Эээээхххх!!
Где бы взять столько времени, чтобы все это пересмотреть...
А не смотремши ВСЕ голосовать имхо неправильно...
Только искажать действительность...
Короче опрос для фанатов.
Для просто людей можно было бы создать аналогичный опрос на тему "Какие из этих фильмов в переводе П.П. Вы смотрели", и добавить на всякий случай в конце пункт "None of" =)
Смешно.
Даже заполнять не буду.
К правильности переводов голосование не имеет отношения.
В первую очередь оценивается здесь ответ на вопрос "У меня есть эти фильмы", во вторую - сами фильмы.
А правильность перевода-то тут при чем?
Дмитрий Юрьевич, до какого числа голосование будет продолжаться? А то я ещё далеко-о-о не всю коллекцию приобрела. Не в смысле все семьдесят фильмов, а в смысле те из них, которые меня интересуют :)
Поэтому торопиться с расстановкой галочек не хотелось бы.
Мне после просмотра списка, захотелось указать понравившиеся фильмы, а не переводы. Если фильм хороший - перевод не хуже! Надо попробовать отвлечься сконцентрироваться на переводах тех фильмов, которые понравились не очень... [Бросает взгляд на DVD с переводами Полного Пэ] чем и собираюсь сейчас заняться.
как я ненавижу Гоблина за то, что приучил к нормальным переводам. теперь фильмы по телевизору хрен посмотришь, сказу начинает раздражать мычание и пропуски фраз безумными переводчиками с цт.
Да они все клевые.
Первое, что я посмотрел, это был Снэтч. До сих пор остались неизгладимые впечатления :)
Озвучка цыгана Мики - это что-то.
Естественно, более поздние переводы технически лучше сделаны.
К сожалению, Санту и Бешеных Псов пока не посмотрел. Подозреваю, что как раз они и есть лучшие.
Собственно, нравится сама озвучка, интонации, тембр голоса.
Все что смотрел(около 50 фильмов) понравилось.
С уважением.
Мне понравился правильный перевод фильма "13-й воин". Не могу умолчать и про смешной перевод ВК - все 3 части. Купил DVD - это лучший фильм, который я видел, чес слово. Спасибо вам, Дмитрий Юрьевич за море хорошего настроения!
Эх, не могу я так проголосовать... Получится или "мои любимые фильмы в переводе Гоблина", или "фильмы, которые в переводе надмозгов смотреть вообще невозможно". Кстати, одни и те же фильмы в списке встречаются по нескольку раз, напр. Спиздили и Обитель зла точно минимум 2 разА.
Хотелось бы, несмотря на то, что это не очень-то красиво, дать
один искренний совет Гоблину. Мне очень нравятся его переводы, особенно Властелин колец, но вот
что-то наблюдается(по-моему)
этакая тенденция. Особенно видна она в 3-ей части - "Возварщение бомжа". А заключается она в
том, что Гоблин начал вставлять в фильмы
слишком много "не-в-темной" музыки и подрисовок. Это, конечно, тоже смешно, но в меру. В конце
концов начинаешь постоянно дергаться
и высматривать на экране, не пропустил ли где-нибудь очередную
подрисовку. И беспрерывная музыка начинает тоже доставать.
Все-таки искусство перевода - речь, и предлагаю
обращать на неё больше внимания и вставлять поменьше всякой чепухи!
С исркенними пожеланиями, Livtalro.
К сожалению мною были выбраны только те фильмы, которые присутствуют в моей коллекции, ибо в глубокую дыру :(( где приходится бороться за место под солнцем, НТП доходит с натягой и со скрипом. Но думаю все остальные достойны отметки также (лукавить не стал)
Мне кажется, что в данном случае сложно выбрать именно ПЕРЕВОД. Всё время думаешь о самом фильме и получается, что выбираешь ФИЛЬМЫ, а не переводы. А переводы все хорошие. Лучше-хуже это, наверное, только эксперты могут оценивать... Вообщем даже и не знаю как отвечать.
2 Goblin
Вопрос:
В х/ф "Четверг" (понятно в исполнении "Полного Пэ") в сцене, когда в гостинной у Кей Си сидят Даллас и доктор Джарвис, Даллас, услышав мычание-звонок, спрашивает Кей Си "А где твой мобильный?" Какой именно телефон имеет в виду Даллас: сотовый мобильный телефон (на манер того, что был у ямайца-растамана) или домашний радиотелефон (который Кей Си разбил после разговора с Ником)?
Оч сложно все хороши. Тарантиновские кинохи классно сделаны, компьютерные мультики. Трудно сказать однозначно. Криминальные типа "Четверг" оч хорошо получаются.
Мне понравился перевод "13-го Воина". Голосую за него.
Ну и конечно не могу не сказать про Властелин колец. Большое вам спасибо, Дмитрий Юрьевич, за такой реальный ядрёный перевод. Настоящий термояд! Все три части - просто шедевры. Respect огромный.
Проголосавал за многие фильмы и прошу Вас друзья(любители переводов Goblina)сделать свой выбор.
И именно твой голос может решить всё!!!!!
Goblin ТЫ МОЛОДЕЦ !!!!!!!!!!!
МЛЯ!!!!!!Только что посмотрел возвращение Бомжа!!!Респект!!но что хочу сказать - может быть я просто не вкурсе и ты не мог обойти вниманием такой фильм как Джей и Молчаливый Боб Наносят ответный удар Переведи его!!!! это же очуменный фильмак Не грози южному центру зависливо сосет петушки в углу!!!!!!ждем или перевода(в титрах не забудь меня указать)))))))))или твоего ответа)))))))))с прраздникками )))
Из правильных видел только Шрек-1. Так что он лучший.
