Да-а, перевод The Crow, это очень хорошо! Новость порадовала...
А почему бы в разделе переводов не сделать (под)раздел со списком фильмов, над которыми ведутся работы? Или на пример в (под)разделе "Переводы Гоблина: Студия полный Пэ" вверху сделать такой список. Ну, и аналогично в "Переводы Гоблина: Студия Божья Искра".
> Сегодня заборол перевод художественного фильма The Crow (по-нашему - Ворон).
Я даже и не берусь описать что испытал когда это прочитал !!!
> The Crow - очень хороший зарубежный фильм.
> Даже не смотря на то, что в нём Брэндона Ли убили, сына брУсли.
В моем рейтинге фильмо-гомиксов - на первом месте. Саундтрек к нему - волшебный, очень ценю, до сих пор часто слушаю, хотя в основном от такой музыки отошел ...
Да, "брУсли" крутой чувак был, не то что нынешние. Играл хреново, фильмы простые до бзбразия, за то как зажигал в драках. И ведь в реале был такой. Жалко видео я не видел с показательных выступлений, но видел фотки, когда он в плотную без замаха бил в живот отбрасывая чела метра на 3, это круто. А сейчас один Джеки зажигает.
[утирает скупую мужскую слезу]
Помнится десять лет назад читал в газете, что на съемках кина, какой-то гад в револьверт настоящую пульку случайно зарядил. Или не случайно. А когда в Брэндона Ли стрельнули, вся группа очень радовалась удачному дублю, что он такой хороший актер, так натурально упал... А фильму пришлось доделывать на кампутере, что для 94 года было очень даже не просто. А еще там классный злодей получился. И девушка злодея тоже. Да вообще, все там нормально так получились.
Куплю диск в обязательном порядке.
Значит в им. падеже камрада звали "БрУсля". Всегда его так и звал. Очень рад, что не ошибся. Хотя всегда думал, что это мое личное открытие. Без всяких шуток. Абсолютно честно и серьезно.
Гоблин, присоединяюсь к вопросу о переводе Бойцовского клуба
Ибо наш фильм
Про Иксеров
А мы, иксеры, уж настрадались :)))
Так что хочеццо дословно понять, чего они там хотят
А то забивают все своим дубляжом на лицензионках
Да, Ворон-отличный фильм, наконец-то раскроется весь смысл диалогов и монологов.
[Offtop mode on]
Это ПЕАРИЩЕ!
На Украине издаётся компьютерный журнал "Мой компьютер".
И вот, листая последний номер, обнаружил в конце рубрики "Беседка моего компьютера" на странице 45 следующее:
СЕТЕВЫЕ СПЛЕТНИ
(читательское письмо)
"Я читал на одном форуме... А правда, что можно где-то скачать патч руссификации Windows XP с переводом от Гоблина? Подскажи адресок?"
(ответ ведущего рубрики)
"Тебе что, дружище, фильмов мало?"
Отсюда напрашивается вывод- пора , уважаемый, приниматься за перевод продуктов Microsoft. Так как народ переживает, что тут приложили руку надмозги. Спрос на Украине обеспечен.
> а тот, кто говорит брУсли - твёрдо знает, что это одно слово
Дык, парадокс!!!
У нас в 4 классе вообще никто не знал, как оно пишется, но то, что это одно слово, даже не обсуждалось!
А ударяли все равно - на последний слог...
[пробует на слух "БруслИ" и "БрУсли"]
...нет, наш вариант красивее. =8-)
>попытка ставить ударение на конец слова бруслИ говорит о том, что говорящий знает, что это два слова: брус и ли, имя и фамилия
[удивленно смотрит]
А разве это не так?
Bruce Lee
Ну и сын Brandon Lee(!!!)
>а тот, кто говорит брУсли - твёрдо знает, что это одно слово
Мда...
>> а тот, кто говорит брУсли - твёрдо знает, что это одно слово
> Дык, парадокс!!!
> У нас в 4 классе вообще никто не знал, как оно пишется, но то, что это одно слово, даже не обсуждалось!
> А ударяли все равно - на последний слог...
потому что где-то слышали как кто-то правильно говорил, всего навсего
далеки вы от народа, вот ничего и не знаете - как надо правильно
Камрады, вы с падЁжами-то определитесь. Если "сын (кого?) брУсли", то в им. падеже ед. числа будет брУслЯ, не зависимо от ударения. Вот если бы это была женская фамилиЁ, то она бы не склонялась, осталась бы бруУсли.
Экзампл:
Федор Михайлович брУсля - у Ф.М. брУсли - с Ф.М. брУслей.
Марфа Петровна брУсля - у М.П. брУсля - с М.П. брУсля
А фильмы с брУслей были замечательные. Помню первый раз смотрел в 1984 году по польскому ТВ... Драки-драками (с чакамнорисом в Колизее!), но его "гримаса" (лучшее слово в голову не приходит) со сжатыми губами (типа улыбочки), нахмуренными бровями и прищуренными (хотя куда уж там щурить?)глазами, когда его уже достали и сейчас он начнет всех мочить - это было...
Не, я щас уссусь.
># 43 Sergey,
>Впервые слышу про БрУслю. Это только те, наверное, так могли говорить, кто книжечки про него >не читал.
То есть, камрад, ты про него никогда ничего не слышал, но книжки читал? Говорю же - определимся с падЁжами.
(задумался)
Хотя..., может ведь и так быть. Книжки читал, а слышать не слышал. Про брУслю...
Метафизично...
(надо обмозговать)
p.s. Вы не подумайте чего...
> далеки вы от народа, вот ничего и не знаете - как надо правильно
Спросите у меня ! Я знаю как правильно ! Брюс Ли ! :) Причем мы выговаривали чуть ли не по слогам со всеми ударениями :)
Эх ... 5-й клас, журнал Ровестник ... Первое детское потрясение - "Брюсли снимался всего в 4-х фильмах !!!!"
Помню как тетрадку с вырезками, фотками и рисунками "про Брюса Ли" сбарыжил однокласнику за 3 рубля (В то время ! АААААА ! Где моя деловая хватка сейчас !?)
2Goblin: просто новость о переводе фильма уже давно была, а фильма не в списке переводов на сайте, не в продаже не видать, вот я уже и начал сомневаться =)
> далеки вы от народа, вот ничего и не знаете - как надо правильно
[вынимает из кармана мутную фотокопию арн0льда с меч0м, разглаживает]
А вот еще был совершенно дикий случай (с).
Друг рассказывал фильм. Там, грит, Арнольд, с пулеметом по джунглям ходит, ~подстанцию~ ищет...
Я грю, мож повстанцев? Не, грит, подстанцию... :)
Почему ворон,а не ворона- понятно. Потому что птичка в фильме чёрная. А у нас такие вороны не водятся. Только в Сибири,говорят. Не называть же фильм -"Американская ворона".
Ворон,конечно,там тоже ни к селу ни к городу, потому что ворон-птичка лесная, скрытная. В городе ей нечего делать. Но по-русски лучше получается,потому что ворон -птичка колдовская.
>попытка ставить ударение на конец слова бруслИ говорит о том, что говорящий знает, что это два слова
Почитал про него всякого, на всяких сайтах... И на наших, и на ненаших...
Или Брюс Ли, или Bruce Lee, настоящее имя - Ли Юн Фан... Про Брусли ничего не нашел!
Может мне кто-нибудь объяснить - почему правильно надо Брусли (брУсли, бруслИ)? Почему это одно слово???
>Впервые слышу про БрУслю. Это только те, наверное, так могли говорить, кто книжечки про него не читал. Чтение - ... и дальше куча умных фраз.
Потрудитесь, блин, свои мысли яснее выражать!
Или это ты про БрУслю в первый раз слышишь, или ты цитируешь кого...
Goblin, Когдаж будут обещаные например Бойцовский Клуб или БОльшой Лебоввски...? Ждём ЖДём а тут Бац и опять каконить Ворон... Ворон конечно тоже круто, нооооо :) ну вы поняли
>>> какое впечатление у Вас от перевода Ворона надмозгами(того где дубляж)?
я этот перевод ещё в кино смотрел... до сих пор удовольствие получаю... имхо, надмозгами там и не пахнет... и актеров подобрали отличных... фраза гнусавым голосом "да когда ж ты нахрен ззздохнешь?" (ну это когда Ворон нарка мочить пришел) - зе бест! ну и мегаклич "паджыгай-паджыгай" - прикольно кричали :))
а саундтрек - просто запредельное что-то... на мои тогда ещё неокрепшие юношеские мОзги сильно повлияло... впервые его услышал, будучи в Штатах (по обмену ездил) - приехав на Родину при случае сразу закупил - диск до сих пор лежит среди часто прослушиваемых...
Д.Ю. - почтение, будет отличный фильм в отличном переводе. Заодно в оригинале посмотрю :))
2 Goblin
оффтоп
На днях дождался таки с мегакина "Шрек-2". Мульт просто потрясный, но неприятно удивило то, что песни не переведены :(
неужто камрад DEMogOrgoN прекратил свое сотрудничество со студией "Полный П"???
Развейте сомнения плиз...
2 #8, #34 >>Могу ошибаться но Crow по моему ворона, а ворон - raven.
>Да, действительно, почему Ворон?
Это все от скудности русского языка (или от излишнего богатства). ;)))
То есть оно и по-русски отличается:
Raven - Ворон (Corvus Corax)
Crow - Ворона (Corvus Cornix, Corvus Corone)
Но из-за того, что в русском существительные склоняются по родам, все знают, что "муж" вороны -- ворон, поскольку у него нет отдельного названия (как у пар собака/пёс, корова/бык и т.д.), и он склоняется по общему правилу (лиса/лис, перепелка/перепел и т.д.).
Да и как можно было назвать главного героя (да еще такого) вороной?..
Кстати, "Ворон", отсмотренный году примерно в 1994, произвел очень сильное впечатление. Считаю, что тамошний русский дубляж - один из немногих, не испортивших оригинал. Атмосфера передана очень хорошо. Хотя, конечно, голоса злодеев там из разряда "Простите, а вы в мультфильмах не снимались?". В более поздние времена появились другие переводы, выполненные в лучших традициях современных говнопереводильщиков. Так что просьба не путать при ругании :)
Его убили не настоящей пулей, просто в стволе оказалась застрявшая гильза от стреляного патрона (прошу прощения за неточность если что, но примерный смысл такой).
А доснимали с помощью дублера, т.к. все основные сцены уже были сняты (остались всякие погони, перестрелки и т.п.).
Насчет мести якудз (якобы за выданные секреты боевых искусств отцом) - это все сказки. :)
Д.Ю. большой респект за перевод. Только вот не знаю куплю или нет - не смотря на точность, матерных ругательств небось ОЧЕНЬ много. :) Кстати, ИМХО оригинальный дублированный перевод был очень неплох (там еще студия "Хлопушка" в конце было сказано, как сейчас помню :)).
Уважаемы Гоблин, а ведь в фильме (на мой взгляд) присутствуют романтические (или около того) моменты. Вам Ваши голосовые данные позволят их надлежащим образом переозвучить? А то ведь фильм-то не только про всякое, но и про чувства, как в Вашем переводе дела будут с эмоциональным аспектом речи обстоять?
Брусли - это память детства. Черно-белая фотография брусли, которую под большим секретом показывали друг другу в школе, да! и рэмбо! и главная гордость, высшее место в иерархии - сам фокс, с огромными сиськами. Сколько лет прошло, а помню, как на мой вопрос (после выхода из столбняка) "ЧТО ЭТО???" мне ответил приятель, с чувством полного превосходства - " это БРУСЛИ!" Товарищу (43) Сергею поясняю - не то что книжечек, а вообще даже представления о том, что живут где-то такие крутые люди со зверскими мышцами, зверскими лицами и зверскими нунчаками, в те времена не было.
> Уважаемы Гоблин, а ведь в фильме (на мой взгляд) присутствуют романтические (или около того) моменты.
это где?
когда негодяев убивают?
> Вам Ваши голосовые данные позволят их надлежащим образом переозвучить? А то ведь фильм-то не только про всякое, но и про чувства, как в Вашем переводе дела будут с эмоциональным аспектом речи обстоять?
[внимательно смотрит]
моя задача - переводить
а не кривляться лучше актёров
>> попытка ставить ударение на конец слова бруслИ говорит о том, что говорящий знает, что это два слова
> Почитал про него всякого, на всяких сайтах... И на наших, и на ненаших...
> Или Брюс Ли, или Bruce Lee, настоящее имя - Ли Юн Фан... Про Брусли ничего не нашел!
уважаемый
когда шутки начинают объяснять, они перестают быть смешными - шутки
брУсли - так его звали малограмотные дети
которые не знали, что на самом деле его зовут Брюс Ли
те, которые знали что его зовут Брюс Ли, звали его Брюс Ли
в крайнем случае - бруслИ
> Его убили не настоящей пулей, просто в стволе оказалась застрявшая гильза от стреляного патрона...
А как могло вышибить предыдущую гильзу через ствол????
Мдяям... БрУсли... кумир моего сопливого детства:),чёрно-белые фотки по рублю, значки с его ликом по 50 коп. Пробовал даже идти по его стопам. А Брендона Ли (уже повзрослее был, узнал как прально :Р)зауважал после Ворона, правильный фильм. Так что спасибо за перевод, хоть и не смотрю уже такие фильмы, но в коллекции должен быть ПОЛЮБОМУ.
Goblin, а в фильме про птичку говорят he, she или вообще it? В переводе, который я слышал (очень давно), ее называли именно ворОной. Кстати возможно и сами создатели фильма слегка лопухнулись - фильм назвали Crow, а на главную роль взяли натурального Raven'a
Насколько меня не подводит застарелый шкрялоз, фамилие папульки бренедна была Ли, а имячко его было Сяолун. Сиречь, мааааааааааааахонький дракон. А ли юн фан, указанный выше это некто брюс лей, косящий под орла нашего блюса в более поздних фильмах.
отыскал оригинал статьи где подробно описано данное происшествие. Вот отрывок из нее:
"The next scene to be filmed involving that gun was the rape of Shelly, and the death of Eric Draven. The gun was loaded with blanks (which can often contain double or triple the powder of a normal bullet to make a louder noise and a bigger flash). Lee entered the set carrying a bag of groceries containing the explosive blood pack. The script called for Funboy (Actor Michael Massey) to shoot Eric Draven (Brandon Lee) as he entered the room, setting off the blood pack. However, something entirely different occured.
When Massey pulled the trigger, the slug that was stuck in the barrel of the gun was fired at Lee with the force of an actual .44 Magnum shell. The slug penetrated the bag he was carrying, and hit Lee in the abdomen, leaving a wound approxamately the size of a quarter. Within seconds, the cast and crew knew something had gone horribly wrong. Clyde Baisey, the EMT assigned to the set, ordered someone to call an ambulance. Then he began to administer CPR.
Once again, the same article from People magazine best explains what happened after the accident."
>>> Могу ошибаться но Crow по моему ворона, а ворон - raven.
>> Да, действительно, почему Ворон?
> а как надо?
> Ворона?
> или Самец вороны?
Так фильме летает типичный ворон и по размеру и по издаваемым звукам. ВорОны по размерам существенно меньше и каркают, хотя западнее Рейна они тоже черные, а не привычные нам серые.
Для меня, как раз, было загадкой, почему фильм оригинально назван Crow. Ни контекстно, ни мифологически для этого никаких оснований не видно. Ворон будет гораздо больше в тему.
#52 Victor
>Впервые слышу про БрУслю. Это только те, наверное, так могли говорить, кто книжечки про него не читал. Чтение - ... и >дальше куча умных фраз.
>Потрудитесь, блин, свои мысли яснее выражать!
>Или это ты про БрУслю в первый раз слышишь, или ты цитируешь кого...
Вроде ясно написано русским языком, что про БрУслю в первый раз слышу. Если кого цитирую - ставлю кавычки и копирайты.
>Насчет мести якудз (якобы за выданные секреты боевых искусств отцом) - это все сказки. :)
Не, там версия была чутка другая:деньги на фильмы и раскрутку Брюса Ли выделялись серьезными китайскими пацанами,
а он потом (когда стал достаточно известным) прекратил с ними дружить.
Фильма так зовется потому что сделана по комиксу.
Почему именно так зовется комикс - загадка.
Надо читать сам комикс.
Была(и в принципе есть 8) такая игрушка - Blood. 3D-шутер, сделанный на движке Build(Duke Nukem). Там очень заметно, что упомянутая здесь фильма пользовалась несказанным уважением со стороны разработчиков игры - есть несколько приколов, которые можно заметить, присмотревшись, и которые отсылают к фильму. К примеру, разрытая могила Эрика Дрейвена 8)
А еще есть неясное подозрение, что некоторые диалоги и монологи в фильме перекликаются с произведением "Ворон" Эдгара По. Но я слышал в "обычном" переводе, английский текст заглушался почти полностью. А сейчас пересмотреть фильму возможности нету(подумываю заказать первозонный диск). Дмитрий Юрьевич, если ты со стишком По знаком - можешь прокомментировать ситуацию?
ВОрон по размеру и повадкам в фильме не летает, а летает банальная американская ворона. Вид такой ,как я понимаю, во всяком случае в переводе с английского. Их вообще,ворон, оказалась куча,и все почти -чёрные.
> уважаемый
> когда шутки начинают объяснять, они перестают быть смешными - шутки...
сто пуд!
и уж после 3-го коментса можно было хоть как-нить второпать.
ну, а ежели и дале понеслось - тада да, тада хоть брУсли, хоть гУсли...
На самом деле фильм - достойный, мне очень нравится, смотрел его впервые в 1997 году, кажется. Кстати, рекомендую еще Ворон 2 посмотреть с Игги Попом. Саундтреки к ним просто супер(там даже the Cure отличились), ну а фильмы - конечно, не совсем обычные, но... А моя версия названия очень простая:), имхо создатели не хотели быть совсем простыми чуваками и решили поиграть словами:): raven - ворон и revenge - месть(ибо после каждого случая отмщения, в кадре появлялся образ ворона), ну а the crow(ворон) - что бы никто не догадался:)
>Ворона?
Ворон и ворона разные птицы! Как среди ворОн так и среди вОронов есть самцы и самки. Ворон не самец вороны, как филин не самец совы (так тоже бывает думают)!
Но раз зртель этого незнает (нкого не хочу оскорбить), то лучше пусть будет вОрон...
>так - понятно?
[Притаив дыхание, смотрит с идиотским выражением лица]
Не слышал такого никогда, вот и не понял мега-шутку... [censored]
2 srkk
>звери - это только млекопитающие
Звери - это все животные, кроме людей!
The Crow - самый лучший фильм, сделанный по комиксам!!! Готическая атмосфера, великолепная музыка, прекрасная игра актёров (особенно Брэндона Ли!), сюжет с глубоким филосовским смыслом! Уважаемый Goblin, СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!
Мысли вслух:
Пока пишешь коментарий, новые появляються. Так бывает напишешь, отправишь, прочитаешь новые и думаешь: "Ненадо было комент отправлять!"
---------------------
>Но из-за того, что в русском существительные склоняются по родам, все знают, что "муж" вороны -- ворон, поскольку у него нет >отдельного названия (как у пар собака/пёс, корова/бык и т.д.), и он склоняется по общему правилу (лиса/лис, перепелка/перепел и т.д.).
>Да и как можно было назвать главного героя (да еще такого) вороной?..
Нужно раз и навсегда понять, что ворона не всегда значит самка (женщина и т.д.)...
Если назвать главного героя "Ворона" не должно быть реакции: "Гы-гы, ворона, гы-гы...!"
>до чего ж у нас народ упёртый и, главное, дальнозоркий :D
Откуда мне знать как Гоблин в детском саду Брюса Ли называл?
Но, сайт-то сделан для развлечения хозяина...
Камрады!
Читаю комментсы и не могу понять одну вещь. Мужчина сделал доброе дело, отчитался в известной уже хрен-знает-какой-год манере (с юмором, т.е.). А в комментсах половина постов привязана к "брУсли" (неправильно написал, зачем неправильно написал, а какой в этом глубокий смысл и пр.). Это, млин, почему так? Потому что ч.ю. нет или предмет новости в принципе не интересен?