Голосование про переводы

13.01.05 15:04 | Goblin | 112 комментариев

Разное


Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 112

Костян
отправлено 21.01.05 00:28 # 101


Недавно посмотрел фильм Кровавый четверг. Очень хороший. Только конец для такого фильма не обычный.
А вообще мощное кино. Респект


kobra
отправлено 21.01.05 15:29 # 102


snatch однозначно лучший %)


Casperu
отправлено 21.01.05 18:40 # 103


SOUTH PARK, че еще для счастья надо?


Mihalich
отправлено 22.01.05 12:44 # 104


2 # 95 LOCRIN, 2005-01-20 12:31:22

Есть гипотеза, камрад, что "Товарец по покупателю" [(с) Гиляровский, "Москва и москвичи"], т.е. "Вопросец по отвечающим" ;-)


maklaud
отправлено 22.01.05 13:29 # 105


Casperu
>SOUTH PARK, че еще для счастья надо?
М-да. Особенно новый (с матом). Давно так не ржал.


Diesel
отправлено 22.01.05 21:02 # 106


># 84 Алексей , 2005-01-19 15:51:03

>а по моему, из-за слишком сильного привлечения внимания к своей персоне т-ща Гобляна - все переводы - говно!... Он сам говорит, что стремится делать перевод таким, чтобы не обращать на него внимание, когда смотришь фильм. И сам же устраивает тут ажиотаж по поводу переводов:какой лучше. Люди, которые тут пишут, по моему не смотрят кино, а слушают голос своего идола...

Корецкий (К): странная у вас логика.
Маковский (М): логика не бывает странной, она либо есть, либо нет. на уровне логики можно доказать все. хотите, я вам докажу, что, допустим, крокодил ... больше длинный, чем зеленый. потому что длинный он и сверху, и снизу, а зеленый только сверху.
К: балаган! (уходит)
М: специально для товарища Корецкого докажу, что крокодил больше зеленый, чем широкий. крокодил зеленый и вдоль и поперек, а широкий только поперек.

(с) Олигарх

так вот, # 84 Алексей, ты - Корецкий.


BooM
отправлено 23.01.05 00:37 # 107


"Властелин колей" и "Большой куш"-это классика переводов с Гоблином,это самые о..енные фильмы.


VINYL Z
отправлено 23.01.05 14:27 # 108


Комментирую то, что, собственно-то и успел увидеть:
1) FMJ, Pulp Fiction, Snatch!!! - первое место всем трем фильмам!
2) South Park - очень смешно! С нетерпением жду, когда Goblin переведет следующие сезоны: 3,4,5...
3) Ну а про смешные переводы могу сказать только то, что совсем не зря такая работа проделывалась - фильмы пользуются бешеным успехом, и с мотреть их действительно смешно! Даешь новые смешные переводы! =)


doloto
дурачок
отправлено 23.01.05 15:27 # 109


Не буду орегинален но для меня лучший перевод это БАД САНТА, большой респект за него вам большой Г.


Timoty
отправлено 23.01.05 23:42 # 110


Жаль что места нельзя распределять в голосовании :)
"Правильность" текста в каждом из фильмов естественно одинаковая, но запомнилось следующее:
1. Последняя фантазия
Я его всегда считал эталоном перевода (и озвучивания). Не знаю как это у ДЮ получается (кривляется наверно перед микрофоном :) ), но не смотря на экран можно определить кому принадлежит та или иная фраза.

2. FMJ
Не смотря на всяческие протесты режесера о переводах, фильм успешно переведен. Я вообще ниразу не слышал попыток перевести "One mad girl from Saskartoon". А тут... мега респект :)

3. Южный парк
Ну с этим понятно, либо смотреть в оригинале, либо в правильном переводе :)

ЗЫ. А почему "Криминальное чтиво" в списке дважды? :) Перевод конечно качественнный, но всеже? :)


Timoty
отправлено 23.01.05 23:48 # 111


Кстати, Дмитрий Юрьевич :)
А насколько можно доверять http://www.english.language.ru/slang/ в вопросах перевода слэнга?


Lyohtya
отправлено 24.01.05 11:23 # 112


видел все переводы...кроме быстро появляющихся в последнее время вот их на конвеер то поставили 0_0 ...понравилось все что видел..
не без ложки дегтя..Тюрьма OZ почему в последних сериях стихи Афроамериканца не переведены?...для меня был ШОК..
всеравно РЕСПЕКТ Goblin'у...



cтраницы: 1 | 2 всего: 112



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк