще замечательные по своей идиотичности части, в которых одно оригинальное предложение произвольно разбивается переводчиком на никак не согласованные части... *окончательно захлебнулась потоком возмущений*


kir1872
отправлено 03.03.04 15:08 # 82


# 62 lerko
>Не подскажет ли кто студию, занимавшуюся топиковым переводом
А чо - завёз фуру свежего сахара? Будем рвать? :)


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 03.03.04 15:19 # 83


Камрады, оставьте в покое надмозгов! Анацефалы же, спинным мозгом переводят!.. "Грешно смеяться над больными людьми!" (с) "Кавказская Пленница"

А вообще - "Глядя на мир, нельзя не удивляться!" (с) Козьма Прутков. Как таких земля носит?

Нет, не возьмут меня в Переводчики, я ТАК не смогу...

Камрад Гоблин, на тебя вся надежда! ;-) Из всех, имеющих время и силы, чтобы переводить (элитные синхронисты - молчать!), ты, похоже, единственный умеющий.

P.S. А кто же Творец Шедевра из сабжа? Страна хочет знать своих героев! У него ж наверняка ФИО есть, паспорт, медкарта... А 03 о нем не знает... Я знаю, что халтуру пока не лечат, но надо же им на ком-то методики отрабатывать?..


иБГ ЯБНЩЧБЕЪЩЦ ГХЖИЖГ
отправлено 03.03.04 15:27 # 84


2 ПИРАТ

Миллионы мух не могут ошибаться?


Дядя Федор
отправлено 03.03.04 15:37 # 85


2 ПИРАТ же.

Вдогонку, дабы избежать причисления к "Интеллигенции".

Большая часть народа любит всякие "Ноги вниз" и даже не подозревает о существовании Дверей. Любитили Лед Зеп, Пёрплов и прочей классики составляют не бОльшую часть народа. Ну и так далее... так что называть фильм бредом только на основании его плохой продаваемости - это несколько неверный подход... Другое дело, что это может быть Ваше собственное СУБЪЕКТИВНОЕ мнение - ну так это вопрос вкуса (не плохого или хорошего, а просто вкуса).


Dodo
отправлено 03.03.04 15:40 # 86


to Lab52: Камрад не расстраивайся, люди высказали свое мнение, и пусть это мнение будет у них таким же бодрым всю оставшуюся жизнь, а если тебя этот фильм тронул, значит ты просто знаешь что это такое - как можно быть одиноким в толпе. А этот фильм займет достойное место в коллекциях хороших людей. Каждому свое, а нам бутылочка красного и этот.... фильм с английским звуком! :)


Хирург
отправлено 03.03.04 15:44 # 87


По поводу фильма "Lost in translation" Я смотрел его в монопереводе так надо сказать в нем на порядок меньше тупостей:) Не без греха конечно, но... В общем либо появились "правильные надмозги":), либо сам не дурак и переводит неплохо по жизни...
P.S. А про тот перевод говорят реально смешной получился


Whitechapel
отправлено 03.03.04 15:45 # 88


2 Goblin
>[страшно вращая глазами]

>В оригинале вроде как - умереть.

Вполне возможно, спорить не стану...

>2. Никакой разницы в приведённом примере не наблюдаю.

А как же:
>А самое главное - он исключительно точен и в корне меняет смысл сказанного.
>Одно дело сказать "найди себе другую", и совсем наоборот - "найди свою собственную".

Где логика... Где разум...

Да и хрен с ним, со Шреком... Ждём вторую часть, наслаждаемся первой в Вашем переводе. ( Читай: Сдаюсь, сдаюсь... :)))


Sergei
отправлено 03.03.04 15:47 # 89


Скачал демо ролик : Плохого лутенанта с опер.ру

Отрывок

Don't talk bad! Don't talk talk to me that way, you hear me?

Перевод: Ты не груби мне, ты не груби мне, ясно?

"Не груби" повторяющихся 2 раза в оригиналном тексте нет.
Талк бад - это не грубить кому-то либо("мне") как в переводе, а скорее "не ругайся", то есть интонация гораздо мягче. Не груби - "Don't blunt!".


ПИРАТ
отправлено 03.03.04 15:47 # 90


2иБГ ЯБНЩЧБЕЪЩЦ ГХЖИЖГ

>Миллионы мух не могут ошибаться?

Жаль, что тебя не было в жюри на присуждении Оскара, изрёк бы "про мух" (кстати, мог бы и заковычить, или ты и есть автор) и ВК-З гарантированно был бы в пролёте.
Ты очевидно невнимательно читал мой пост, ПОВТОРЯЮ (#75):

>Хорошие фильмы не те, которые хорошо покупают (кстати, я этого не говорил), а те, которые пользуются постоянным >спросом, независимо от времени и рекламы.


