Новые ролики

25.11.04 14:39 | Goblin | 165 комментариев »

Разное

Вниманию контингента предлагаются свежие ролики, наглядно проясняющие суть последних эпохальных работ студии полный Пэ .

Ролик перевода фильма Бешеные псы :

скачать ролик Бешеных псов (6 метров)

Кстати, в лицензионном переводе, выполненном дипломированными профессионалами, это выглядит так:
- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".
Чисто для справки: Джон Холмс — мега-звезда порно, обладатель полового органа серьёзных размеров. Девица из песни подцепила, естественно, не Джона Холмса. Чарли Бронсон в фильме про побег рыл туннель, о чём и говорит герой Тарантино. Что, естественно, при переводе исчезло насовсем. И так весь фильм — сплошное непонимание сущности происходящего.

Ролик перевода мультипликационного фильма Саут Парк :

скачать ролик Саут Парка (5 метров)

Внимание!
Перед просмотром отгоните от мониторов детей и женщин.

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать создание сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 165, Goblin: 24

avtokoresh
отправлено 27.11.04 15:31 # 101


2 таварищю гоблину и 2 #48 кириллу

камрады, поясните, кирилл не посмотрел в начало новости и привел кусок лицензионного перевода, или гоблин выложил этот кусок после поста кирилла?

а то я не проследил эту новость. кстати, иногда трудновато отследить новость и комменты, когда появляются обновленные версии новостей. ну, чтож, ничего не поделаешь, хозяин - барин. будем значицца внимательнее.

кстати, 2 товарищ гоблин
вот переводчик типа критику приводит. кто-то с ней соглашается, кто-то нет (и ты в том числе), но вот полезно поступил товарищ иванов в посте 44, где объяснил, почему считает критику переводчика неправильной.
дело в том, что я плохо знаю английский, а такие вещи всегда почитать интересно. понимаю, что у тебя нету времени разжевывать что и как каждому. но ведь время ответить переводчику ты же нашел.
кстати, изначально я тоже перевел бы эту фразу именно с тем смыслом, как и переводчик: то есть что она когда-то знала, но это было так давно, что как будто и вообще не было. не понял сначала, почему ты с этим не согласился. однако иванов показал, что надо внимательнее въехать в еще один слой смысла перевода русского.
мозги у меня уже не варят (к тому же бывший мент. гы гы), так что только после внимательного двойного прочтения, понял что к чему в твоем переводе. вроде как твой перевод пришлось в голове переводить с русского на русский.

в общем, я к чему, ты уж не серчай, если кто-то тут (типа я) чего-то с первого раза не понимает, тем более, если кусок действительно сложный (сложный в смысле сказанного, а не в точности перевода фраз). а если уж попросит разъяснить что к чему и почему, не откажи, ладно? интересно же.
согласен с тем, что написано в посте 64 о том, что устал одно и то же повторять 5 лет. но когда не одно и то же, пояснишь, если спрошу про уточнения в том-то и том-то куске перевода?

ндаааааааа, пост переводчика № 59 озадачил, мягко говоря.


Wood
отправлено 27.11.04 17:14 # 102


Гоблин, какую софтину для озвучки и прочего ты порекомендуещь начинающим переводчикам (ну, типа, фанаты South Park'а решили сами перевести непереведенные серии)?


Diesel
отправлено 27.11.04 18:45 # 103


# 100 Митяй, 2004-11-27 13:15:36
>Фильм, кстати, очень детский. Просто это не всем дано понять.

Камрад, в каком месте он детский? Или ты хочешь сказать, что там так замечательно у них детство проходит, и они никогда не взрослеют?



RUSH
отправлено 27.11.04 22:20 # 104


Был на ВВЦ.
Взали у конкурентов Саутс-Парк, чисто для развлечения - заценить (привезли его, кстати, опять-таки, мало, да и разбирают - не cказать, чтобы шустро. Торчал у конкурентов час, перетирад проблемы - ни разу не спросили. Всем Ямакаси 2 подавай).
Включили в своем павильоне. При появлении женщин и детей, немедленно выключали.
Вынужденные его все таки слушать и смотреть мужики, в том числе и явно люмпенско-пролетарской наружности, краснели от
пассажей Гоблина, как раки.
Продавцы и Ваш покорный слуга - катались по полу, не в силах взяться за швабру и для начала его вымыть.
Купить никто из посетителей не пожелал.
Не показатель, впрочем.
Себе, конечно, приобрел.
Только один вопрос по переводу: Дмитрий Юрьевич, ты себе язык не сломал? Выговорить коронные фразы из "Пылающих задниц"
мне лично, удалось только с третьего раза.
Покраснел, как рак.




Goblin
отправлено 27.11.04 23:17 # 105


2 RUSH

> Был на ВВЦ.

это где?

> Взали у конкурентов Саутс-Парк, чисто для развлечения - заценить (привезли его, кстати, опять-таки, мало, да и разбирают - не cказать, чтобы шустро.

дык - бараны, что с них возьмёшь

а потом будут орать "шедевр, шедевр!!!", вот увидишь

> Торчал у конкурентов час, перетирад проблемы - ни разу не спросили. Всем Ямакаси 2 подавай).

ну, без рекламы на первом канале - только так

> Включили в своем павильоне. При появлении женщин и детей, немедленно выключали.

:)))

> Вынужденные его все таки слушать и смотреть мужики, в том числе и явно люмпенско-пролетарской наружности, краснели от пассажей Гоблина, как раки.

[важно прохаживается]

> Продавцы и Ваш покорный слуга - катались по полу, не в силах взяться за швабру и для начала его вымыть.

:)))

> Купить никто из посетителей не пожелал.
> Не показатель, впрочем.

да бараны, чего там

потом "друг Вася посоветует" - и помчатся

> Только один вопрос по переводу: Дмитрий Юрьевич, ты себе язык не сломал? Выговорить коронные фразы из "Пылающих задниц" мне лично, удалось только с третьего раза.

ну я ж тренируюсь, камрад :)

> Покраснел, как рак.

:)))


Goblin
отправлено 27.11.04 23:22 # 106


2 Wood

> Гоблин, какую софтину для озвучки и прочего ты порекомендуещь начинающим переводчикам (ну, типа, фанаты South Park'а решили сами перевести непереведенные серии)?

Sound Forge



Yoga
отправлено 27.11.04 23:28 # 107


2 RUSH

Камрад RUSH, ты еще на прошлой неделе обещал цифры по продажам фильмов с переводами Гоблина! Мы ждем!


PAPAHOHI
отправлено 27.11.04 23:45 # 108


Дмитрий Юрич!Скачал ролик и посмотрев понял, что мультик просмотренный мной ...дцать раз в переводе какого то уёбка прошел
мимо меня.И так стало обидно за бесцельно проёбанное время-не передать!


Goblin
отправлено 27.11.04 23:52 # 109


2 PAPAHOHI

> Дмитрий Юрич!Скачал ролик и посмотрев понял, что мультик просмотренный мной ...дцать раз в переводе какого то уёбка прошел мимо меня.И так стало обидно за бесцельно проёбанное время-не передать!

Хвалить мультик не буду - ибо бесполезно.
Надо посмотреть.


RUSH
отправлено 27.11.04 23:58 # 110


>>>Камрад RUSH, ты еще на прошлой неделе обещал цифры по продажам фильмов с переводами Гоблина! Мы ждем!
Обещал - дам. Скорее всего - завтра.
Обещал, напомню, на ВК1, ВК2. По Москве Приблизительные, но объективные.
Выясню методом прямого допроса продавцов, работающих на точках ВВЦ, Горбушка, Савела, Митино (езде есть агентура), с незапамятных времен+собственный опыт+чистый одсчет по тетрадям-архивам на точках.
Сегодня, извини, Саутс Парк смотрели.


RUSH
отправлено 28.11.04 00:25 # 111


> Был на ВВЦ.
>>>это где?
[вправляет выпавшую челюсть]
Извини, забыл, что ты из Питера.
ВВЦ (Всероссийский Выставочный Центр] - крупный павильон, по задумке советских времен, призванный внушать америкосам
понимание об отсталости их промышленности. На территории с незапамятных времен выставляются лучшие образцы продукции отечетсвенного производства в любой области, плюс идет мелкооптовое барыжничество этими самыми образцами.
На территории расположены четыре крупных архитектурных памятника:
1. Стелла ( в народе "Мечта Импотента") - памятник в виде нехуевой такой модели ракеты, с каменным шлейфом из турбин. Символизирует победу Советской космонавтики. В зимнее время приспосабливается детьми под каток.
2. Колесо обозрения. Построено к 850 летию Москвы.
3. Памятник "Рабочий и колхозница". Символизирует победу труда над размножаемостью. Скульптура из заставки Мосфильма (см. А я иду, шагаю по Москве) В настоящее время - разобран и сдан ремонт.
Совсем недалеко Останкинская телебашня.
На самом ВВЦ палаток с информационными носителями практически нет, но перед северным входом, от метро ВДНХ, проходит изестная аллея "Звездный ряд", на которой соотношение продуктовых, дисковых и шмоточных павильонов - примерно одинаково.
Народу ходит - море.
Новинки, по сравнению с Савеловским развалом появляются с задержкой, но качество ПИРАТСКОЙ продукции, на мой взгляд - непревзойденное.
Кроме того, одно из немногих мест, где можно без проблем найти старые фильмы, как отечественные, так и зарубежные,
в любом формате.
надо только знать - к кому подойти.
Будешь в Москве - заедь, зацени.
Станция метро ВДНХ, дорога к Северному входу на выставку, "Звездный ряд".
P.S: Еще можно полюбоваться на скоростное, воздушное метро. Линия, метрах в 7 над землей.






niger
отправлено 28.11.04 02:40 # 112


Знаете, товарищи, что самое грустное во всем этом процессе? Я вот имею опыт просмотра переводных фильмов в разных странах: Корея, Япония, даже Таиланд. Поскольку везде юзаются титры, было несложно убедиться в одной печальной истине: то, что на этом сайте называется Правильным Переводом, как явление вообще нигде не существует.

Нигде, где я был, переводу художественных фильмов не вменяется в задачу передать смысл происходящего на экране с той дотошностью и полнотой, за которой старается дотянуться Д.Пучков. До зрителя доносится общий смысл происходящего. За основу берется предположение, что рядовому зрителю вовсе не обязательно знать, кто такой Джон Холмс, и чем занимался Чарльз Бронсон в каком-то фильме. В корейском переводе тех же "Псов", скажем, говорилось просто, что Мадонна встретила парня с большим членом - никаких ссылок на непонятные имена. И это притом, что фильмы там переводятся субтитрами! То есть, даже не надо специально вслушиваться, чтобы обнаружить неточность - кому надо, услышит. Но кто услышит - тому по определению эти титры на фиг не нужны. А кому они нужны - тому на фиг не надо напрягать мозги, достаточно понять общий смысл сказанного.

Кстати, в этом разрезе забавно слышать, что в России-де титры приживутся только тогда, когда большинство населения овладеет английским. Какая чушь! Те же японцы, скажем, во всем мире славятся своей катастрофической неспособностью учить иностранные языки, и корейцы от них ушли недалеко - однако фильмы у них дублируются исключительно на центральном телевидении. И, еще раз: какая разница человеку, владеющему языком, каким образом фильм переводится для тех, кто его не знает?

В общем, вывод такой, что Д.Пучков - переводчик единственный в своем роде не только в России, но и вообще в мире. Кто-нибудь из товарищей за рубежом пусть ответит: есть вообще хоть какой-то аналог "Полному П" где-то еще? Есть ли где-то еще вообще такое явление, как частный переводчик-любитель, ради собственного удовольствия "правильно" переводящий фильмы, противопоставляя свои переводы "официальным", и добившийся на этой почве признания? Сильно подозреваю, что нет.

Хочется резюмировать: учите, типа, английский, ибо Гоблин один, а фильмов много. Но: как ты ни учи английский, а о том, кто такой Джон Холмс, пишут далеко не в словарях и учебниках. Почему я должен ради того, чтобы прочувствовать глубину незначительной, в общем-то, фразы лазить по инету или опрашивать знакомых? А если я просто не заметил подвоха и упустил важный момент, потому что не живу в Америке и чего-то просто не мог знать, а переводчик (за мои, в том числе, деньги) поленился это как-то расшифровать? Единственный же человек, который это не только может, но и хочет, даже денег за это не берет - парадокс!

Так что вывод: нет в мире совершенства. Хочешь что-то сделать - сделай сам, как Гоблин. Похоже, по-настоящему хорошие вещи делаются далеко не за деньги. И в этом разрезе писать такие вещи, как Переводчик, по меньшей мере нелепо. Автор сайта создал целый жанр в искусстве перевода - такое удается далеко не каждому. Подражать ему, вставляя в фильмы маты, могут все. Лично я несогласен, что это делать обязательно. Я бы смотрел фильмы в переводе Пучкова и без матов - я не из-за этого их смотрю. Не согласен я, что бранные ругательства непременно должны переводиться матом. Есть у меня на то свои соображения. Вопрос: они кого-то интересуют? Нет. Вот если бы я смог перевести весь фильм хотя бы на том же уровне, что Д.Пучков, но без мата - был бы другой разговор. Вот тогда я, с пачкой фильмов в руках и толпой поклонников за спиной, с ним поспорил бы, хоть до драки.

Вот ты, Переводчик, одну-единственную фразу вымучил из всего фильма, и даже ее до удобочитаемого/слушаемого вида дошлифовать не смог. А ты весь фильм переведи да продай, чтобы мы все смогли посмотреть и сказать: а ведь верно, Переводчик крут, а Гоблин сынок и английского ни хера не знает. Не можешь - засунь клавиатуру себе в жопу вместе с "комплексом звезды" до лучших времен.

Что-то меня прёт с утра, пойду лучше "Святых из трущоб" заценю. Старо, но в нашу глушь всё доходит с таким опозданием :)


Дмитрий
отправлено 28.11.04 03:16 # 113


Сразу извиняюсь за оффтопик, на форум написать не получилось, а здесь более-менее в тему.
Посмотрел вчера кино, - "Александр", без комментариев пока.
Ну очень хочу почитать отзыв Гоблина, это будет что-то уверен на все 100, видимо еще не смотрел =))



Митяй
отправлено 28.11.04 05:40 # 114


2 Diesel:

>Камрад, в каком месте он детский? Или ты хочешь сказать, что там так замечательно у них >детство проходит, и они никогда не взрослеют?

в общем-то, именно это я и хочу сказать. Если ты, камрад, не заметил, что большинство героев фильма "Бульварное чтиво" в серьёзных ситуациях ведут себя как дети, то с тебя взятки гладки. А ещё полезно, например, приглядеться к фильму "Убить Билла". Там Тарантино обыгрывает жанры, которые он в детстве смотрел (фильмы про кунг-фу и вестерны). Ты давай, камрад, сразу к делу: т.е. ты хочешь сказать, что в фильмах Тарантино все себя ведут как нормальные люди? я правильно понял?


akf
отправлено 28.11.04 14:37 # 115


Дмитрий Юрьевич, а есть ли планы насчет перевода South Park 3 сезон и выше? хотелось бы приобщиться к шедеврам в вашем переводе:)


Юрий
отправлено 28.11.04 14:49 # 116


Вот отрывок из другого лицензионного перевода (VHS Екатеринбург Арт)
БУРЫЙ Я говорю, «Как девственница» - песня об одной сучке. Настоящей трах-машине. Только и знает, что трахаться, утром, днем, вечером. Трах-трах, трах-трах, трах-трах-трах-трах-трах.
СИНИЙ Сколько он насчитал?
БЕЛЫЙ Много.
БУРЫЙ А потом она подцепила парня с огромным членом. А он оказался вроде Чарльза Бронсона из фильма «Большой побег» - дырки долбил что надо. Вот тут она и поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль. Боль!
ДЖО Чу? Тоби Чу?
БУРЫЙ Ей больно. Очень больно. А казалось бы, у нее там ведро со свистом пролетает. С половиной города переспала, а поди ж ты, больно. Больно, как в самый первый раз. И вот эта боль и напомнила этой трах-машине, как она была девственницей. Поэтому - «Как девственница».


Goblin
отправлено 28.11.04 23:28 # 117


2 RUSH

> Был на ВВЦ.

>>>это где?

> [вправляет выпавшую челюсть]
> Извини, забыл, что ты из Питера.
> ВВЦ (Всероссийский Выставочный Центр]

[помогает с челюстью]

это называется ВДНХ, наверно


Goblin
отправлено 28.11.04 23:42 # 118


2 RUSH

Камрад, написанное тобой внимательно изучил - спасибо.

Подвешивать - извиняй, не буду, потому что там про пидарасов, а это для пидарасов реклама.

Ещё раз - спасибо, очень интересно и полезно.


Diesel
отправлено 29.11.04 00:12 # 119


># 114 Митяй, 2004-11-28 05:40:51
>Если ты, камрад, не заметил, что большинство героев фильма "Бульварное чтиво" в серьёзных ситуациях ведут себя как дети, то с тебя взятки гладки.

не заметил. как обдолбавшиеся уебки или охуенные пацаны - может быть, и ведут.

>Там Тарантино обыгрывает жанры, которые он в детстве смотрел (фильмы про кунг-фу и вестерны).

знаю, да.

>Ты давай, камрад, сразу к делу: т.е. ты хочешь сказать, что в фильмах Тарантино все себя ведут как нормальные люди? я правильно понял?

ты понял правильно. а посему попрошу примеры детского поведения в студию.


RUSH
отправлено 29.11.04 00:20 # 120


2 Goblin
> [вправляет выпавшую челюсть]
> Извини, забыл, что ты из Питера.
> ВВЦ (Всероссийский Выставочный Центр]
>>>[помогает с челюстью]
>>>это называется ВДНХ, наверно
[Выразительно]
Это у вас - ВДНХ. А у нас - Все Для Нужд Ху... Космонавтики. Даже гостиница - Космос.



RUSH
отправлено 29.11.04 00:24 # 121


2 Goblin
>>>Камрад, написанное тобой внимательно изучил - спасибо.
>>>Подвешивать - извиняй, не буду, потому что там про пидарасов, а это для пидарасов реклама.

Так ты про пидарасов вырежи, а статистику людям покажи. Я про пидарасов не в курсе, я про статистику! Что, у пидарасов статистики не бывает? :-)

Камрады-камрады, он статистику продаж зарезал! Противник гласности! :-)


Митяй
отправлено 29.11.04 02:53 # 122


2 Diesel:

>ты понял правильно. а посему попрошу примеры детского поведения в студию.

ты мне скажи ещё, что вызывать дяденьку, который расскажет, что надо сделать, для того, чтобы вымыть машину от крови - это поведение охуенных пацанов. Или ты только в этом фильме мат замечаешь и на этом основываясь делаешь вывод, что это "обдолбавшиеся уебки или охуенные пацаны".

>>Там Тарантино обыгрывает жанры, которые он в детстве смотрел (фильмы про кунг-фу и вестерны).

>знаю, да.

видимо, от того, что ты знаешь, никаких выводов сам сделать ты не способен.


Antonio
отправлено 29.11.04 06:05 # 123


Скажи Goblin, а кто твой любимый герой из мультика? Почему спрашиваю? Да потому,что когда смотрели сериал толпой, то мнения сильно разошлись. Вот просто интересно.


Perevodchik
отправлено 29.11.04 06:58 # 124


to niger
Как говорил герой булгаковского "Бега", "ты хорошо начал, солдат, плохо закончил..."

С большим интересом (говорю серьезно) прочитал первые 2/3 вашего сообщения. Согласен целиком и полностью. Но вот последняя треть... Зачем опять это совершенно неуместное амикошонство?



Globus
отправлено 29.11.04 10:28 # 125


2 Д.Ю.
> Чисто для справки: Джон Холмс - мега-звезда порно, обладатель полового органа серьёзных размеров.
А вот и не правильно! Это Ватсона звали Джон, а Холмса - Шерлок. И теперь я окончательно запутался у кого из них половой орган серьезней...


avtokoresh
отправлено 29.11.04 11:00 # 126


2 113 дмитрию
и не жалко тебе времени, которые товарищу гоблину придется потратить на просмотр этого имхо говнища?


Guaresci
отправлено 29.11.04 11:08 # 127


# 94 Perevodchik, 2004-11-27 09:15:20
Вы это серьезно (про сотого зрителя)?

Вообще-то да, но Вы можете расставить смайлы по вкусу :)


Perevodchik
отправлено 29.11.04 11:50 # 128


to Goblin
Внимательно прочитал сообщение № 112 (niger). Есть там толковые строчки: "...как ты ни учи английский, а о том, кто такой Джон Холмс, пишут далеко не в словарях и учебниках. Почему я должен ради того, чтобы прочувствовать глубину незначительной, в общем-то, фразы лазить по инету или опрашивать знакомых?". Тут можно соглашаться, можно не соглашаться. Я скорее соглашусь и приведу такой аргумент. Вот,допустим, в Англии показывают российский боевик. И русский герой фильма говорит, скажем, такую фразу:"И попался мне следователь, типа Глеб Жеглов, мать его..." и т.д. Вот что делать тамошнему переводчику? :). Переводить как есть? Упоминать Глеба Жеглова? В Англии его не знают. Что делать? Скорее всего придется подставлять имя какого-нибудь известного англичанам крутого полицейского или просто переводить как: "И попался мне, как назло, следователь жесткий и принципиальный..." без упоминания вобще каких-либо имен, фамилий. Тут вопрос довольно щекотливый... Ну вот действительно, кто у нас в стране сейчас знает Джона Холмса? Скорее уж знают Рокко Сиффреди. :) Пояснять по ходу дела кто такой Холмс тоже, вроде, глупо. Фильм не книга - сноску в конце страницы не поставишь... Тут надо, согласно теории перевода, искать здоровый компромисс.


Diesel
отправлено 29.11.04 13:27 # 129


># 123 Митяй, 2004-11-29 02:53:18

>ты мне скажи ещё, что вызывать дяденьку, который расскажет, что надо сделать, для того, чтобы вымыть машину от крови - это поведение охуенных пацанов. Или ты только в этом фильме мат замечаешь и на этом основываясь делаешь вывод, что это "обдолбавшиеся уебки или охуенные пацаны".

дяденька работает на синдикат, получает лавэ - нахуй напрягаться самим, придумывать что-то левое, когда есть человек, инструкции которого ты выполнишь и претензий к тебе потом де будет? ребячество, да? тогда твое мнение насчет государственных военизированных формирований?

>видимо, от того, что ты знаешь, никаких выводов сам сделать ты не способен.
мой вывод: фильм скучный, мне непонятный и неинтересный.



Diesel
отправлено 29.11.04 14:18 # 130


># 125 Perevodchik, 2004-11-29 06:58:00
>амикошонство?

Господа, давайте не будем уподобляться Дарье Донцовой, которая якобы несет культуру в массы и приучает советское быдло к возвышенному и поэтичному слогу...

># 112 niger, 2004-11-28 02:40:34
>Не согласен я, что бранные ругательства непременно должны переводиться матом. Есть у меня на то свои соображения.

соображения - в студию.

опять же, как я неоднократно здесь говорил, традиции русского/советского и теперь уже российского кинематографа до недавнего времени не допускали маты на экран. то же самое наблюдается в старых голливудских фильмах, которые я сейчас активно зацениваю. рейтинг у них - "для всех аудиторий" - нет мата, нет сцен секса и насилия. можно сделать вывод о том, что подросшее американское было захотело, чтобы в кино было, как в жизни, потому что жизнь такой, как в кино, не была и не станет. а чтобы оградить детей от тлетворного влияния, ввели рейтинги и определили время освещения определенных событий/показа передач по телевизору.

у нас сейчас наблюдается та же самая картина - современные режиссеры потихоньку пихают откровенно говенную обнаженку и маты на экран даже в дневное время. взять хотя бы бригаду (анонс: сериал про четверых друзей, которые решили немного подзаработать) и бумер (анонс: фильм про настоящую мужскую дружбу).

вывод - "несогласные" пытаются защитить чьи-то чувства (например, оградить своих детей от реальной жизни). что ж, это правильно. другое дело, что вам, при текущем положении дел, это не удастся.

если же стоит вопрос о том, что матом ругаться стыдно и некорректно - что ж, товарищи, i'd say this about marla: at least she's trying to hit the bottom. не надо уходить в заоблачные дали, будьте ближе к основной массе обывателей - мат неизбежен уже на уровне детского сада. и с этим ничего нельзя поделать.

>Вопрос: они кого-то интересуют? Нет.
не интересуют, да.

>Вот если бы я смог перевести весь фильм хотя бы на том же уровне, что Д.Пучков, но без мата - был бы другой разговор. Вот тогда я, с пачкой фильмов в руках и толпой поклонников за спиной, с ним поспорил бы, хоть до драки.
учись. на пачку фильмов потребуется не менее года плодотворной fulltime-работы. но: sticking feathers up your butt yet does not make you a chicken. то есть если ты кино и переведешь, и будет у тебя свое нехилое потфолио, это еще не гарантия того, что ты станешь известен широким массам.


raven
отправлено 29.11.04 14:27 # 131


Саут Парк купил, посмотрел, спасибо...
В силу профессиональных привычек больше всего понравилась всё-таки не песенка Терренса и Филиппа, а сцена с убийством Билла Гейтса. На повторный просмотр сцены были приглашены сисадмины. Искусство оказало своё волшебное действие - взрослые дяди - плакали навзрыд... Наверное так же реагировали на первые фильмы синематографа ( Люмьера - "Прибытие поезда") На "бис" фрагмент был повторен четырежды! :-)
Ещё раз, спасибо огромное. Благодаря твоим переводам (говорю о переводах студии "Полный Пэ" вообще, а не только о "Псах" и "Парке") сам пытаюсь смотреть на языке оригинала, ребёнка заставляю.


Perevodchik
отправлено 29.11.04 15:08 # 132


to Diesel
Был такой переводчик Алексей Михайлович Михалев. Вы, наверняка, слышали о нем. 9 декабря будет уже 10 лет, как его нет в живых, к огромному сожалению. Что касается перевода фильмов, то Михалев, можно сказать, был если не гений, то очень близко к этому. И Гоблину и Володарскому и Гаврилову и мне, и всем остальным, кто так или иначе связан с переводческой деятельностью так же далеко до переводов Михалева, как жигули "копейке" до джипа "Mitsubishi-Pajero". Так вот Алексей Михайлович говорил: "...что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в "Ленни"... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!". А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию."
Как говорится - ни прибавить, ни отнять.
Между прочим, Гоблин, в процессе обсуждения какого-то вопроса здесь на сайте, сам писал, что смотрит фильмы с переводом Михалева и учится по ним. Так что вы не спешите так категорично заявлять о необходимости мата в фильмах.
С уважением.



Llanwabon
отправлено 29.11.04 15:17 # 133


2 Perevodchik

> Был такой переводчик Алексей Михайлович Михалев. Вы, наверняка, слышали о нем. 9 декабря будет уже 10 лет, как его нет в живых, к огромному сожалению. Что касается перевода фильмов, то Михалев, можно сказать, был если не гений, то очень близко к этому. И Гоблину и Володарскому и Гаврилову и мне, и всем остальным, кто так или иначе связан с переводческой деятельностью так же далеко до переводов Михалева, как жигули "копейке" до джипа "Mitsubishi-Pajero".

Давайте не будем сравнивать пересказы с переводами? Возьмите любой перевод Гоблина и любой перевод Михалева, после чего поразитесь разнице. Миллион раз уже разжевано что перестроечные пересказы к переводам имеют мало отношения. Пример перевода Михалевым фильма Апокалипсис страшно читать. Это к вопросу о гениальности и о том кому до кого тянутся и расти.

> Так вот Алексей Михайлович говорил: "...что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в "Ленни"... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок. Но очень часто переводчики злоупотребляют этим. То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!". А если переводчик начинает смаковать - он работает на потребу зрителей. Все думают, что он перевел все как есть. Ничего подобного. Он переврал саму идею. У нас и в печать стали просачиваться подобные слова. Мы постепенно кончаем с ханжеством - и давно пора. Но в русском языке, в литературе и искусстве есть традиция (и в этом нет ничего лицемерного: матерные выражения режут слух. На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев. Поэтому задача переводчика состоит в том, чтобы вызвать у зрителей такую же реакцию, как у публики там, на Западе. А не форсировать ненужную, даже нездоровую реакцию."
> Как говорится - ни прибавить, ни отнять.

Не надо ничего прибавлять и отнимать. Для тебя это - авторитет, для любого здравомыслящего человека - нет. Западные общества в т.н. культурном развитии обгоняют нас лет на тридцать, если не пятьдесят. У нас свобода слова наступила совсем недавно, и разговоры подобные уместно вести не гражданину из СССР, а лет через двадцать хотя бы. Тогда будет видно, что это, просто слова или страшная ругань.

> Между прочим, Гоблин, в процессе обсуждения какого-то вопроса здесь на сайте, сам писал, что смотрит фильмы с переводом Михалева и учится по ним.

Судя по его словам, его больше интересует как правильно сказать по-русские, а не как переводить.

> Так что вы не спешите так категорично заявлять о необходимости мата в фильмах.

Давно уже всем показано, как надо.


Perevodchik
отправлено 29.11.04 15:45 # 134


to Goblin
Goblin=Llanwabon. Am I right? :)


Goblin
отправлено 29.11.04 15:50 # 135


2 Perevodchik

> Goblin=Llanwabon. Am I right? :)

Я его бывший начальник, служили вместе.
Отсюда серьёзное сходство.


Perevodchik
отправлено 29.11.04 16:00 # 136


to Goblin
"Doctor Jeckyll & Mister Hide" rules!
I dig your style, Dmitriy. I'm serious.


Goblin
отправлено 29.11.04 16:08 # 137


2 Perevodchik

> "Doctor Jeckyll & Mister Hide" rules!
> I dig your style, Dmitriy. I'm serious.

Гражданин молод и горяч, ничего не могу поделать.

Силу собственного влияния забороть тоже не могу, увы.


Perevodchik
отправлено 29.11.04 16:18 # 138


to Goblin
Дмитрий! Знаете почему я догадался, что Goblin и Llanwabon это одно и то же лицо? Стиль. Вот я и написал, что мне нравится Ваш стиль. Стиль для переводчика это главное. Ну и +, конечно, скорость ответов на мои сообщения. Да и пресловутый "Апокалипсис" как пример неудачной работы Михалева. :)


askus
отправлено 29.11.04 16:22 # 139


в пятницу купил на Ленинградском "Южный парк"(все окресности обскакал не нашел, за 10 минут до поезда вспомнил про ларек в здании вокзала и поскакал туда. И О ЧУДО ОН БЫЛ ТАМ) не знаю пиратский или нет, но качество гуд. работа ст.ОУ на 5 с плюсами на все оставшееся место!!! своего рода Snatch в анимации)))) и есть вопросик: там в меню есть пункт "Еще саут парк" там мульт "Картман и анальный зонд" но не полностью, это типа реклама или "пиратское наследие"
С ув askus!


Мишка Квакин
отправлено 29.11.04 16:23 # 140


2 # 131 Diesel
>современные режиссеры потихоньку пихают откровенно говенную обнаженку
Не надо всех в одну шеренгу строить. Некоторые пихают совсем не говеную обнаженку :))


Goblin
отправлено 29.11.04 16:34 # 141


2 Perevodchik

> Дмитрий! Знаете почему я догадался, что Goblin и Llanwabon это одно и то же лицо? Стиль.

Уважаемый.

Я когда службу нёс, поначалу тоже о многом догадывался.
Однако жизнь очень быстро от этого отучила.

> Вот я и написал, что мне нравится Ваш стиль.

Это замечательно.
Смею заверить, он нравится многим.
И многие его, что характерно, старательно копируют.

> Стиль для переводчика это главное. Ну и +, конечно, скорость ответов на мои сообщения.

Разные люди отвечают с разной скоростью.

> Да и пресловутый "Апокалипсис" как пример неудачной работы Михалева. :)

Если тебе кажется, что ты данный вопрос "поднял" первым - это заблуждение.
Пример перевода Михалёвым Апокалипсиса висит на сайте вот уже два года и демонстрируется мной на все рассказы о "небывалых качествах переводов".


Llanwabon
отправлено 29.11.04 16:53 # 142


2 Goblin

> Дмитрий! Знаете почему я догадался, что Goblin и Llanwabon это одно и то же лицо? Стиль.

Дмитрий!

С завтрашнего дня я тоже начну писать через букву Ё, и тогда и тебе и твоему стилю - окончательная хана!!!

> Вот я и написал, что мне нравится Ваш стиль.

Мне тоже нравится.

> Стиль для переводчика это главное. Ну и +, конечно, скорость ответов на мои сообщения.

Надо накопить денег и купить приличный интернет.

> Да и пресловутый "Апокалипсис" как пример неудачной работы Михалева. :)

Новость от 2002.08.26 10:05

http://www.oper.ru/news/read.php?t=1030341921


Perevodchik
отправлено 29.11.04 17:00 # 143


To Goblin=Llanwabon

That was extremely unwise! I mean message # 143(Llanwabon). Don't U comprehend that you simply betrayed yourself and proved once more that I was absolutely right. Such a shame.


Goblin
отправлено 29.11.04 17:04 # 144


> To Goblin=Llanwabon

> That was extremely unwise! I mean message # 143(Llanwabon). Don't U comprehend that you simply betrayed yourself and proved once more that I was absolutely right. Such a shame.

Серёга, с каждым постом ты выдаёшь меня сильнее и сильнее!!!
Перестань отвечать Переводчику, а не то нас и все остальные раскусят!!!


Goblin
отправлено 29.11.04 17:05 # 145


2 Llanwabon

> Дмитрий!
> С завтрашнего дня я тоже начну писать через букву Ё, и тогда и тебе и твоему стилю - окончательная хана!!!

Ты главную фичу забыл: каждое предложение с новой строки, балбес.



Abscess
отправлено 29.11.04 17:22 # 146


2 # 100 Митяй

> ни хуя ему там не дали.

Да, это я перепутал малость.
Он на разных фестивалях попроще всякого наполучал.

> Фильм, кстати, очень детский. Просто это не всем дано понять.

Да-да-да!
Фильм адаптирован для просмотров в старших группах децких садов и начальных классах средних школ.
Тока это не всем понятно.
Ну и в Штатах на него зачем-то рейтинг R навесили.


Friday
отправлено 29.11.04 18:20 # 147


2 Perevodchik.

Ну вот такое мнение у Михалева, что в Америка мата нету, а у нас есть.

А я вот скажу что: Когда я учился в школе, даже в 10м классе матом разговаривали строго в определенных компаниях, и уж точно не в присутствии девушек. А сейчас зайдите в школу, и почувствуйте разницу. Когда эти дети вырастут, слово "хуй" станет у нас такой же обыденностью, как и "fuck" сейчас в штатах. Фактически - оно уже почти стало таким.

Пьяный рабочий, который на работе разговаривает строго матом, в общественных местах не позволяет себе разговаривать так, как позволяет себе разговаривать трезвая школьница :)

Так шта - не надо грязи.


askus
отправлено 29.11.04 19:48 # 148


Вопрос к ДЮ:
а сущесвует ли версии сезонов Саут парка но без писков на месте мата??
если есть, то доступна ли она простым смертным??
с ув


Diesel
отправлено 29.11.04 20:04 # 149


# 133 Perevodchik, 2004-11-29 15:08:40

>Был такой переводчик Алексей Михайлович Михалев. Вы, наверняка, слышали о нем. Так вот Алексей Михайлович говорил: "...что касается ругани в переводе... Когда это необходимо, я должен ругаться в микрофон. Если сюжет построен на том, что там нецензурщина, как, например, в "Ленни"... В конце концов, мы - взрослые люди. У себя в подворотне слышим ругань - и ничего, а слышим с экрана - и падаем в обморок.

да, да, и я о том же - мат, там где он не нужен, не должен использоваться. Goblin его и не использует в таких случаях. все переводится строго как есть. видите ли, Perevodchik, есть определенные группы граждан (например, я), для которых мат - неотъемлемый элемент речи. в ходе неформального общения я усиливаю матом словесное выражение своих эмоций, и использую его для связи слов в предложении. однако я стараюсь не употреблять мат в присутствии тех людей, которых это коробит, а также в присутствии детей.

перевод речи аналогичных зарубежных групп граждан изящным слогом будет выглядеть просто смешно, поверьте. смею полагать, вы бы искренне, не побоюсь этого слова, ржали, увидев английский перевод русского фильма о братве/маргиналах, в котором не было бы ни слова английского мата и специфического английского сленга.

>Но очень часто переводчики злоупотребляют этим.
пожалуйста, ваши примеры.
вот мой пример. просьба пояснить, как его можно было перевести иначе.

>WHAT YOU MOTHERFUCKERS TALKIN' ABOUT?
О чем вы говорите, ублюдки?

>FLOYD SAY HE DON'T BE EATIN' PUSSY.
Флойд говорит, он не полезет в пилотку.

>ANY NIGGER SAY HE DON'T EAT PUSSY IS LYIN' HIS ASS OFF.
Любой ниггер, говорящий, что не лазит в пилотку, конкретно пиздит.

>I HEARD THAT.
Я слышал это.

>HOLD ON, BIG D, YOU SAYIN' YOU EAT PUSSY?
Погоди, Большой Ди, ты говоришь, что лазишь в пилотку?

>YEAH, MOTHERFUCKER, I EAT EVERYTHING.
Да, ублюдок, я всюду лажу.

>I EAT THE PUSSY, I EAT THE BUTT, I EAT EVERY MOTHERFUCKING THING.
В пилотку лажу, в очко лажу, куда, блядь, смогу залезть, туда и лажу.

>IF I EVER DID EAT SOME PUSSY -- I WOULD NEVER EAT ANY PUSSY, RIGHT?
Если бы я когда-нибудь залез в какую-нибудь пилотку — я же не стану лазить в пилотки, так?

>BUT IF I DID EAT SOME PUSSY, I SURE AS HELL WOULDN'T TELL NO GODDAMN BODY ABOUT IT. I'D BE AS ASHAMED AS A MOTHERFUCKER, MAN.
Но если бы я залез в какую-нибудь пилотку, я уж, черт подери, ни одному телу рассказывать об этом не стал бы. Слышь, да я б стыдился сильней, чем педрила.

>NIGGER, YOU SMOKE ENOUGH SHERM, YOUR DUMB ASS WILL DO A LOT OF MOTHERFUCKIN' THINGS. YOU BE UP IN THERE SUCKIN' DICKS.
Ниггер, дунь химки как следует, и твоя тупая задница будет творить всякую разную херню. Будешь хуи там сосать.

>YO, MAN, FUCK YOU GUYS, MAN! YOU GUYS IS FUCKED UP, ALL RIGHT?
Слышьте, да пошли вы нахуй! Вы, пацаны, ебанутые, понятно?

>HEY, YO, WE'RE JUST FUCKIN' WITH YOU. IN FACT, I'M GONNA SHOW YOU WHAT I MEAN WITH A LITTLE DEMONSTRATION. TOSS ME THE BURNER. ALL RIGHT, PEEP THIS. PRETEND IT'S THAT FINE CENTERFOLD BITCH -- YOU KNOW WHAT I'M SAYIN'? AND YOU'RE YOU.
Слышь, мы тебя просто подъебываем. На самом деле я покажу тебе, о чем базарю, на небольшом примере. Брось-ка мне ствол. Ладно, зырь сюда. Положим, это центровая шмара — понял, о чем я? А ты — это ты.


>То, что у нас воспринимается как грубый, физиологический, откровенный мат, на Западе - в Америке и Европе - лишь что-то проходное, обычное "черт возьми!".

просьба пояснить: сами за границей бывали? на чем строите свои суждения? я вот был, попросил одного негрилу "get lost!", тот почему-то сильно обиделся...

>На нас ругань производит совсем не то впечатление, как, допустим, на американцев.

см. выше. впечатление везде одинаковое.

>про автомобили

имею сказать следующее: присутствует полное непонимание ситуации. во-первых, методика переводов - на слух (М) и по тексту (G). во-вторых, техника перевода: моментальный (М) и отложенный, после подготовки и вычитки текста (G). в-третьих, поскольку идет в ходе перевода идет обработка и преобразование информации, сравнение с машинами не совсем корректно. следовало бы сравнивать с компьютерами или картофелеуборочными комбайнами какими-нибудь :-)

просьба не расценивать следующий пассаж как выебон: воспринимать текст на слух с той же точностью, как и Михалев, могу и я (другое дело, что синхронно переводить непрекращающуюся речь в течение срока, превышающего 10 минут, я не могу). и еще: переводить на слух все подряд нереально, поскольку нереально хорошо разбираться во всем многообразии предметных областей.


># 141 Мишка Квакин, 2004-11-29 16:23:26
>>современные режиссеры потихоньку пихают откровенно говенную обнаженку
>Не надо всех в одну шеренгу строить. Некоторые пихают совсем не говеную обнаженку :))

О да, как же я мог забыть незабвенные шедевры отечественного кинематографа "Школьница 1, 2, 3, 4" :-)

С уважением,
D.


Мишка Квакин
отправлено 29.11.04 20:25 # 150


2 # 150 Diesel
> да, как же я мог забыть незабвенные шедевры отечественного кинематографа "Школьница 1, 2, 3, 4" :-)
Зачем же сразу в крайности-то кидаться? Удачно вставленная в эпизод голая девка лишней никогда не бывает :))


Митяй
отправлено 29.11.04 20:46 # 151


2 Diesel:

>дяденька работает на синдикат, получает лавэ - нахуй напрягаться самим, придумывать что-то >левое, когда есть человек, инструкции которого ты выполнишь и претензий к тебе потом де >будет? ребячество, да? тогда твое мнение насчет государственных военизированных >формирований?

ясно. Если ты реально думаешь как говоришь - свободен.


RUSH
отправлено 29.11.04 22:25 # 152


>>>Скажи Goblin, а кто твой любимый герой из мультика?
Любимый герой из мультика, переведенного Гоблинои - сам Гоблин. Остальные на героев уже не тянут. :-)


korvin
отправлено 30.11.04 00:08 # 153


Камрады, а с чего вы взяли, что матерная брань, это признак цивилизованности общества? В других темах, как про Америку что хорошее скажут - сразу куча патриотов - "Мочи козлов!". А вот то, что мы скоро будем относиться к мату так же спокойно, как америкосы - это достижение? Чисто для самобытности - давайте к нашему мату относиться по другому (плохо относиться), чем к своему - англоговорящие.
Мне почему-то в последнее время режет слух не когда шпана на улице сплошным матом кроет, а когда матом для "интеллектуального" декора ругаются (типа там - подчеркнуть, усилить, расставить акценты).
Да еще, вот про Украину, там многие орут - да он там зек, матом ругается, че за президент, фи... А как сами (в интеллектуальных целях) - так можно? (Что-то я какж Жириновский заговорил, в смысле так же невнятно).
Все это ИМХО, конечно...


niger
отправлено 30.11.04 02:27 # 154


2 #131 Diesel

># 112 niger, 2004-11-28 02:40:34
> (niger)Не согласен я, что бранные ругательства непременно должны переводиться матом. Есть у меня на то свои соображения.
> (Diesel) соображения - в студию.

> (niger) Вопрос: они кого-то интересуют? Нет.
> (Diesel) не интересуют, да.

Ну ты, товарищ, зажОг. Ты бы сам с собой договорился сперва, что ли. А потом уже писал. :) А то прямо даже не знаю, или отвечать, или валить по адресу :)
Или это теперь нововведенная Гоблином=Llanwabon-ом мода на раздвоение личности? Тогда хоть ник для второго "я" другой возьми, буду с вами по отдельности разговаривать.


niger
отправлено 30.11.04 04:40 # 155


2 #125 Perevodchik

> ...первые 2/3 вашего сообщения. Согласен целиком и полностью. Но вот последняя треть...

"Амикошонство". Слово-то какое выдумали. Ненавижу французский. :)

Во-первых, под это нелепое определение в моем сообщении подходит от силы одна седьмая, но никак не треть. Согласен, был излишне резок, в реале не постеснялся бы за такое и в пятак схлопотать. Но это не повод заниматься приписками.

А во-вторых, я, товарищ, сперва этот самый последний абзац написал, а потом уже аргументацию развил в виде всего, что над ним. Соответсвенно, начал в состоянии злобном и раздраженном, а заканчивал вдумчиво и сосредоточенно. Так что цитату из "Бега", извините, не принимаю, все было с точностью до наоборот.


xexe
отправлено 30.11.04 06:13 # 156


>ладно раньше были переводчики Гаврилов, Михалёв и иже с ними. Но теперь просто пиздец какой-то - посмотрят люди хороший фильм типа last samurai или >master and commander и говорят - какое говно, потому как фильм оный в околопересказе надмозгов.
Я смотрел два вышеупомянутых фильма в оригинале,я в штатах живу.Последний самурай-полное дерьмо,Томас Круз как клоун с самурайским мечом.Мастер и коммандер - неплохой фильмец,я ненавижу Crowe,но в этом фильме он сыграл нормально,роль ему подошла.


RedGarry
отправлено 30.11.04 09:10 # 157


Вот тут кстати Михалёв упомянут, его переводы по сравнению с нынешней ... рулят конечно, пытавшись найти про него в тырнете как-то раз на oper.ru и набрёл :-)
Мне лично Визгуновские переводы и озвучка раньше нравились больше всех (пример - в Алладине диснеевском Джафар к Яго "мне очень нравится ход твоих маленьких грязненьких паршивеньких мыслей")
Володарский не очень, только как ностальгия по классике жанра (в Непрощённом пример - характерным гундосым голосом "да те вонючие ублюдки всех шлюх там нахрен порезали, и сиськи отрезали, и уши и всё остальное")
Что сейчас творится - вообще пипец, хорошо хоть в DVD титры английские есть, но язык я слабо понимаю и через полчаса просмотра голова болит, фильмы же смотришь для отдыха
Посмотрев ролик с БП сравнил текст со своей старой кассетой, снова придётся отдать денежку пиратам за перевод БИ, таки да


Space
отправлено 30.11.04 09:37 # 158


Я совсем запутался.
Получается, Goblin, Llanwabon и Perevodchik - одно и то же лицо?

[думает]

Интересно, есть ли на этом сайте кто-нибудь, кроме Goblina?
:)


HOOK
RIP
отправлено 30.11.04 10:04 # 159


to Diesel
Братан! Ты сам переводил все эти нигерские СУПЕР-фразы? Или это автопереводчик?. :)))))))
"Лажу в пилотку"!!!!!! Фраза месяца! Охуеть! Спасибо! Я отдуши похохотал. :)))) Так держать!


avtokoresh
отправлено 30.11.04 10:34 # 160


>Был такой переводчик Алексей Михайлович Михалев. Вы, наверняка, слышали о нем. 9 декабря будет уже 10 лет, как его нет в живых, к огромному сожалению. Что касается перевода фильмов, то Михалев, можно сказать, был если не гений, то очень близко к этому. И Гоблину и Володарскому и Гаврилову и мне, и всем остальным, кто так или иначе связан с переводческой деятельностью так же далеко до переводов Михалева, как жигули "копейке" до джипа "Mitsubishi-Pajero".


>Дмитрий! Знаете почему я догадался, что Goblin и Llanwabon это одно и то же лицо? Стиль. Вот я и написал, что мне нравится Ваш стиль. Стиль для переводчика это главное.

бог торчит от морских пехотинцев.
бог уже был до того, как появился корпус морской пехоты.
поэтому вы смело можете отдать свое сердце иисусу.
но жопа ваша принадлежит морской пехоте! (с)

так держать товарищ гоблин.


HOOK
RIP
отправлено 30.11.04 11:38 # 161


to korvin
Поддерживаю! Ты прям мои мысли прочитал. Действительно, америку и америкосов по всем статьям кроем, а как до ругани дело доходит, то тут они молодцы и пример достойный подражания! :) Лучше бы мы их по качеству дорог и машин догнали... копать-молотить!


RUSH
отправлено 30.11.04 21:24 # 162


>>>Чисто для самобытности - давайте к нашему мату относиться по другому (плохо относиться), чем к >>>своему - англоговорящие.

Не понимаю - зачем. Меня 9-летний пацан может на хуй послать. Только он, скорее всего, не представляет визуально, как это будет выглядеть. И толку с его посыла - никакого. Слова - они же не убивают. :-)

P.S: Вы "Саут Парку" свежий посмотрите, али как? Там - серьезно об этой проблеме, и спорных методах ее решениях. Научное исследование! Сила! :-)




Diesel
отправлено 30.11.04 22:36 # 163


># 152 Митяй, 2004-11-29 20:46:31
>ясно. Если ты реально думаешь как говоришь - свободен.

Камрад, высказывать свою точку зрения, не аргументируя ее, и посылать остальных подальше, отбрасывая приведенные ими аргументы (твои действия в данном трэде) - вот это действительно по-детски. Если так поступает подросток - это нормально, это юношеский максимализм. Но если так поступает взрослая сформировавшаяся личность - это эстетствующий педрила.

Adios.

># 160 HOOK, 2004-11-30 10:04:11
Камрад, это одобрение или порицание :-) ?


Raznochin
отправлено 03.12.04 15:14 # 164


Показываю ролик Саутпарка людям уже неделю. Всем очень-очень нравится. Зверски смешно. Что же будет на просмотре самого мультфильма! Большая удача авторов и Гоблина, великолепное исполнение.


BrutalDrinker
отправлено 04.12.04 17:29 # 165


Просмотрен полнометражный "Саут Парк". На ура.
Народ на протяжении ВСЕГО мульта дико ржал.
От фразы "Знай ебанько - в аду нелегко!" люди просто на пол падали...
Д.Ю. - спасибо. :))))))



cтраницы: 1 | 2 всего: 165



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк