Насчёт самцов и самок - один товарищ мне рассказывал,что- комаров надо комарихами называть. Ну во всяком случае тех которые кусаются. То есть-не комар укусил,а комариха укусила. Также про пчёл ,он сказал,нельзя говорить-уксила, а надо-ужалила. А с муравьями неясно,потому что у каких-то муравьёв жало есть,а какие-то кусают, а потом в рану кислотой прыскают. Вот такие сложности в мире животных.
>Ворона?
>Самец вороны?
[виновато вздыхает]
Вообще правильно - ВОРОНА
Но если нашему зрителю такое название слух режет! Видите ли окончание указывает на женский род (гы-гы, мужик, а ворона, гы-гы) - ВОРОН.
>чисто для справки: я его звал Брюс Ли
Я и не сомневаюсь.
Просто в новости "БрУсли", ты ещё там объясняешь "как правильно"... Я думаю:"Может я чего пропустил?"... В первый раз такой идиотизм услышал!
Ну насколько я понимаю, этот перевод вышел под маркой "Полный Пэ", которая делает "правильные" переводы.
Правильный перевод слова crow - ворона. Это без вариантов. Ворон это raven. Птицы все же разные и у англичан с этим строго.
Главного героя зовут Eric Draven, что можно перевести как: Эрик Ворон. Опять таки, ворон а никак не ворона.
В фильме летает натуральная ворона, это я могу утверждать как биолог по образованию.
И фильм соответственно называется Ворона.
2 Ника
> (в панике) А разве перевода "Бойцовского клуба" не было?
На сколько я знаю переводом "бойцовского клуба" пытался занятся камрад Toten (вроде состоявший в тот момент в переписке с Д.Ю. на тему - "сам сдлаю"), но озвучив половину фильмы ушел в космос. Так у меня на работе на винте пол фильмы и лежит...
> Его убили не настоящей пулей, просто в стволе оказалась застрявшая гильза от стреляного патрона...
А как могло вышибить предыдущую гильзу через ствол????
2 Space #100 ...ты сильно не напрягайся при прочтении, камрад, близко к сердцу не принимай. Мужчина - своё дело туго знает. Пишут дети - нехай. А то, что привязано к Брюсу Ли, словечком, в конце новости - это тоже фехтовальный приём такой Goblin'a. Реакция - читай коментсы.
А, к нам на кинофестиваль "Молодость" (Киев) приехал, в качестве главы жюри Вадим Перельман. :Р :))). Это тот, который режиссер "Дома из песка и тумана", и которому на его дебют, деньги выделил Стиви Спилберг. Он, кстати, разговаривает по-русски, так как бывший киевлянин.
Смотрел сегодня интервью с ним, вот это МУЖИИИК! До чего же простой, искренний и талантливый человек.
Нужно будет выбираться из своей глубинки, на предмет взятия автографа :)).
>>Для меня, как раз, было загадкой, почему фильм оригинально назван Crow. Ни контекстно, ни >>мифологически для этого никаких оснований не видно. Ворон будет гораздо больше в тему.
Таки The Raven - стихотворение Эдгара По. А ворона всяко ближе к ночному городу.
BTW, доводилось наблюдать интересные споры на тему "был ли Эрик Дрэйвен вампиром". Даже интересно, может, кто подскажет?
Нет, похож конечно на вампира, тока вороны и вампиры не очень состыкуются , тогда он должен быть не ворона,а летучая мышка.
На блек металлиста он куда больше похож,прямо копия.
Вообще в мифологии вороны сами себе,а люди и вампиры сами себе,кроме Ворона Вороновича и сказок братьев Гримм, но там по -моему ворона на ночь в человека превращается.
Спасибо за поддержку, но лично у меня создается впечатление, что если Дмитрий в следующий раз напишет что-то вроде "я вчера предотвратил преступление, отобрав у бандита К0лашников", то в комментсах будет обсуждаться только автомат (почему так написал, а разве это правильное написание, а Калашников не придумывал автомат и пр.), а никак не поступок.
> Нет, похож конечно на вампира, тока вороны и вампиры не очень состыкуются , тогда он должен быть
> не ворона,а летучая мышка.
Это не к месту было бы. На тему ворона куда больше заваязок в пластах мифологии. Ворон - птица Одина, соответственно активизация темы мести и праведного гнева. В кельтской мифологии - это боевые птицы (в фильме, кажется, были какие-то завязки на кельтов, жаль смотрел слишком давно). Ну и общая черта: ворон - посредник между этим и потусторонним миром.
>># 118 Raven
>>Ну и общая черта: ворон - посредник между этим и потусторонним миром.
Дык с этого фильм начинается. :)
Когда-то люди верили, что если кто-то умирает,
то ворон уносит его душу в страну мёртвых.
Но иногда случается что-то очень плохое...
и из-за ужасной печали душа не может успокоиться.
Тогда иногда, но только иногда...
ворон может принести душу обратно,
чтобы восстановить справедливость.
> Ну и общая черта: ворон - посредник между этим и потусторонним миром.
Вспомнилось:
" - Единственной причиной, по которой я тебя задержал, - продолжал
Роули, - было то, что я, возможно, нашел то, чем ты интересовался. Насчет
воробьев.
Тад почувствовал, как сердце его подпрыгнуло.
- Что ты подразумеваешь?
Роули ввел Тада обратно внутрь комнаты и поднял книгу Бэрринджера
"Фольклор Америки".
- Воробьи, полярные гагары и особенно козодои жалобные являются
психопомпами, - сказал он, не без триумфальных ноток в голосе. - Я же
знал, что тут должно было говориться что-то про козодоев.
- Психопомпы? - с сомнением переспросил Тад.
- Из греческого, - объяснил Роули, - что означает тех, кто служит
проводником. В этом случае, тех, кто проводит человеческие души назад и
вперед между страной живущих и страной мертвых. В соответствии с
Бэрринджером гагары и козодои провожают живых; они, как тут говорится,
собираются около того места, где должна произойти смерть. Они - не птицы,
служащие дурной приметой. Их задача - вести души только что умерших к их
надлежащему месту в загробном мире.
Он посмотрел на Тада внимательно.
- Сборища воробьев куда более зловещи, по крайней мере, так
утверждает Бэрринджер. Воробьи являются проводниками покойников.
- Что означает...
- Что означает то, что их задача - привести погибшие души назад в
землю живых. Они, другими словами, предвестники живущих мертвецов."
(с) С.Кинг "Темная половина"
>Когда-то люди верили, что если кто-то умирает,
>то ворон уносит его душу в страну мёртвых.
>Но иногда случается что-то очень плохое...
>и из-за ужасной печали душа не может успокоиться.
>Тогда иногда, но только иногда...
>ворон может принести душу обратно,
>чтобы восстановить справедливость.
В оригинале это звучит так:
People once believed that when someone dies a crow carries their soul to the land of the dead. But sometimes something so bad happens that a terrible sadness is carried with it, and the soul can't rest. Then sometimes, just sometimes, the crow can bring that soul back to put the wrong things right.
Покажите мне здесь хоть одно слово которое переводица как ворон!
Да, а еще в фильме "Обитель Зла" в конце заголовок газеты переведен как "Ожившие мертвецы". А в оригинале - "The Dead walk". И покажите мне, где тут есть слово "ожившие"!
:D
>> # 123 Loki,
>>Покажите мне здесь хоть одно слово которое переводица как ворон!
Слово "ворон" идёт красной нитью через весь фильм, и светится в названии. Русскому уху непривычно слово "ворона" по отношению к главному герою - мужчине.
Именно поэтому и был избран "ворон".
Кстати, если чуть отвлечься от "The crow" - расскажу небольшую байку. Переводили мы анимку Sailor Moon. Встал вопрос о том, как звать-величать главную героиню (Usagi Tsukino) в русском переводе. До нас это было сделано в двух вариантах: 1) Усаги Цукино, 2) Банни Цукино.
Так вот. Усаги по-японски значит "кролик". И на этого самомого кролика есть множество отсылок и приколов в мультике. Поэтому оставлять в русском "Усаги" - ну никак нельзя. :) Точно так же очень странно для русского уха "Банни" (видимо, переводчики решили, что Багз Банни хорошо известен).
Мы думали долго, и пришли к решению назвать её Зайка Цукино. Вроде как и смысл имени не теряется, и русскому уху по аналогии с Мишей/Михаилом не должно особых хлопот преподносить.
Ан нет. Посыпались гневные выпады от фанатов. Очень плохо мы сделали, видите ли! :) Своих вариантов у них не было, и приводили только те, что существовали ранее, не слушая наших доводов о том, что оба варианта плохие, ибо не передают сути имени.
Вот так...
Поэтому и с "Вороном" такая петрушка вышла. Надо действительно обозвать "Муж вороны". Гыыыыыы.
Таки действие происходит не в середине 19 века и не в древней Скандинавии\Британии. Потому - ворона. Но многочисленные намеки отсылают нас именно к Ворону, как персонажу мифов и стихотворения По (The Raven - The Crow). Учитывая особенности русского языка, Ворон - самое то.
Про перевод Мильтона. Видел перевод в один голос - голоса актеров слышны, но перевод Мильтона "Дьявол почувствовал силу доброты" - портит впечатление от всего фильма, впрочем, там еще косяков немеряно. В дубляже перевели нормально, но Дьявол почувствовал, что добро, а не добродетель именно ужасно, а не мерзко и не отвратительно.
Про БрУсли - согласен. Я лично лет 15 назад слышал такое: Джекичан наносит 120 ударов ногой в минуту, Брусли - 300, а еще у него есть сын - Бруслан - тот ваапще круче их обоих.
Респект за правильные переводы и - не серчайте - предложение. Не далее как на позавчера перелопачивал свою киноколлекцию и обнаружил там не весть какого качества дивксик ROBOCOP: CRITERION EDITION (ака Director's cut, что покровавее и ваще;) - Не соблагозволит ли Дмитрий взяться за перевод и озвучку сего _реально_ классического кино, и именно (если получится найти ДВД, конечно!) этой версии ?
Оно ж по степени узнаваемости не менее DEAD ALIVE будет, так что - весьма и весьма был бы польщён Вашим положительным намёком на врозможность вероятную ;). Спасибо !
Вы уж меня, сирого, извините, но убило Брэндона Ли не гильзой. Физически невозможно - если только гильзу молотком забить в дульный срез. Версий две - либо среди холостых патронов нечаянно попался боевой (маловероятно), либо было подменено само оружие.
В пользу второй гипотезы говорит то, что стандартный киношный пистолет имеет перегородку в стволе и ослабленный патронник и ствол (это не раз и не два упоминали в самых разных передачах); не так давно передача была о тайнах гибели отца и сына Ли - там упоминали тот же факт. Наконец, убит он был не какой-то там гильзой, а именно пулей.
И кстати, разве slug - это гильза?