Старый
отправлено 03.03.04 15:48 # 91


Офф-топ , но по теме:

Дело Гоблин живет и побеждает, потому что оно верно! :-) Последователи, правда, не совсем удачные.
Давеча прикупил "Детоксикацию " с Сильвестром. включаю англ. титр, русский звук и на 5 минуте фильма слышу матюк. Причём. в тему. Через некоторое время слышу матюк в женском исполнении (закадровый был на 2 голоса). То-есть. идея постепенно овлдадевает массами.
Правда, не могу понять стремления уж очень "локализовать" - в тексте звучит "Клиника Бетти Форд", а перевральщик произносит "Клиника Доктора Майорова". Оно конечно рядом, но не надо ж народ за даунов держать


Edjan
отправлено 03.03.04 15:49 # 92


Здаетца мне што пресловутым несчастным надмозгам глубоко по барабану художественные изыски и точность перевода, работа на конвейере тем более в СССР ессно будет сотвествующее качество при необходимом количестве, даешь план по валу нах.


Reasonably Good Leutenant
отправлено 03.03.04 15:58 # 93


"...- How long you've been married?
- Сколько вы не были в Америке?

Если есть хит-парад, то это без сомненья первое место!.."

А всё же до Heath Ledger- ЖАРКАЯ ЛЕСТНИЦА, по-моему, никто не дотягивает. Шедевр!




Jah
отправлено 03.03.04 15:58 # 94


2 # 72 homeboy: перевод планку, конечно, поднимает, да. если только перевод не противоречит тому, что говорят в оригинале. в противном случае поднимать становится нечего и нечем :) а 90% переводов - именно такие.


KKK
отправлено 03.03.04 15:58 # 95


Намедни вот приобрел Айс Вентуру 1, лицензионную, папе в подарок. Уж больно он, смотря полузатертую экранку с гнусавым переводом, издавал звуки "И-го-го", т.е. ржал. Перед подарением режил проверить качество. Качество картинки без вопросов. А вот перевод - люди сделали из комедии даже не драму. А так, набор слов. Какие-то одни пустопорожние фразы на разные голоса. С таким же успехом они могли задумчиво наигрывать на пианино. Плюс почему-то некоторые основные моменты попросту отсутствуют. Коронный номер Керри, где он вылезает из бассейна Снежка и "общается" с журналистами таинственно исчез.
Разговоры с "задницей" переместились и стали мягко говоря непонятны. Короче из фильма сделали отстой.



koresh
отправлено 03.03.04 15:59 # 96


2 #69 homeboy
если не ошибаюсь, фразу про посольство сказал крамаров - косой в фильме александра серого "джентельмены удачи".

2 #41 ебурашке
зря ты так к софочке. красивая телка (как, кстати, и старшая доча михалкова тоже). она не только в третьем крестном отце снималась, но и в первом (в роли сына конни корлеоне и карло)


Whitechapel
отправлено 03.03.04 16:02 # 97


2 Goblin
Да и вообще...
перевод - дело неблагодарное ИМХО
Есть такие вещи, которые перевести невозможно
Например:
"You drained my heart and made a spade"
я не спорю, надмозги и это переведут, как - другой вопрос...
Но так уж сложилось, что у нас есть ЧЕРВИ и ПИКИ, а СЕРДЕЦ нет.
И как не напрягайся, по-любому придётся отсылать к первоисточнику...
Так же как и в этом примере из Шрэка. Оригинал несколько шире по своему семантическому полю, нежели переводЫ. Они так или иначе отражают смысл фразы, но не полностью...
Вот.



Andrey
отправлено 03.03.04 16:02 # 98


>>Мне кажется большиство присутсвующих слегка льстят себе по поводу анлийского и смотря кино в оригинале понимают его процентов на 30-50.
Ба ! Да никто и не отрицает. :)
Я когда Пиратов смотрел, только субтитры и спасали...
З.Ы. Это наверное влияние моего американского начальника - он индус и акцент у него - мама не горюй :)


m@ksim
отправлено 03.03.04 16:10 # 99


2Goblin:
> Поздравляю отечественных кинопрокатчиков

По-моему, перечисленный бред относится к пиратскому dvd, а не к переводу в кинотеатрах (ведь так?). Поэтому поздравлять всё-таки нужно отечественных пиратов. Но у них каждый день такой праздник :)


Ground Zero
отправлено 03.03.04 16:13 # 100


Не давно имел удовольствие отсмотреть ВК-3, такую "добротную" экраночку с переводом в два голоса.

То, что тётка зашибленная попалась стало понятно после первой же реплики, мужик держался получше, с претензиями на пафосность...
Я _такое_ видел впервые...
С одной стороны смешно, с другой обидно, за исковерканный фильм.

Лучшие перлы (где помню, с приблизительным текстом оригинала):

"В этом Мордоре нет безопасности..."

- You hands are cold.
- У тебя золотые руки.

Фродо идёт по пещере и зовёт Сэма:
- Sam...
- Чем это тут пахнет...

- You can't kill me, stupid man.
- Ты не можешь убить меня, глупая женщина.

- I am not a men.
- Я мужчина!

Обращаясь к Арагорну:
- Веди нас, Гендальф!

Про постоянную путаницу с именами героев и названиями земель я вообще молчу...

В общем, увидите переводчика - не трогайте, он мой.

Ну а смотреть, как обычно "только стоя - отдавая честь".



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 207



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк