Шрек 2 в кино

16.08.04 10:13 | Goblin | 360 комментариев »

Разное

Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в дубляже". Хотя, как известно, правильный перевод — он известно где. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.

Общее впечатление — старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело — почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.

Из того, что особенно резануло слух:

Prince Charming — Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут — Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя — Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой — просто загублен.

fairy godmother — фея-крестная

Как это принято в Шреке, фея — тётенька непростая. А именно — с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крёстного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" — мафиозная часть пропала начисто.

ogre — один раз переведён как тролль, далее по фильму — великан

Ну, то что огр — это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек — полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин — ништяк). Однако специалисты, переводившие мультик, этого просто не знают.

Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали бы, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах — специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом лично сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских горах) и не просто великана.

Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь — это великан-людоед. Именно поэтому все люди его страшно боятся и постоянно норовят убить.

Medievial Meal — Средневековая еда

Есть такое заведение — Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" — называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае — здоровенный топор.

purr — урчать

To purr — это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.

start beating me with the stick going "Pinata" — били и кричали "мани, мани!"

Пиньята (Pinata) — это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило — детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.

potion — настойка

Речь идёт не про настойку, а про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет. Про песню Love Potion Number Nine можно даже и не вспоминать.

if we need an expert on licking ourselves, we give you a call — если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).

I'll be your true love. I'll be true... enough. — Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.

Речь идёт не о суженых, а о верной/настоящей любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.

Why the long face — что у вас за печаль?

Long face — "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку — непонятно.

catnip — кошачье мясо

В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip — это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути — караул.

I'm the real boy — я ребёнок

В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" — это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт — будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым.

Ну и по мелочам:

feeding the fish — охраняю рыбок

you are bothering me — уши оборву

he'll be fine — переживает

furniture — господа

let's bond with Daddy — будем дружить с папой

missed the dinner — мы по тебе скучали

fire in the hole — заряды заложены

do this to her — чтобы ее обманули

c minor — соль минор

В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда — несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.

Многие пылко доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое.

ogre

Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для справки — очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах с гоблинами нигде не пересекается.

risking life and limb

Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.

Donkey!

Это переводится просто: Донкей.

Well, there's some fine print for you!

"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" — это вместо "мелким шрифтом" (fine print).

That's me: the noble steed.

"Это я, верный оруженосец!" — благородный скакун превратился в оруженосца.

I'll have the Medieval Meal.

"Мне средневековую пищу" — всё то же.

Two Renaissance Wraps, no mayo...

"Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" — вот так вот, двух зажаренных крыс да без майонеза. Фея внушает. Меню феи — тоже.

Must be like some finishing school.

"Должно быть, в исчезающую школу" — вместо учреждения для благородных девиц. Чистый Пратчетт.

The bush shaped like Shirley Bassey!

"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" — сестра Чарли Мэнсона, наверно.

l know it was kind of a tender moment back there, but the purring?

"Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" — как и в дубляже, мурчат/урчат, только не мурлыкают. Вместе, что ли, переводят?

Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment.

"Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" — это разговор про кастрацию кота.

Are you feeling at all degraded or oppressed?

"Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" — многие чувствуют себя деградированными.

No more itchy butt crack?

"Рыгать нельзя будет" — интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы.

Bet your bottom...

"Пни себя" — вот так.

Hey, boss. Let's shave him.

"Босс, давай его кинем" — на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или через что кинуть?

Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad.

"Не думаю, что он только хорош" — да, точно, он ещё и плох.

Hey, mice, pass me a buffalo wing!

"Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" — это хоть и сказка, но крылатых буйволов там не было. Были куриные крылья.

No, to your left. Your left!

"Левое, левое!" — в смысле — левее, левее.

Police brutality!

"Мы из дворца!" — именно так кричат негры, когда полицейские заламывают неграм руки.

They're briefs!

"Это либресс!" — это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы.

C Minor, put it in C Minor.

"Си минор, давайте си минор" — ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.

Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки — они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.

Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд — в очередной раз просто другое кино.

Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming — prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой.

Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) — полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) — с соответствующим поведением рыцарей закона.

Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены — дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Готовность в сентябре.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 360, Goblin: 4

anonymous
отправлено 16.08.04 17:20 # 101


2 Goblin
He'll be fine - нормально переведено. Не дословно, но нормально. С ним всё будет в порядке или переживёт - это ж примерно одно и то же. Даже без отсебятины.
Catnip амер; = cat-mint -котовик кошачий, кошачья мята (Lingvo посоветовал.) может, американские камрады уточнят, о чём бы это? Неужто и вправду валерьянка так зовётся.


Макс
отправлено 16.08.04 17:27 # 102


Можно пару слов от имени (и немного в защиту) переводчиков?
Практически любой серьезный перевод - куча компромиссов. Компромиссы между людьми, знающими предмет, и людьми, знающими язык... Компромиссы между "быстро, но тяп-ляп" и "медленно, но качественно" (причем, медлительность не гарантирует качества!)... Компромиссы между "вот какой я молодец, знаю эту тонкость, надо это продемонстрировать в переводе" и "зрители /читатели эту тонкость не поймут, лучше ее опустить"... Компромиссы между "точно, но раздражает слух/взор" и "приблизительно, но красиво"... Да много таких компромиссов! И пост-фактум критиковать переводы гораздо легче, чем быстро-быстро их делать. Я не оправдываю откровенные ляпы в переводах, но давайте все же отдавать себе отчет: рынок в массе своей не готов ждать столько, сколько нужно для качественной работы (это, кстати, и к играм относится). И рынок не готов нормально платить за качественную работу - в массе своей переводчики получают отнюдь не золотые горы, уж поверьте. И далеко не всегда у переводчика есть куча друзей за рубежом, возможность провести надцать часов в сети и перерыть гору книг. Так что давайте будем чуть терпимее и стараться понять, а не рубить сплеча. Дмитрий Юрьевич, спасибо вам за ваши переводы, я получаю от них массу удовольствия. И все же... Давайте не путать теплое с мягким! Доводить перевод до идеала - в нстояще время просто нерентабельно. Даже энтузиасты не всегда могут себе позволить такой расход времени. Оно, конечно, "не можешь - не берись", но ведь и "если не я, то кто же".
Пожалейте бедных переводчиков, правда...


HU4TO
отправлено 16.08.04 17:31 # 103


2 # 90 anonymous, # 94 Alex, # 95 Bort

Блин... Не знал... Титры смотрю всегда, дык отрезано ведь... Но какой **** вставил в титры енту давидалоку (или как там её), да и при чём она здесь к теме мультика?

А вообще меня Дракон проколбасил жутко, и что бы там в титрах не случилось - В САМОМ МУЛЬТИКЕ ЕЁ ПОРЕЗАЛИ.
А Осёл стал тупее и наглее - просто урод моральный.
Хотя чего удивляться, коли всех сценаристов сменили...

2 # 94 Alex

> Ты уже оценил второго в переводе Гоблина? Круто. И что, Гоблин сам тебе его начитывал

Не начитывал, а прислал скрипты. Кстати, и ЛОТРА-3 тоже! :)
Очень, очень смешно (c).
Я только к тому, что первого Шрека заценил в Правильном Переводе, а второго как-то и нехочу:(
Какой-то он... не такой...

ЗЫ Кстати, не рулон а зкранку! О!
[загадочно улыбается]


rockaway
отправлено 16.08.04 17:45 # 104


Да, еще в июне смотрел экранку.
ДВД. Многолосый перевод. И что нехарактерно - очень симпатичный перевод. Пиннокио с фальцетом, кот - с хрипотцой, принц - прекрасный, а не обворожительный и уж тем более не "чарминг", вышеперечилсенные гоблином ляпы - отсутствуют. Активно ищу след этого диска, потому что все, что смотрелось после - в частности, идиотский перевод на www.kinokabra.ru - отстой.


Scorch
отправлено 16.08.04 18:18 # 105


Про catnip.

Snoop Dogg в своей передаче обкуривал им (кэтнипом) кота в зоомагазине.


MblSH
кродеться
отправлено 16.08.04 18:19 # 106


> catnip - ЛПЫБЮШЕ НСУП
фПМШЛП ИПФЕМ РТП catnip ОБРЙУБФШ, ЛБЛ ЪБНЕФЙМ, ЮФП ОПЧПУФШ ХЦЕ РПДРТБЧМЕОБ :). пДОБЛП, УФПЙФ ЪБНЕФЙФШ, ЮФП ОБТПДОЩЕ НБУУЩ, ПУПВЕООП ЙНЕАЭЙЕ ЛПФПЧ, ЛБЛ ТБЪ ФБЛЙ РТП ПОХА ЛПЫБЮША НСФХ ДПМЦОЩ ЪОБФШ - УЕНЕОБ РТПДБАФУС ЛТХЗПН, ЛБЛ ДМС РПЕДБОЙС РПТПУМЙ ЛПФБНЙ, ФБЛ Й РТПУФП Ч ДЕЛПТБФЙЧОЩИ ГЕМСИ


Лаур Балаур
отправлено 16.08.04 18:35 # 107


2Макс
> Практически любой серьезный перевод - куча компромиссов.

Один мой знакомый рассказывал, что видел табличку на бензоколонке:
"Быстро, дёшево, качественно (выберите любые два пункта)" :) Очень, очень показательно.

Тем не менее, если перевод откровенно дерьмовый (особенно если встречаются элементарные ошибки, полностью искажающие смысл), давай будем называть вещи своими именами - уровень переводчика соответствует его переводу. А не "переводчик пошёл на компромисс" и всё такое. Рентабельно или не рентабельно, есть определенные ошибки, которые нормальный переводчик просто не сможет допустить (вроде Police brutality - Мы из дворца).


Eagle
отправлено 16.08.04 18:38 # 108


Недавно просмотрел. Перевод лучше, чем описанный выше, но многого не хватает. Очень жду "правильного" перевода, надеюсь, что скоро узрею. =)

З.Ы.: По поводу Ширли Мэнсон: разве это не солистка небезизвестной группы Garbage ?


MblSH
кродеться
отправлено 16.08.04 18:40 # 109


Ещё раз по поводу "Fire in the hole" (поздно вступил в дискуссию, но всё же)

Эту фразу в США три раза перед детонацией заряда учат произносить в качестве предупреждения инженеров-подрывников, в том числе и военных. В Англии раньше говорили "Penny for the Guy". А все остальные применения imho уже потом появились, по аналогии...



MblSH
кродеться
отправлено 16.08.04 18:42 # 110


Ещё для справки от западных экспертов :)

Fire in the hole is an old engineering/mining term that carried into the
military. Basically, it comes from the time of doing hardrock mining. You
drill a hole into the stone, then pack it with powder or explosive and put
in a fuse. To warn everyone that the fuse has been or is about to be lit,
"Fire in the Hole" is shouted. The cry is usually given three times and
repeated by everyone in hearing. It acts as a signal to take cover,
especially from the rocks and debris resulting from the explosion.

Сombat engineers have adopted the cry. It is normally given when
an explosive charge is set - either to blow a bunker or a tunnel. Although
it might have been seen in the movies when a grenade is thrown, that was
normally never required.


Brick
отправлено 16.08.04 18:58 # 111


# 102 Макс
по всем пунктам придираться не стану, но этот чего-то сильно зацепил:
>Компромиссы между "вот какой я молодец, знаю эту тонкость, надо это продемонстрировать в переводе" и "зрители /читатели эту тонкость не поймут, лучше ее опустить"...
Зачем заранее считать зрителей идиотами? Пусть кто-то не поймет, но не дело переводчику решать за зрителя, его дело переводить, стараясь максмально передать смысл оригинала.


Savant
отправлено 16.08.04 19:10 # 112


Тоже был вчера в "Мираже" и разочаровался. Обрадовал тот факт, что на первом ряду, посередине, сидел Гоблин с двумя аккуратными листочками формата А4. Будем ждать правильный перевод...


Walt[FT]
отправлено 16.08.04 19:39 # 113


Еще маленький моментик - когда Король стоит с топором на балконе то на фоне луны получается вылитый знак Бэтмэна


karellen
отправлено 16.08.04 19:44 # 114


#101
Котовник - это не валериана - это растение похоже на мелиссу (лименную мяту), но действует почти также. Мы однажды сию дрянь на даче посадили по ошибке, потом долго недоумевали - чего это у нас котов по 20 каждый вечер собиралось :)


Mihalich
отправлено 16.08.04 20:04 # 115


2 Goblin

>Принято решение по возвращении из отпуска заснять...

Желаю хорошЕнько отдохнуть от сУетного - дабы жахнуть так, что б личный состав "Айовы" позавидовал!
:-)


Mihalich
отправлено 16.08.04 20:14 # 116


2 # 64 Diesel, 2004-08-16 14:11:29

>История в московском Союзе

Деньги делаются, в частности, и ВОТ ТАК :-|


aleph
отправлено 16.08.04 21:09 # 117


в отном из переводов слово "purr" было переведено как "пукает", что по ходу м/ф просто ставило в тупик.
а в целом, перевод звучал смешно, если кнечно не вдаваться в "тонкости перевода".


Mihalich
отправлено 16.08.04 21:13 # 118


2 # 85 hgh, 2004-08-16 15:48:57

>Камрад, пусть учит тот, кто учить умеет.
Одобрямс, но замечу, что досконально разбираться (на основе ОПЫТА), при этом, в преподаваемом предмете - НЕОБХОДИМО!!!

>Делать что-либо самому и учить делать то же самое других - несколько разные вещи.
Тождественность между "...Делать что-либо самому..." и "...учить делать то же самое других..." НЕ УТВЕРЖДАЛ!!!

>"кто умеет - делает, кто не умеет - учит" - почти правда
Явление повальное - чего уж там :-(

>Крайне редко попадаются учитель разбирающийся в предмете.
Сообщаю о себе: персональных/личных/для_меня_единственного_МЕГАнеповторимого_и,_понятно,_ГИПЕРуникального УЧИТЕЛЕЙ подбираю САМ Я лично, на основе СВОЕГО строго субЪективного мнения о том, "рубит" претендент в предмете или нет.
Т.о. требование под номером НОЛЬ к претенденту - зто его КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ВОПРОСЕ, а уж как эту кмпетентность я буду у него перенимать (т.е. УЧИТЬСЯ) - это уже МОИ ПРОБЛЕМЫ.
И ещё: безвозвратно прошли, для меня, те времена, когда мне учителя "попадались" - теперь я их САМ выбираю, не нравится мне учитель - "скатертью ему по жопе" [(с)Goblin] и ищу другого.

>такого ты или убежишь сам, проклиная тот день, когда его встретил
Ага! Я от своих "профессиональных" учителей дано давным-давно огородами сдриснул, и ни капли с тех пор не жалею о содеянном :-)

>И уж поверь...
Я на себе проверял!
"Работает, хреновина!" (с) Сковородкер "БвС"

>а так, что уметь будешь.
Умеющих среди "профессиональных" мне лично не попадалось :-(
Хотя возможности наличия таковых не исключаю.

P.S.
# 30 Mihalich, 2004-08-16 11:34:37 - носит шутливый характер :-|
И суть его в том, что подобное ''"объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах.'' ЛЮБОПЫТНО некоторым гражданам (мне, например) и весьма познавательно вообще. Кроме того, надеюсь, что, выпуск подобных "объяснений" будет иметь коммерческий смысл - Д.Ю. ведь, как и все мы, не одним святым духом питается ;-)

P.P.S.
Вот ведь сколько понаписал :-)


Kirill
отправлено 16.08.04 21:25 # 119


Ничего себе столько на память запомнить. Впечатляет.


топпер
отправлено 16.08.04 21:40 # 120


ув.Д.Ю. после тяжелых оперских будней, раздавив 0.7 смотрим с коллегой "БУРЮ В СТАКАНЕ" очень неплохо.


mikimaus
отправлено 16.08.04 22:19 # 121


#102 Макс - Вы пытаетесь оправдать ХАЛТУРУ. Вы хоть понимаете, что сказав "А" надо сказать и "Б"? Ну давайте "с пониманием отнесемся" к хирургу, который сделал ошибку в третьей по счету за день операции и покалечил человека. К механику, который ошибся и не закрутил гайку, колесо отлетело, и машин - с толб. Ну и тэдэ и тэпэ.
Делать свою работу - любую работу, на любом поприще, своё дело надо качественно. ВСЕГДА.
Или не делать совсем.
Мало платят переводчикам, говорите? Пусть бросают переводить и идут разгружать вагоны.
Больше пользы будет.


Aglaya
отправлено 16.08.04 22:21 # 122


>C Minor, put it in C Minor.

>"Си минор, давайте си минор" - ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с >d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.
Поправочка - это в русско-немецкой традиции h - это "си", а b - "си-бемоль",а у англоязычных товарищей все не так, как у людей. У них b - это "си", а "си бемоль" они обозначают этой же буквой b, но к ней значок бемоля пририсовывают. Естессно, издается куча всякой безграмотной околомузыкальной литературы, где все перепутают, что только можно. И программы нотные издательские вражьи не хотят букву H вообще в обозначения рисовать, наборщики мучаются :)


RUSH
отправлено 16.08.04 22:22 # 123


>>> Да ты что! Ни в коем случае никаких детей у экрана!

А в кинотеатры кто валит? Есть в соседской локалке один форум - там обсуждали первую часть в плане пригодности.
Споры горячие, но в нонце-концов, пока решали - мелочь уже успела посмотреть. Про вторую, где накал шуток увеличился
в разы, даже обсуждать не стали - забили. Уверен, ежели кину по сети правильный перевод Гоблина, раздадутся молебные
стоны и благославления в адрес неправильных переводчиков, забывших про кастрацию, лизание яиц (я так понял там должно быть: "Если нам нужен будет эксперт по лизанию со стороны - мы тебя позовем", или я не въехал), крестную тетку и травку.
Осуждать больших дядек родителей, закрывших путь к правильному восприятию языка? Нет-нет... не в праве.

ЗЫ: Второй мой коммент по отцам и детям. Странно, че меня оно цепляет? Вроде бы, до аналогичных проблем еще далеко.
ЗЗЫ: А как там в Америке? Какую категорию присвоили?



Sergey
отправлено 16.08.04 22:47 # 124


Полный респект, Дмитрий Юрьевич. Думаю, переводить надо как можно точнее.


999
отправлено 16.08.04 23:04 # 125


Прочитал, проникся. Пойду пересмотрю (он у меня на касете). С нетерпением буду ждать перевода от ПП. Творческих успехов!


6ypaTuHa
отправлено 16.08.04 23:12 # 126


2 Goblin
[QUOTE]Two Renaissance Wraps, no mayo...[/QUOTE]

А на сколько я понимаю (фильм ещё не смотрел) речь тут идёт об Американской забегаловке Subway! Именно там говорят "mayo" и популярны Wrap'ы. Сам там работал....и фраза очень напоминает именно Subway(Не путать с метро)
[URL= http://www.subway.com/applications/Menu/frmMenuPanel.aspx?menuId=8&countryCode=USA&languageCode=ENG ]один из примеров[/URL]


маленький мук
отправлено 16.08.04 23:39 # 127


Огр-великан????... Идиоты.
Вспомним начало 1го шрэка когда мужики с вилами не решаются атаковать дом шрэка и рассказывают друг другу что он с ними сделать может и В КАКОМ ВИДЕ СЪЕСТЬ... И в это время сзади голос шрэка "Actually, that would be a giant. Ogres-they are much worse..."
То есть-"На самом деле это был бы великан. ОГРЫ - они гораздо хуже...". То есть - огры едят людей но они НЕ великаны. Ну и кто ещё в сказках (русских, братьев Гримм итп) лопает человечину? Не людоед???
15:0 в пользу Полный Пэ.

potion я для себя перевёл как "зелье". Песня есть такая у "The mamas and the papas" - "love potion number 9"...
IMHO, наилучший аналог именно "любовное зелье". Снадобье тоже пойдёт, хотя отдаёт аптекой (IMHO, IMHO) - но уж точно не настойка.

А фильм-"объяснялка" к шрэку для россии действительно было бы очень классной идеей.


rockaway
отправлено 17.08.04 00:52 # 128


тема для голосования - отдавил ли Гай Ричи все пятки Тарантине?


Chainik
отправлено 17.08.04 02:50 # 129


Экспертное мнение:
> Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.
все-таки следует читать так:
> Напоминаю экспертам: с d e f g a B. До ре ми фа соль ля си, всё просто.
:)


Dok
отправлено 17.08.04 03:28 # 130


Видел Шрека (не знаю, как там по-английски, по-немецки это "ужасный", базука такая еще была "Панциршрек") с почти нормальным переводом. Практически все указанные Гоблином ляпы отсутствовали. Несколько человек озвучили и достаточно прилично. Единственная претензия - не все переводили. например протабанили часть диалога крестной матери с Фионой.
Так что конкуренты у Гоблина есть. А мне, заначит, повезло.

В комплект "Средневековой еды" кроме топора входила еще корона - ее принц сразу на голову одел. А топор папаше отдали.
Намек такой на разделение судьбы.

Очень понравился Капитан Крюк из Питера пена. Играл тапером в кабаке "Отравленное яблочко". Очень ловко работал своим протезом. Получилось лихо.

А про "файер ин зе хол" слышал версию. что это с тех времен, когда для подрыва динамита поджигали бикфордов огнепроводный шнур. У него плотная внешняя оплетка, внутри горючий состав (пороховая мякоть). Когда горит, то огонек ныряет как в норку и идет внутри шнура, а оплетка сохраняется. Так что это устойчивое выражение "огонь в норе", явно созвучно нашему "Ложись!!!". Ну а во Въетнаме, до этого - во время 2 мировой выражение применялось при использовании гранат. Тоже получался "огонь в норе" - гранатами проверяли подземные сооружения и т.д. Короче устойчивое выражение, типа "ЗАЖЫГАЕМ!".


falcon
отправлено 17.08.04 04:45 # 131


2 Макс, 2004-08-16 17:27:29

> И рынок не готов нормально платить за качественную работу - в массе своей переводчики получают отнюдь не золотые горы, уж поверьте.

рынок не готов платить нормально врачам за их работу: в Америке аппендэктомия стоит 6000 долларов, в России - 2000-2500 рублей...

смертность при этой патологии, что у нас, что в Америке - одинаковая...

может врачам того, чутка снизить качество работы, а?

> Так что давайте будем чуть терпимее и стараться понять, а не рубить сплеча.

давайте будем терпимее, увеличим смертность от о.аппендицита раз в 10-30.
и будем понимать друг дружку...

> Пожалейте бедных переводчиков, правда...

пожалейте бедных врачей, правда, они же не виноваты, что у них такие бедные пациенты, пусть снизят качество своей работы...


egen
отправлено 17.08.04 05:52 # 132


Скажу глупость - но я видел Шрека в приличном переводе!
Купил по случаю пиратскую копию за 45 рублей еще 2 месяца назад.
И почти все шутки там прозвучали - и Прекрасный принц, и Благородный скакун, и Средневековая еда ( может что то и было - но я не эксперт ловить мышей за хвост!)
Учитывая, что живу я в Нск - сделаю вывод,
что местные пираты намного круче (и оперативнее) московских!


yona75
отправлено 17.08.04 06:07 # 133


Дима - отлично
Тонкости подметил очень корректно
Добавлю от себя немного - когда фея выливает LUST (похоть) - бутылка ну в точности повторяет здешний Chlorox (типа жидкий хлор-отбеливатель)
И посмотри насколько классно сделаны надписи в баре


katus
отправлено 17.08.04 06:09 # 134


to # 73 Ambidexter
В терминоторе еще был превод "В холле пожар!"
:)


Antoine
отправлено 17.08.04 06:11 # 135


2Goblin
Дмитрий Юрьевич, вопрос не по теме. Вы Пратчета упомянули, а как Вы к его книжкам относитесь?


Konstantin
отправлено 17.08.04 07:25 # 136


Макс (? 102)! Молодец. Полностью поддерживаю по всем пунктам.


AxeBOR
отправлено 17.08.04 07:33 # 137


Извините, что встреваю...
Сами мы не местные, живем в Канаде, но одним соображением о пиратском переводе хотелось бы поделиться. Судя по приведенным в статье примерам, у переводчиков-"пиратов" просто не было текста оригинала. Перевод явно производился со слуха, многие выражения я сам при первом просмотре в местном кинотеатре (звук хреновенький) понял неправильно. Например, "Renaissance Wraps" - я отчетливо услышал [raTs], и "finishing school" я распознал как [VAnishing]...
Работа пиратского переводчика тяжела и неблагодарна...
Хау.


jarrito
отправлено 17.08.04 07:52 # 138


Мощняк!!!
ГЛОБАЛЬНЫЙ РЕСПЕКТ.

В тему приколов, нюансов и двусмысленностей.
Неожиданно понравился:.куароновский Гаррик! Оказывается, гоблинизация коснулась уже и братьев Ворнеров! И самым первым звоночком был кондуктор сумасшедшего автобуса, если не актер тот же самый, но типаж - вылитый Молоток - 'Snatch'. А потом в кадре возникли головы-репы, подвешенные за волосню в будке водилы - и что-то еще шевельнулось на задворках эрудиции:когда бОшки - корнеплоды с развязными манерами начали орать про то, что малолеткам в бар ходу нет - пробило: в латинской америке еще в начале прошлого века процветали 'охотники за головами' - укорачивали в тихих джунглях врага на башку, башку потом хитро сушили и она становилась размером с кулак и сморщенной:уеаhhhh!!!! После этого фильмА заиграла новыми красками и подтекстами окончательно:

- препад-оборотень мощно косит под матричного Оракула и все время кормит Гарика шоколадками с присказкой: 'съешь, полегчает'

- волосатый Хагрид, пускающий в подвернутых штанах 'блинчики' по озеру - Питер Джексон, однозначно, да и ракурс-пейзаж - долина такахе, Новая Зеландия, картина маслом.

- директор школы рассеяно похлопывает сломанную ногу Рона по гипсу - тот дико морщится

- вервольфа сделали - мое почтение, да еще голлумовской пластики в прыжке ему добавили:плюс образчик типично аглицкого юмора: всех колбасит не по-детски, когда эта тварь при луне на все что шевелится кИдается, а гаррик так с сочуствием : ' у профессора Люпина сегодня тяжелая ночь'.

Ну и по мелочам: чОрнiй хлопецъ в шапке- ушанке лагерного покроя во время похода в деревушку, зэковско-азкабанские наколки у анимага, даже перстни изгольнулись нарисовать, зверские книжки с зубами и толстая дама в бегемотах, знатные тыквы возле избушки Хагрида.

Cамый сильный ляп - при превращении обратно у крысы на руках присутствуют все пальцы, хотя только что говорили, что одного не хватат. И бархатистый прононс c издевочкой Алана Рикмана - убили глобальным переводом напрочь.

Буду более подробно знакомиться с куароновскими работами. Жаль, что четвертый фильм не он будет снимать - видимо, закос гаррика под поезд с паром из ушей не вписался в концепцию мадам Роулинг...


Bordur
отправлено 17.08.04 08:50 # 139


Умная мысль: Щрек2 построен на невиданном количестве "классических" сцен из других фильмов, посему даже при первом просмотре постоянно кажется, что "я этот фильм уже видел".
Кстати, а COMPADRE (крестный) как перевели? Смысловая нагрузка этого испанского слово приблизительно такое, как "Кум" у нас. Дело в том, что многочисленные отпрыски в латиноамериканских странах, нуждаются в крестных родителях - есть ещё комАдре. И в небольших поселениях - все друг другу являются крестными. Причем к итальянским крестным никакого отношения не имеют. Вероятно Осла, по замыслу авторов, судьба закидывала в мексику, где его и били как пиньяту :), оттуда и это обращение.


eLF
отправлено 17.08.04 09:27 # 140


2 Макс

Понимаешь, Макс, есть такая штука - качество конечного продукта. Любого продукта, и даже перевода. Качество перевода меряется по определенным параметрам, один из главных в котором - точность. Если перевод точен, то это качественный продукт, если нет, то нет. Мотивы же, которыми люди руководствуются когда делают качественный, или не очень, перевод, лично меня, как конечного пользователя, не волнуют. Мне тоже приходилось переводить. И если было видно, что мне не хватит денег/опыта/времени перевести как следует, я отказывался от перевода. Потому что выдавать халтуру совсем не хочу.

P.S. Есть студенты, подрабатывающие переводами, есть пираты, заказывающие перевод у кого попало, есть люди, покупающие эти переводы и остающиеся довольными. Это все - отдельный разговор.


Ray77
отправлено 17.08.04 09:28 # 141


По правде говоря, не будем тут лукавить: не вижу особого смысла покупать еще один раз ШРЕК 2 из-за двух трех
десятков фраз переведенных "правильно". То-же было и со ШРЕКОМ 1 - я смотрел пиратку, а потом фильму с переводом
Гоблина. Опять-таки 10 различных фраз и ВСЕ... Общий смысл фильма от этого просто не меняется. Фильма вообще-то
детская, а детям пофигу, кто и где "лижет свои яйца" (это для примера). Отличия крайне минимальны, опять-таки =)

зы: И как заметил сам господин Гоблин, различия для знающих людей. Для меня допустим нифига бы не решило "Принц Прекрасны", "прекрасный принц". Из пиратского контекста это и так понятно.


anonymous
отправлено 17.08.04 10:00 # 142


и где вы взяли позорные переводы? я взял ДВД - качественную экранку, и мята кошачья, и прекрасный принц, и крестная фея все было переведено нормально. Огр - людоед... Смотрел с англоязычным товарищем (именно кто разговаривать и может и говорит, поскольку большую часть времени в штатат живет) он сказал что переведено "вообсче атлична".
Пост Скриптум
Во всех киосках видел ДВД такие же как у меня, где вы взяли отстой?


pyzan
отправлено 17.08.04 10:44 # 143


>Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.

Ну, если быть совсем точным, то c d e f g a b ... А то вдруг и впрямь эксперты от музыки здесь вдохновение черпают :) запутаются же, бедные ...



HU4TO
отправлено 17.08.04 10:49 # 144


2 # 99 Zander

> Не понимаю я позиции "А вот продолжения всегда хуже !"

Ну надо же! Я её тоже не понимаю. И такого неигде не писАл. Хотя очень - ОЧЕНЬ часто продолжение бывает хуже... К сожалению...

> Ну объясните мне - ЧЕЕЕЕМ !!!???

Ну... Напросились:) 1. Дракон. Мега-колоритный персонаж, с интересным намёком на половую связь с Ослом (Даня, где ты?) :) В сюжете второй части выкинут.
2. Осёл - хоть и туповат, и с юмором проблемы, но хоть не имбецил, как во второй части (причмокивания там, песни, наглые выходки...)
3. Сюжет. Всё-таки в первой части кто-то куда-то идёт, загадки во тьме, то-сё, да и нехорошку съедают. Во второй же какие-то сопли с сахаром: короля, который хотел УБИТЬ Шрека, отпускают, он вообще хороший парень, кот, впрочем тоже; Прекрасный пытался увести Принцессу - и стало ему что-нибудь? Нет, Шрек, видите-ли, очень добрый. У Принца на глазах аннигилировали маму - бросился он изощрённо мстить? Нет...
4. Место действия: волшебное королевство (1) -- загнивающий голливуд:) (2)
5. В первой части персонажи разруливают сами/с помощью Дракона, во второй им помогают какие-то свиньи/мЫшЫ/etc, которые в первой вообще почти ничего не делали.
6. И последнее! В 1 части торжествует реализм: два дня шли туда - два дня обратно и т.п. Без Дракона Шрек бы в конце в Дюлок не успел. А во 2й - до фар авея на карете ехать чёртте знает сколько времени, а те самые свиньи/буратины оборачиваються за часик-другой пешочком, да потом ещё до Булочника/Бублика/Кекса ещё за часок - это при том, что последний тоже живёт в районе Дюлока (судя по первой части). Одним словом - ТАК НЕ БЫВАЕТ!!! 8)


Alien:[ncux]
отправлено 17.08.04 10:56 # 145


Я канешна понимаю желание Гоблина обозначить границу между своим "правильным" переводом и пиратским "неправильным"... :о)
Но уверяю, "нормальный" пиратский перевод есть... И в нем нет почти ни одного из пункта по поводу неправильного перевода шуток, указанного в новостях... И даже из тех которые были добавлены...
Кроме всего этого у него есть один плюс... Это дубляж на много голосов... Причем с хорошо подобранными голосами и нужными интонациями (не переигранными и т.д.)..
Думаю что Гоблину он просто не попадался... А вот # 104 rockaway, 2004-08-16 17:45:20 видимо папался тот же перевод что видел я... ;о)

ЗЫ Кстати, несмотря на это я все равно куплю для себя перевод от Гоблина... А вот потом уже буду посмотреть... Показать ли дочери его или искать "тот пиратский" перевод с дублированными голосами.. Потому как ребенку в 3,5 года главное не "правильный" перевод всех шуток, а эмоциональность героев.. ;о)


Натощак
отправлено 17.08.04 11:30 # 146


Косяки приняты к сведению. Будем ждать нормального перевода.
На дисказ он выйдет тоже через пару недель?
Уж больно мультик хорош. "Ангард!!!"


Logovaz
отправлено 17.08.04 11:31 # 147


Medievial Meal - Средневековая еда - тут еще отсыл к сети ресторанов 'Medievial Time'


Натощак
отправлено 17.08.04 11:33 # 148


2 Eagle: Она самая, солистка. Просто я подозреваю это пираты все таки поняли, что кто такая Shirley Bassey никто не знает. А ШИрли Мэнсон личность известная. Поэтому и чуток видоизменили.


Stalker
отправлено 17.08.04 11:43 # 149


К вопросу об американском юморе

Экзамен на американское гражданство:
- Родились?
- Да, сэр.
- Я спрашиваю, где вы родились?
- В России.
- Какая часть?
- Я весь там родился.
- Почему вы оставили Россию?
- Я не мог взять ее с собой.
- Ваш бизнес?
- Паршивый.
- Где находится Вашингтон?
- Он уже умер.
- Вы обязуетесь поддерживать Конституцию США?
- Ну что вы, сэр! Почему опять я? Неужели нельзя найти
кого-нибудь другого? У меня жена и четверо детей. Мне надо их
содержать.
- О'кей. Благодарю вас. Вы успешно ответили на все
вопросы.


anonymous
отправлено 17.08.04 11:49 # 150


По поводу нот, очепяточка вышла вместо "h" на самом деле "b" нота быть должна, исправили бы, а то уж больно слух режет :)


Thrash
отправлено 17.08.04 12:49 # 151


To # 104 rockaway

у меня как раз по ходу такой диск. двд.
принц именно прекрасный, многоголосый перевод.


anonymous
отправлено 17.08.04 13:08 # 152


To Brick:
Конкретные примеры "нецелесообразной" точности - "Medieval Meal" и "Pinata". Как без потери темпа и понятно для среднестатистической аудитории "Шрека" все это перевести? (в первом примере перевод напрашивается, но аналог с McDonald's отразить вряд ли получится.

Или вот, скажем, я недавно участвовал в переводе очередной "Энциклопедии" для детей. Масса деталей коротко перевести (да еще, чтобы это было понятно детям) просто не было возможности. Иногда это просто культурные различия - например, статья "Why do we poop?" с очаровательными подробностями. Или статья о том, почему люди... э-э-э... испускают газы.

Есть книги, которые - в случае точного перевода - должны сопровождаться сотнями сносок. Иногда переводчики так и поступают (и правильно делают). Но вот с кино так не получится. Там иногда и "беспроблемный" текст успеть проговорить непросто. Да чего далеко ходить - вот давеча Goblin жаловался (и хвастался) рекордной скоростью говорения при переводе "South Park". Это и впрямь трудно.

На слух переводить - вообще каторга. Михалев с Володарским - титаны, но даже они иногда не угадывали. А "нынешнее племя"... Трудно, короче. Это я насчет "police brutality". Замылилось у человека ухо - спутал "police" с "palace". А возможность раздобыть текст имеется далеко не всегда (у пиратов, ясен пень).


AUM
отправлено 17.08.04 13:34 # 153


#26 'кот и осел!'- ass и pussy

Da uzh, im nado by krichat': "Osya i Kisa bili zdes'!" ;D


Beria
отправлено 17.08.04 13:50 # 154


А Кот и в самом деле социалист? или он не кричит при задержании : "Капиталистическая свинья!" ??


Thug
отправлено 17.08.04 13:55 # 155


эт самое, а O.J. Simpson от полиции уходил на белом Ford Bronco.


Petryxa
отправлено 17.08.04 14:01 # 156


#101
Посмотри еще раз повнимательнее как это перевели,и вопроса не будет


Фрунзе
отправлено 17.08.04 14:12 # 157


Наверно, все так и есть - тогда в кино лучше не ходить. Но как только фильм показали на фестивале (в Каннах, по-моему), тут же у пиратов появилась копия с DVD на русском языке в полноценном дубляже (по крайней мере, 4 разных голоса там было точно), и этих ошибок там НЕ БЫЛО!

И про настоящего мальчика, и про мелкий шрифт, и коронная фраза: "Я жеребец, детка!" - все это есть.

Покупал за 100 руб. по пути от метро Багратионовская до Горбушки (которая торговый центр, а не ДК).


Mausglov
отправлено 17.08.04 15:36 # 158


Боюсь ,что мог пропустить в комментах ,но все же:
>с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто
Не так просто :) a b c d e f g h - ля си до ре ми фа соль си-бемоль!
Насколько мне помнится с музшколы..


Alibabaich
отправлено 17.08.04 15:56 # 159


Offtop.

Дмитрий, вот тут лазил по архиву, нарыл следующее:

http://www.oper.ru/news/read.php?t=995116219

Тыкнул 'читать', так ведь не открывается. Это только у меня или так и есть?

Если так и есть, просьба: подвесьте отчОт полностью. Заранее спасибо.


Shtudentka
отправлено 17.08.04 16:22 # 160


# 102 Макс

Полностью с вами согласна. Спасибо за то, что встали на защиту переводчиков!:) Сама этим делом занимаюсь. Согласна, бывают откровенные ляпы и откровенно некачественные переводы. Об этом речи не идет. Но то, что каждый перевод это всегда компромисс - чистая правда. Сама сколько раз была недовольна своим переводом, чувствую здесь можно было по-лучше сделать, там продумать, чтобы каламбур не упустить, но когда, простите, тебе дают экранку без титров и времени 20 часов на перевод со слуха, тут не то что кламбуры обдумывать, тут уж главное смысл не исказить, когда строчишь не отрываясь от клавы и еле успеваешь в срок. А все почему? а потому, что наш потребитель готов платить деньги за экранную копию с некачественным переводом. Есть спрос - пожалуйте, пользуйте.


Дм
отправлено 17.08.04 16:45 # 161


Не знаю,кстати,упоминалось тут или нет - но этикетка на бутылочке со снадобьем с номером IX - явно по аналогии с худ. фильмом "Любовный напиток ? 9"...


Дм
отправлено 17.08.04 16:50 # 162


И Ширли Мэнсон - действительно,вокалистка известной группы "Garbage" (в простониродии - "мусар"),гораздо более известная аудитории фильма,чем исполнительница хитов "Where Do I Begin" и "History Repeating" старушка Ширли Бэйса - тут,возможно,товарищи надмозги решили упростить понимание дела для российских зрителей:)


ALBA
отправлено 17.08.04 16:53 # 163


>Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин

Просто "Гоблин" стало уже почти нарицательным. :)


De Niss
отправлено 17.08.04 18:42 # 164


#102

>Доводить перевод до идеала - в нстояще время просто нерентабельно.

[видит улыбающегося Гоблина]

Прокат фильма по ТВ - сотни тысяч долларов. Уж одну-то тысячу можно выделить. Даже половины хватит.


> зрители /читатели эту тонкость не поймут, лучше ее опустить

Не надо считать себя умнее автора/режиссёра.
Надо работать по принципу "что на входе - то и на выходе".

Не надо скрывать тупизну автора, также как и не надо скрывать его острый ум.


Гунька
отправлено 17.08.04 18:46 # 165


насчет "средневековой еды" перевести адекватно наверное тяжело, но можно оттолкнуться от "хеппи-мил" в том плане, что это детский обед(набор, комплекс) с игрушкой, значит "мне средневековый набор (обед рыцаря, комплексный-средневековый и т.п.) с игрушкой.... а как у Вас будет?


Dude
отправлено 17.08.04 19:05 # 166


<quote> if we need an expert on licking ourselves, we give you a call если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).
</quote>

А почему именно намек про гениталии? Может быть и просто фразой в стиле
"если нам понадобится ваше мнение, мы пошлем телеграмму..".
В разговорном американском встречается сплошь и рядом.

Намек, ПМСМ, скорее на позорный эпизод с дракой, когда кота, вчистую
выигрывавшего по очкам, некстати стошнило вылизанной и проглоченной шерстью
(как это в обычае у кошек). Кот, эдакий мачо, непобедимый зорро-бандерас,
и вдруг проблеваться от привычки умываться языком посреди ответственнейшей
схватки.. кошмар! И про это, в отличие от яиц, знают только Шрек,
осел, и кот, так что намек получается убийственный...


_dudu
отправлено 17.08.04 19:08 # 167


Вот такая мысль возникла - а компании которая продает права на прокат фильма в России разве не пофиг как именно фильм переводят ? Может, послать в Дримворкс обратный перевод с русского на английский некоторых перлов из фильма ? Я имею в виду, это же просто пиздец какой--то должен быть с точки зрения создателей фильма - в прокат выходит какой-то бред под маркой Дримворкс...


Galstaff
отправлено 17.08.04 19:11 # 168


За точность цитирования не ручаюсь, в фильме примерно такой диалог:
Shrek: Well, one of these have to help.
Puss: I was just going with this very plan. Already our minds have become one.
Donkey: Whoa whoa, if we need an expert on licking ourselfs we'll give you a call.
Осел намекает на то, что кот подлизывается к Шреку.


Elliot
отправлено 17.08.04 22:19 # 169


Как всегда в кино показывают с большим опозданием. Как и все нормальные люди, посмотрел 2-го Шрека месяца полтор назад. Такаяже история была с Taxi3, посмотрел я значет его. Только через 2 месяца показали рекламные титры, а в кинотеатре покпзали ещё аш через 2недели. Вот вам и пираты :p....


.sys
отправлено 17.08.04 22:26 # 170


Сучувствующим переводчикам:

Думаю, когда начнут нормально за переводы платить, тогда и будут качественные переводы. Причем время и желание искать, сверять и консультироваться тут же найдется. Это, разумеется, не оправдание нынешним "толкователям". Взялся за работу - делай ее хорошо. Кажеться, что мало платят - вообще не берись. "А жить на что?" - не катит, можно договора и прочую ересь переводить. Там, правда, и требование к профессиональным качествам и спрос с исполнителей другой.

Сейчас, ИМХО, кино-воротилам либо не интересно (в финансовом плане) заморачиваться ради нескольких дополнительных % зрителей, знакомых с предметом и не желающих портить впечетление от просмотра халтурно переведенного фильма, либо они еще просто не считали, сколько денег они на этих зрителях теряют.

Пока на входе имеем:

1) Экономию на всем, что можно. Иначе - ЖАБУ
2) Перевод, зачастую сильно искажающий оригинальный фильм

На выходе получаем:

1) Людей, не интересующихся вопросом "хорошо переведено"/"плохо переведено", а оперирующих понятиями "понравилось"/"не понравилось". Очень часто "не понравилось" обуславливается переводом. Через некоторое время складывается мнение, что "Все американское кино тупое" и "Нах деньги на кино тратить, когда можно экранку посмотреть".
2) Людей, "знакомых с предметом" (со знанием языка, с опытом живого общения и жизни в США, читающих oper.ru :) etc.), посещающих кино время от времени, не целеноправленно, т.к. не рассматривают это мероприятие как качественный досуг. Ведь лучше DVD от Полный ПЭ дождаться или в оригинале посмотреть, так? :)


Другими словами - очень хочеться приходя в кино (открывая книгу и т.п.) получить качественный продукт мирового качества, а не суррогат из серии "пипл схавает". Тем более, что цена соответствует. Тут прокатчики быстро соорентировались.

А сопли типа "мало платят", "не рентабильно" и прочее - наглая ложь или не профессионализм. Махровый. Ибо "наскрести" 1 - 2 и даже 10 килобаксов при сборах с шестью нулями не сильно сложно. Благо это окупиться дополнительными тысячами зрителей.


Адепт
отправлено 17.08.04 22:26 # 171


Слава дяди Димы достигла уже олимпийских масштабов. Серьезно. Только что на вопрос Кикнадзе (НТВ) к завоевавшему "золото" нашему стрелку из пневматического пистолета, что же вдохновило утром на победу, ответ был - просмотр "Бури в стакане".
Громкие, продолжительные аплодисменты.


forsp
отправлено 17.08.04 22:30 # 172


off
ДИ воспитывает чемпионов :)

В новостях показывали нашего спортсмена (Михаил Неструев, кстати - в звании майора), заработал сегодня золото в Греции (Малокалиберный пистолет, 50 м). Накануне решающей битвы чемпион смотрел "Бурю в стакане". Остался доволен :)


Автор
отправлено 17.08.04 22:54 # 173


Переводчики Шрека сейчас на Радио "Эхо" 91.50 FM


Автор
отправлено 17.08.04 23:03 # 174


Говорят что их дубляж признан (Американцами и студией DreamWorks) лучшим в мире, ну а как еще-то! Сам себя не похвалишь, ходишь как обосранный :)))


Митяй
отправлено 17.08.04 23:07 # 175


значит снять док-ный фильм на счёт Шрека? Интересно, а приходила в голову такая мысль, чтоб сделать д/ф про "Убить Билла" со всеми его приколами?


Dancerrr
отправлено 17.08.04 23:46 # 176


Прости, Дмитрий, но в нотной грамоте латинской буквой "С" обозначается нота "до", поскольку отсчет ведется с сочетания ля-минор - до-мажор. Так что с-minor - это до-минор (кстати одна из самых красивых тональностей).


dentist
отправлено 17.08.04 23:57 # 177


Фильмы надо смотреть в оригинале, тогда не надо будет слушать всякие идиотские переводы.


Vlad
отправлено 18.08.04 00:24 # 178


Так тут интересуются, когда из отпуска ждать, а?


augustin
отправлено 18.08.04 01:05 # 179


2Goblin:

Личный вопрос: а почему это основные спортивные события настоящих дней проходят без комментариев и даже незначительных высказываний со стороны эксперта с мировым именем? Очень, очень хочется услышать мнение авторитетного эксперта ;) Весьма интересует мнение по теме "куда делась спортивная прыть России?".


augustin
отправлено 18.08.04 01:11 # 180


2Goblin:

задаюсь вопросом - почему некоторые американские фильмы имеют определённый артикль в названии в конце, а не в начале, как это привычно? Например, "Terminator, The" ( http://www.imdb.com/title/tt0088247/ ).

Давно наболело, но не у кого было спросить.


Osel
отправлено 18.08.04 01:15 # 181


>Donkey!
>Это переводится просто: Донкей.

Donkey это не донкей =)) в любом словаре и т.п перевод этого слова Осёл. Так что как мы видим и Гоблин ошибается если я не прав разьясните, почему должно быть в переводе на русский Донкей? :)



young lady
отправлено 18.08.04 04:23 # 182


Smotrela Shreka2 v originale, dumala budet huje ( po sravneniu s 1-oi 4astiu),
okazalos' ne tak ploho, no vse ravno ne osobo..... sujet kakoi to polu predskazuemoi.
daje mnoi... hotya ya v predskazanii filmov polni nol', harakteri kakie to ne do konza
raskritie... voobshem, ne o4en' ponravilos'....

menya podobnie, tupie oshibki v perevode besyat nemislimo. ya ponimau ne peredat' tonkii
smisl "fairy godmother", tut i pravda est o 4em podumat, no kogda perevoditsya vse prosto
ot baldi.... slov net..... prakti4eski ne mogu smotret perevedennie na russki s angliiskogo
filmi.... vse vremya 4uditsya obman....


Zef
отправлено 18.08.04 06:03 # 183


Насчет Shirley нашей Bassey - исполняла заглавные песни к первым "Бондам". "Голдфингер" и "Бриллианты навсегда" - ее работа. Ну и вообще, поет мощно.


Dark
отправлено 18.08.04 07:10 # 184


Я смотрел мулльтфильм где-то с месяц назад на DVD и, как оказалось, перевод там почти правильный ;-) Хотя, конечно, средневековая еда тоже присутствует ;=(


RedGarry
отправлено 18.08.04 09:39 # 185


Про Fire in the Hole - это скорее всего как раз из профессионального шахтерского слэнга 19в. - типа всем убираться из штольни-штрека перед взрывом, одно время небольшими зарядами перед изобретением отбойных молотков так эти туннели (зацените немецкие названия - отсюда может и немецкий акцент мышей) и прокладывали.
Также кстати и поджиганием удаляли в угольных шахтах и выделявшийся метан до введения принудительной вентиляции, иногда со взрывом. Средством диагностики были животные в клетке, скорее всего именно мыши или крысы, при повышении концентрации метана начинавшие судорожно метаться. Соответственно будучи всё время под землей были слепыми.
Кстати из какой именно сказки/истории три слепые мыши кто знает?


Neosmith
отправлено 18.08.04 09:46 # 186


Скажите пожалуйста, а когда же выйдут на ДВД следующие проекты?
1. "Братва и Кольцо" Версия 1.0 (бета-версия уже есть давно, а полной никак нет)
2. "Две Сорванные Башни" Версия 1.0 (на ДВД "Буря в Стакане" было сказано, что выйдет в середине июня)
3. "Антибумер" (информации про этот фильм очень мало)
4. "Терминатор-2" -настоящтй смешной перевод (или это была шутка?)






AndreyG
отправлено 18.08.04 09:48 # 187


Еще такой вопрос:
Может ли кто пояснить, почему в первом Шреке Робин Гуд говорит с французским акцентом? Это намек на что?


Eagle
отправлено 18.08.04 09:54 # 188


2 Макс
Неужели так трудно просто перевести долбаный текст !? О том, что поймет зритель, а что нет должен заботиться режисёр (сценарист), но уж точно не переводчик... имхо. Просмотр любого зарубежного фильма есть соприкосновение с этой (зарубежной) культурой, и если человек не может понять эту культуру нефига тогда фильм смотреть. Фильм делает режисёр, а не переводчик.
З.Ы.: Забавная штука: многие мои знакомые считают американцев глупыми, а их юмор - тупым. Может дело вовсе не в американцах... ?


Eagle
отправлено 18.08.04 10:06 # 189


Но больше всего веня убила произнесёная вчера моим другом фраза: "Нам, русским, их юмор не понять", после чего он назвал меня "тупым америкосом". Я, хоть и русский, но их юмор вполне понимаю и нахожу его вполне смешным.Имхо, проблема большинста русских в незнании ин. языка.
З.Ы.: а на друга я даже обиделся...


Shelma Schutz
отправлено 18.08.04 11:00 # 190


2 # 101 anonymous, 2004-08-16 17:20:39

>Catnip амер; = cat-mint -котовик кошачий, кошачья мята... о чём бы это? Неужто и вправду валерьянка так зовётся.

Не-а, это именно котовник, мята такая. Кошков от него прет еще сильнее чем от валерьянки! Мяу!!! :))



Hedgehog
отправлено 18.08.04 12:21 # 191


Офф...

>Трехлетний Деонте Рилей умер после начала просмотра вместе с семьей "Чужой против Хищника" с Раулем Бова в одном из кинотеатров Нью-Йорка.
>После того как фильм начался родители Деонте обнаружили, что мальчик не дышит, так как рот у него забит попкорном.
>Попытки медиков привести его в чувство окончились безрезультатно. //La Stampa


EolTail
отправлено 18.08.04 12:26 # 192


Могобыть малость не в тему(извините), есть такой фильм - Прирожденные убийцы сценарий Тарантино - вопроз нет ли в планах у Д.Ю. перевода етого фильма (фильм то бомба на мой взгляд)


SnarkHunter
отправлено 18.08.04 12:35 # 193


ЭТО ПЕАР!

Вчера смотрел интервью с Михаилом Неструевым, который выиграл золото в стрельбе из мелкокалиберного пистолета на 50 метров. Так вот, в ответ на реплику ведущего Кикнадзе - "я слышал, вчера Вы перед сном смотрели Звездные Войны в каком-то смешном переводе" - Неструев сказал, что смотрел "Бурю в стакане"... Таким образом, глубокоуважаемый камрад Гоблин стал косвенным соучастником завоевания золотой олимпийской медали... С чем всех нас и поздравляю...


Freak
отправлено 18.08.04 13:22 # 194


а кто-нибудь смотрел Убить Билла на двд? я плакала и громко материлась и ваще зареклась смотреть двд с переводом...


C-Real
отправлено 18.08.04 13:25 # 195


Дорогой гоблин,
сообщаю вам, что вчера около 22:20 по каналу НТВ смотрел интервью с победителем олимпиады по стендовой стрельбе.
Кирилл Кикнажзе (спортивный комментатор) - Это правда что вы перед соревнованиями смотрели фильм с каким-то смешным переводом?
Победитель олимпиады - да! Буря в стакане, он мне поднял настроение и боевой дух, хорошо что есть такие смешные комедии...
От себя - Спасибо Вам гоблин что вы внесли посльный вклад в победу наших на олимпиаде!


Freak
отправлено 18.08.04 13:30 # 196


2 Eagle
>По поводу Ширли Мэнсон: разве это не солистка небезизвестной группы Garbage ?

ага, только к великой джазовой певице Ширли Бэсси она все равно не имеет никакого отношения


Tigra
отправлено 18.08.04 13:51 # 197


товарищу который хвалил перевод экранки: как это нет ляпов??? Вы чем слушали, простите? А как насчет пуканья кота вместо мурлыканья? Да, согласна, Пиноккио в стрингах там был на высоте, но в целом перевод-то с ляпами, да еще с какими. Щас прям точно не вспомню какие еще были, но точно БЫЛИ! А, вот, например muffin-man (булочник, или кто-там) как его перевели? А? Вот склероз! НО ТОЧНО НЕ БУЛОЧНИКОМ. И вообще многие приколы пропущены были!
Хотела сходить посмотреть киношный вариант - но после написанного хдесь задумалась, а стоит ли? по крайней мере в экранке хоть родной английский текст слишишь.


AUM
отправлено 18.08.04 14:10 # 198


Uw. Goblin, pochemu poyawlyayuts'a ne wse moi posti?
Wpolne bezobidnoe soderzhanie... Ili cherezchur malo tupizni w nih - wikladiwat' ne interesno? ;)


Костя
отправлено 18.08.04 14:14 # 199


> дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах.

Goblin, ты не прав! Shrek - это, скорее, исключение, а американские фильмы в основной массе действительно тупые.


Mr.Prayer
отправлено 18.08.04 14:21 # 200


Про catnip:
На подбородке кошки есть железы, выделяющие неощутимые для нас пахнущие вещества, которые постоянно напоминают о ее собственном запахе. А что пахнет мной, то мое! Когда две кошки встречаются, они в первую очередь контактируют носами. Многие запахи (валерьяна), могут подействовать на кошку, как настоящий хмель, и даже привести к помутнению рассудка. То же самое может сделать с кошкой и растение котовик (кошачья мята).
(c) http://doland.khb.ru/anatomia-17.htm



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 360



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк