"One day I go to New York and stay in a bigga hotel. I go down to eat soma breakfast. I tella the waitress I wanna two pissa toast. She bring me only one piss. I tella her I wanna two piss; she say, go to toilet! I say, you no understand, I wanna two piss on my plate. She say you betta no piss on plate, you sonna ma bitch! I don't even know lady, she calla me sonna ma bitch!
"Then I go to pharmacia with a cougha. The man he give me candy ana tell me fa cough! I don't even know man ana he tella me FA COUGH! Later I got to eat soma lunch at Ricky's Place, the waitress she bring me spoon, a knife but no fock. I tella her I wanna fock. She tell me everybody wanna fock. I tella her, you no understand, I wanna fock on table. She say you betta not fock on table you sonna ma bitch! I not even know lady ana she call me sonna ma bitch!
"So, I go back to my hotel room, an there's no sheet on my bed. I calla the manager and tella him I wanna sheet, he tell me go to toilet. So, I say, you no understand, I wanna sheet on bed. He say you betta not sheet on bed you sonna ma bitch. I don't even know man ana he call me sonna ma bitch!
"I go to check out of hotel and man at desk say peace to you. I say peace on you too!, you sonna ma bitch! I GO BACK TO ITALY!!!"
А как же чудесный перевод фильма "Основной инстинкт" на канале, дай Бог памяти, СТС, когда между героем Майкла Дугласа и его лечащим врачом происходит следующий диалог:
- How are you?
- It sucks....
В переводе же:
- Как твои дела? (ну или что-то вроде того)
- Подсасывает....
---# 99 agk, вдогонку
Похоже что генерал-лейтенант и был предшевственик всех прочих генералов... Включая генерал-фельдмаршала... Последнее то точно немецкое, кажется от Фридриха 2-го... FVL, знаете чего про это? :)))
Нет тут другая фигня - лейтенант, (русское - поручик, польское - наместник, итальянское - тененте (буквально произошло от - держатель) - это форма произошедшая от понятия заместитель. То есть генерал-лейтенант - заместитель генерала. Обрест-лейтенант-заместитель полковника. Флотский капиатн лейтенант - помошник капитана. А вот титул наоборот: лейтенант-капитан - комендант крепости или военного округа назначенный непосредственно королем и не подотчетный никому кроме короля. Лейтенантом-капитаном Кале был небезызвестный граф Уорвик, по кличке "делатель королей". Лейтенантом-капитаном называли в дипломатической переписке на французском языке в 17 веке например гетьмана Украины (а если на итальянском или латыни то его же генералиссимусом :-), но я серьезно - ГЕНЕРАЛИССИМО ЮРКО ХМЕЛЬНИЦКИЙ (не Богдан, его - сын).
Первоначально титулатура генералитета слодживаяся в европе к концу тридцатилетней войны (40е годы - генерал - главнокомандующий - генерал аншеф, полный генерал. ЕГО заместитель - генерал-лейтенант. Командир минимального войскового объедимнения способного вести самостоятельные действия (полк не считался способным на самостоятельные операции) и обладавшего всем необходимым для самостоятельных операций - БРИГАДЫ - бригадный генерал. В России эту систему приняли в период реформ Алексея Михайловича- Генерал, Генерал-поручик (генерал лейтенант по русски) а так как бригад не создавали - то уже дальше полковник и полуполковник (потом ставший подполковником изначально именно ПОЛУПОЛКОВНИК) в солдатских поках и голова и полуголова у стрельцов (до определенного периода - потом полковники) и казаков (то же недолго). При Петре - при ведении табели о Рангах ввели должность бригадного еще не генерала =- бригадира - СТАРШЕГО (по латыни - майор) ИЗ полковников. Сотвественно на ступень выше стал генерал-МАЙОР, грубо говоря старший по службе из бригадиров. Заместителем генерала главнокоммандующего остался генерал поручик, Позднее из немецкого языка пришел титул Генерала-полковника - меньшего чем главнокоммандующий , ПОЛНОМОЧНЫЙ генерал - генерал - аншеф но выше чем генерал -заместитель - генерал поручик. Буквальный перевод обрест-генерала немцев (Алексей Михайлович и Петр вводили на руси французскую титулатуру, при Анне Иоанновне и Елизавете Петровне ее постепенно сменяла немецкая система). Так же перевели на русский и генерал-подполковник - генерал оберст-лейтенант - получился из генерал поручика: с потрей не прижившегося в русском зыке слова обрест - генерал лейтенант. И только позднее ввели звание майора в армии, как старшего из КАПИТАНОВ. И тогда только получилось что майор старше лейтенанта а генерал лейтенант старше генерал майора :-) Уже к 19 веку, когда система генеральских званий действовала уже 100 лет почти. Надеюсь не запутал?. А подронее надо на сайте Веремеева смотреть - там есть соотношения всех воинских званий всех разных армий. Что чему сотвествует, наша система еще не самая запутанная :-) В англии например длительное время бригадир был старший сержант и бригадир - командир бригады - между полковником и генералом. Как отличали: а просто - Бригадир Смит или Бригадир
СЭР Стенли Смит, виконт оф Трали вали :-) Или во франции от колонеля - полковника шла должность МАРШАЛА де КАМП - (полевого маршала) потом шли чины ГЕНЕРАЛЬСКИЕ и потом опять МАРШАЛ, но уже не полевой а ФРАНЦИИ :-).
---Наш майор пришел из Голландии при помощи камрада Петра. Означало на корабле "старшина". позже, много позже майора перевели на землю, а старшину на корабле так и стали называть старшиной. Гораздо интереснее разбирать слово Leutenant
Майоры были на Руси и до рождения Петра первого. В Полках иноземного строя. А происхождение от латыни. Пришло в Россию даже трубдно сказать откуда но через францию точно - потмоу что в 17 веке САМАЯ распространенная военная титулатура которую копировали все была французская. ЕЕ копировали Пруссаки при Гроссер Курфюрсте, Англичане при Карле 2м и т.д.
А почему через Нидерланды - так голландских наемников на руси и до Петра хватало с избытком. Голландские военные специалисты очень ценились в 17 веке, особенно в его начале (на РУси при Михаиле Федоровиче и раннем Алексее Михайловиче), и стоили они недорого. Собственно именно в Нидерланадах создавалась в 17 веке тактика "нового строя" - мощная вооруженная огнестрельным оружием пехота на смену понтоватой дворянской коннице.