На втором месте - поздравление с новым годом = обращение Гоблина. Голос за кадров 1 - голос гоблина. Сопение за кадром 1 - сопение оператора. Изображение гоблина 1 - ссно САМ!
Из смешных переводов по 5 балам:
ВК1 - 5баллов
ВК2 - 4.5-баллов
Вк3 - не видел
Шматрица - 4 балла
Буря в стакане - 5.1балла.(но ВК - лучше!!!!!)
зарисовки из ВК3 - 5.5Балла!!!
Обращение к народу с фрагментом из х/ф мертвец - 7баллов!!!!
Про переводы. Голосовать не стала, т.к. видела не все, будет необъективно. А так - все нравится:)
К делу. Посмотрела "Призрак оперы". Очень понравидось. Душевно. Качественно, ничего не скажешь. Но, перематерилаь на субтитры. Переводил пьяный старшеклассник-троечник. Вот подумала, господин Гоблин не возмется ли перевести сие произведение? Жалко, пропадает :(
PS: долго смеялись, когда представили смешной перевод "Призрака оперы".
спасибо за внимание.
незнал в каком месте надо это спрашивать поэтому пишу здесь..
существует такой замечтельный фильм Trainspotting. Вопрос банален до ужаса: Как Вам сам фильм, его перевод, и не хотели бы вы сами его перевести?
"Спиздили" и Святые из трущоб". Прваильность оценить не могу - в пинглише, как свинья в апельсинах! Но фильмы нравятсяименно в таком переводе. Кстати - первый нах!
Уважаемые Гоблин с коллегами,
Вы серьёзно полагаете, что публика не только пересмотрела все фильмы в вашем переводе, который вы просите оценить, но ещё и проверила оригиналы?
П.С. Мне лично Ваши переводы нравятся, хотя и не во всём согласен.
Гоблин, ты лучше всех! Вне сомнений! Мое мненние! На самом деле! Все фильмы у меня в коллекции, а это значит, что ТЫ самый лучший!!!! Так Держать Д.Ю.!!!
Вопрос к товарищу Дмитрию Пучкову (он же Goblin):
Любите ли вы "Собачье сердце так, как люблю его я?
Просто я заметил, что в ваших переводах студии "Божья искра" очень много читат из "Собачьего сердца".
И что вам больше нравится: сама повесть или экранизация?
Конечно, "Спиздили" - категорически лучший перевод... надеюсь, посмотрев в скором времени "Плохого Санту", мое мнение изменится...
А из смешных - "Братва и кольцо", как первое дуновение свежего воздуха в средиземской клоаке. Все остальное из смешного - клево, но первый просмотр "Братвы и кольца" - это, как ни крути, запомнишь навсегда.
а по моему, из-за слишком сильного привлечения внимания к своей персоне т-ща Гобляна - все переводы - говно!...Он сам говорит, что стремится делать перевод таким, чтобы не обращать на него внимание, когда смотришь фильм. И сам же устраивает тут ажиотаж по поводу переводов:какой лучше. Люди, которые тут пишут, по моему не смотрят кино, а слушают голос своего идола...
А в чем смысл? Ведь наверняка только Гоблин видел все свои переводы, хе-хе. Чтобы реально выбрать лучший перевод надо еще узнать кто что смотрел. Однако подозреваю, что смысл не в этом. Не голосовал.
2 #39 Livtalro:
Ты что, всерьёз считаешь "Возвращение бомжа" переводом? :))
Вообще-то, это просто стёб, авторское произведение Гоблина.
Переводом его называть ну никак нельзя.
2 # 43 el_diabolo
Yes. Голосовал именно по такому принципу. Ибо у Д.Ю. переводы правильные -
т.е. такие, которых и не замечаешь. Поэтому, естественно, выбирал самые
понравившиеся фильмы.
Смотрел почти все переводы. "Спиздили", "Карты, деньги два ствола", "Расплата", "Погоня"(или "Схватка"), "Саут Парк" - лучшие. Лучшие из лучших "Спиздили" и "Саут Парк". Мультики и фильмы получаются одинаково хорошо.
У галерки вот что сомнение вызывает: как можно оценивать правильность ПЕРЕВОДА, не посмотрев ОРИГИНАЛА? у нас че, все смотрели английский вариант того же Pulp Fiction? Исходя из этого, получается что все оценивают не правильность a.k.a. точность перевода, а художественные достоинства Goblin'ских матюков и прикольных фраз (типа "... Здрассьте, мистер О'Нил! - Да ну на хуй, зови меня Микки!"), либо степень крутости самого фильма (в таком случае, в голосовании ваще смыцла ноль: ничего круче истории про Винсента, Уму Турман и педиков-расистов Goblin пока не перевел!). Так что переименовывайте выборы!
Жесткий офтопик (хотя раз тема про переводы - может и не совсем офтопик :)
Обычно когда смотрю фильму (не Гоблина) и замечаю ошибки в переводе, всегда останавливаю себя от желания запостить их сюда, т.к. ошибок тыщи и перечислять все - никакого интереса. Но тут простите, не сдержался. Так же прошу прощения если это уже баян.
Фильм Blade:Trinity (aka Blade-3).
Самое начало.
Пустыня. Над пустыней летят вертолеты.
Надпись в углу экрана - SYRIAN DESERT.
Переводчик: "В главной роли - Сириан Дезерт"
Пересмотрел несколько раз. Думал что перевод "смешной" из серии подражателей Гоблину а ля "держиморда". Нифига. Далее идет перевод совершенно не смешной.
Не смеялся. Не плакал.
А вы говорите - Божья искра.