— А как насчет нынешних официальных переводов. Насколько я знаю, вы считаете их непрофессиональными. В чем причина?
— Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.
Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьезно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.
Недавно показывали фильм «Законопослушный гражданин». В фильме два героя – заключенный и district attorney, то есть прокурор. Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом. В результате государственный обвинитель превратился в защитника, а весь фильм – в абсурд.
Хорошее интервью, сразу вспомнилась фраза из "Лицо со шрамом" где Тони говорит "all i have in this world is my balls and my word" и далее перевод на лицнзии "Все что у меня есть моя храбрость и моя честь". Чесное слово я плакал нето от смеха нето от досады.
> all i have in this world is my balls and my word
вэтом мире я имею мячики и слово?)
а так то что тебя в переводе огорчило/насмешило? отсутвие яиц? Например, если скажут "he's got balls!", то это глупо переводить - "унего есть яйца!", яйки они есть у каждого мужика, а переводить надо например так: унего кишка не тонка! (т. .е он смелый, храбрый)ИМХО
Недавно смотрел с дочкой "Семейку героев", которая "Incredibles". Предпочитаю смотреть оригиналы с субтитрами, но в этом конкретном случае дубляж понравился. Хотя, здесь тоже ложка гуталина в банке сгущ0нки - летающему негру-рефрижератору на доске голос подобрать трудно из-за этнических особенностей.
> Зачем такие вопросы задаёшь?
>
> С целью нарваться на грубость?
Как и все остальные - исключительно с целью самообразования.
> > Игру слов невозможно перевести "в лоб".
>
> Можно подыскать аналог, что получается не всегда.
Дык я это отлично понимаю. Речь ведь не идёт про "А ну, подайте мне сюда перевод", а про то, что, может, где-нибудь нечто подобное встречалось, в каком-нибудь фильме и т. п.
Дмитрий Юрьевич, хочу рассказать Вам про перевод самых мега-мега-надмозгов, когда либо слышимый мной. Это смешно было :)
Эта пара (м и ж) переводили Хроники Риддика:
1. Вместо Некрополиса у них "Логово Крокодила"
2. Сцена когда наемники поймали Риддика и решают в какую тюрьму его сдать: "Ну? Кто за тебя больше всего заплатит? Буджубей? Буджубееееей"(Butcher Bay)
3. Риддика везут на дрезине и когда она останавливается Риддик говорит "208 коломот"(208 kilometers)
4. Наемники спорят насчет суммы за Ридика, а Риддик,спускаясь на веревке, говорит "Я возьму деньги, Тунс" (На твоем месте я бы взял деньги). Эдакий Риддик-Петросян.
5. Беседуя на тюрьме с Джэком Риддик говорит: "У тебя на шее отметки"(mercs)
6. Некромонгер, спасший Риддика, толкает длинную речугу, затем говорит: "Забудь. Мы начнем нечто иное" и идет сгорать в пламени планеты.
Фильм 1й раз не понравился именно из-за непонятности происходящего. После я слышал этих же переводчиков еще в 3-4 фильмах.
> В фильме два героя – заключенный и district attorney, то есть прокурор. Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом.
Дмитрий Юрьевич,
С district attorney вроде понятно - окружной прокурор.
Но вот глянул в словаре просто attorney:
> attorney n
> 1. адвокат
> 2. прокурор
Это как???
То, что attorney переводится как "адвокат", я давно слышал. Но неужели одно это слово (вне словосочетания как district attorney) может переводиться и как "прокурор"???
> А
> преподаватель решил эту же фразу дать на перевод следующему экзаменуемому.
> Но уже не с русского на английский, а наоборот.
Читала когда-то, как в порядке эксперимента фразу Гоголя перевели последовательно на несколько языков. Вот что получилось:
"За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем».
Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».
Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает – так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя."
Южные американцы. Если смотрел и помнишь в Южном Парке была серия "The Red Badge of Gayness" (314), где Картман, одетый как генерал Ли, разговаривал с южным акцентом.
> Но они - белые американцы. Их нельзя сравнивать с американскими арабами или нашими кавказцами, например.
Камрад, я и не сравнивал - прочитай внимательнее наш диалог с Medusa21.
> То-то я в "Законопослушном гражданине" поначалу не мог въехать в суть. Потом размышлять надоело и стал просто на действо смотреть.
> А вот интересно: создателям фильмов совсем на сборы наплевать? Зачем позволять криворуким, косоголовым так оригинал коверкать?
>
Та же фигня! Благо, у меня зрительное восприятие лучше развито - так и дошло, что переводчики облажались, и кто, на самом-то деле, есть кто!
[Между делом:] трудности перевода есть в каждой стране. Тот же "Крепкий орешек" в Германии перевели - народ в голос хохотал, особенно те, что по паре языков таки понимают. Известная фраза Уиллиса переведена страшным архаизмом только из соображений "артикуляционных совпадений". Так что всем нам учиться и учиться....
> [Между делом:] трудности перевода есть в каждой стране. Тот же "Крепкий орешек" в Германии перевели - народ в голос хохотал, особенно те, что по паре языков таки понимают. Известная фраза Уиллиса переведена страшным архаизмом только из соображений "артикуляционных совпадений". Так что всем нам учиться и учиться....
Немцы - известные мастера перевода.
Когда узнал, что все идиотские выражения в фильмах про кун-фу типа "у тебя мягкий череп" придумали немецкие дубляторы - уважение к немецким специалистам выросло до небес.
> Очень люблю смешные и добрые книги Терри Пратчетта. На русский язык некоторые из них перевела Светлана Увбарх.
Дмитрий, я правильно понял перевод Светланы тебе нравится? Просто читаю Пратчетта на английском, но уровня знаний не всегда хватает что понять отдельные моменты. Советуете разбирать непонятные моменты по переводам Увбарх?
"Работаю в двух направлениях: перевожу фильмы для дубляжа и перевожу фильмы самостоятельно. Для дубляжа делаю перевод на русский, а потом работаю супервайзором на дубляже, совместно с режиссером руковожу актерами"
Дмитрий, над какими перводами фильмов вы работали "для дубляжа" ?
Мне нравятся ваши работы и эти бы я с удовольствием оценил.
> То, что attorney переводится как "адвокат", я давно слышал. Но неужели одно это слово
> (вне словосочетания как district attorney) может переводиться и как "прокурор"???
"Прокурор" - только в соответствующем контектсе. Словосочетания типа "district attorney", "state attorney" дают контекст в явном виде. Контекст может быть задан и не так явно.
Словарь не кривой, а простой, без подробного расписывания.
Attorney в общем случае это человек, назначенный защищать интересы кого-либо. Если он защищает интересы государства, то он по-нашему становится прокурором, т.к. на государстве лежит поддержание закона и, соответственно, государство - обвиняющая сторона.
Кстати, не знаю, как правильно перевести district attorney, если процесс не уголовный, а гражданский. Роль его понятна - адвокат истца (или ответчика, гы), но английское название не меняется.
> Купил недавно Данте на англ.яз., прочитал только исторические коментарии (половина объема книги).
Раз уж Вы заинтересовались родоначальником великого могучего итальянского литературного, но самого языка Паваротти и Берлускони не знаете, то именно Данте лучше читать в переводе проклятого тоталитарного переводчика Лозинского, удостоенного за это тоталитарной кровавой Сталинской премии. И, кстати, товарищ Алигьери отжигал опосля Комедии очень и очень сильно. Один Пир чего стоит:)
В этом фильме Тони конченый уголовник и мразь, в данном случае перевод моя храбрость и моя честь считаю просто идиотизмом, уголовник скажет скорее "отвечаю за базар" нежели "моя честь".
> "Я заказал детскую версию Гарри Поттера и взрослую и хочу убедиться, что между ними нет никакой разницы!"
Шутка смешная :)
Просто когда знание английского не на самом высоком уровне, понять ВСЕ очень сложно, а Пратчетт хорош своим юмором и игрой слов, что без достаточного багажа знаний не всегда понятно. Поэтому читать приходится вдумчиво, что бы не просто понять что происходит (это не сложно), а оценить всё что написал автор. А в этом может помочь адекватный перевод человека, который более знающий чем ты и у которого есть чему учиться.
давно уже Пратчетта читаю ровно так же :) Иначе много удовольствия теряется.
Кстати, Дмитрий Юрьевич, Уврбах, вроде не сильно много переводила, там, в основном, Жикаренцев и Берденнников, причем последний давно уже только редактура.
Они вам как?
И еще, выделяете для себя какие-то отдельные линии, скажем, Стража, Смерть, Ринсвинд?
Спасибо.
>> "Прокурор" - только в соответствующем контектсе.
>
> В фильме - прокурор, т.е. обвинитель.
Угу, я на самом деле о том же. Контекст - налицо. Attorney, выступающий за государство, т.е. обвиняющий - прокурор. Как эти таланты смогли при переводе обвинителя превратить в защитника - понятно, наверное, только им.
Я камраду рассказывал, почему в словаре для attorney указаны два, казалось бы, противоположных значения.
Перевод акцента, кстати, может быть весьма важен. Например в игре team fortress 2 различные акценты позволяют определить игрок какого класса просит о помощи. Шотландский акцент - проблемы у подрывнкла. Техасский - враги досаждают инженеру.
Дмитрий Юрьевич,
Прочитал и понял, что иду, так сказать, по вашим "гайдлайнам". Все под сомнение и постоянное расширение кругозора!
Перед началом нового сезона сериала, приятно еще раз убедиться в правильности направления.
> Погугли значения слова cock - узнаешь много нового :)))
Это понятно, но тем хуже. Ибо у них это птица и хуй ,а у нас птица и пассивный гомосексуалист. Кстати, не совсем понятно почему именно петух? То что хуй называют петухом - это потому что петух кроет кур. Но петуха на зоне самого ведь кроют, логично было бы назвать его курица, оно и женского рода и по смыслу подходит)
> В X-Files на протяжении 10 лет, caucasian упорно переводили как в кавказец.
Это еще что. В перводе канала RenTV Скалли говорит flying saucers, а переводят [летающие сосиски], и так несколько раз.,
Я чуть со стула не упал от изумления человеческой изобретательностью :)
Интересно, как ты впишеш "отвечаю за базар" в то о чём Тони говорит? Хотя с тобой полностью согласный по поводу того что в том переводе его речь звучит как с высокой трибуны.
Ну, я как человек абсолютно не знакомый с воровским жаргоном, даже не представляю, как это перевести иначе...
Хотя, звучит действительно по идиотски. Как призыв Зератула к армии протосов.
Да вроде с ними как таковыми всё нормально, но вот без контекста правильно перевести весьма затруднительно. Стекло в раме или стекло в сапоги? Да и в сапоги, стекло говно или насыпали стекла?
Смысл моего предыдущего выступления в том, что переводить без контекста нельзя.
Это да, это больше типа жаргонное искажение. В своё время общался в кругу людей, где фразы типа "произошёл засов полового хуя в мохнатку" были обычным делом.
В качестве исчо одного подобного примера можно привести слово "рубать", которое для среднестатистического жителя, например, Москвы, не несёт смысла, вкладываемого в него среднестатистическим жителем, например, Томска.
> Attorney, выступающий за государство, т.е. обвиняющий - прокурор. Как эти таланты смогли при переводе обвинителя превратить в защитника - понятно, наверное, только им.
> Я камраду рассказывал, почему в словаре для attorney указаны два, казалось бы, противоположных значения.
Есть мнение, переводчик с широкой эрудицией, имеющий базовые познания в правоведении, прокурора адвокатом не назовет никогда по определению, безотносительно словарей.
В противоположном случае словари читать просто бесполезно, ибо переводчик вообще не понимает, о чем речь.
В своё время открыл, что слово "blanket", оказывается, может означать и "резинотканевое полотно" :)
> Исключительно контекстные!
Тут очень сильно помогают словари типа The New Oxford American Dictionary, в которых даются контекстные толкования. С такими словарями и при достаточно широком собственном кругозоре и эрудиции практически отпадает потребность в англо-русских словарях.
> Есть мнение, переводчик с широкой эрудицией, имеющий базовые познания
> в правоведении, прокурора адвокатом не назовет никогда по определению,
> безотносительно словарей.
Да, к переводам допускают кого попало. Увы.
> В противоположном случае словари читать просто бесполезно, ибо переводчик
> вообще не понимает, о чем речь.
Своя польза от словарей есть. Допустим, встретилось человеку незнакомое слово. Полез он в словарь - увидел несколько значений. Сразу вопрос - а какое подходит для текущего текста? Дальше человек лезет в более толстый словарь и/или в интернет (полчаса наедине с гуглом творят чудеса). Результат: человек стал больше знать и лучше понимать язык.
Только для этого нужно желание и трудолюбие. Что есть не у всех.
Плюс такие простые слова как "адвокат" должны быть пройдены задолго до начала профессиональной деятельности.
> В этом фильме Тони конченый уголовник и мразь, в данном случае перевод моя храбрость и моя честь считаю просто идиотизмом, уголовник скажет скорее "отвечаю за базар" нежели "моя честь".
В приведённой тобой фразе не видно блатного жаргона, и потому "базар" будет отсебятиной. По смыслу подходит "моё честное слово".
Так получилось, что отдельные граждане до сих пор не умеют правильно употреблять падежов: говОрят "ширше" вместо "ширее". И иногда подобные конструкции надо переводить, причём желательно с сохранением неправильностей. Ну, чтобы конюхи не выражались как Келдыш ;)
Как раз на днях этот фильм по ТНТ казали. Я сам прифигел от такого "адвоката". Главное показывают же, что этот "аблакат" рядом с обвиняемым не сидит, а через проход располагается. Так нет же.
Здравствуйте Дмитрий Юрьевич. Тоже пишу незнакомые слова в словарь, но на карточки не пишу, а периодически повторяю записанное в словарь. Что по вашему мнению эффективнее?
> Здравствуйте Дмитрий Юрьевич. Тоже пишу незнакомые слова в словарь, но на карточки не пишу, а периодически повторяю записанное в словарь. Что по вашему мнению эффективнее?
Зависит от того, какой тип памяти у тебя более развит. Если слуховая - читай вслух, моторная - пиши от руки, зрительная - читай и вешай на стенах.
У нас просто нет таких фраз. Что ни возьми, оно не будет работать во всех тех ситуациях, в которых работают эти английские фразы (герои спаслись от опасности и крикнули: "Готово!"). Единственный выход - подбирать слова, подходящие по смыслу к конкретной ситуации. Да, они каждый раз будут разные. Но создать четкую пару "английская фраза --- русская фраза" - это не цель перевода. Цель - правильно донести смысл.
В своё время приподдаватель шведского мне советовал такую методику: если, к примеру, надо запомнить слово "стена", надо представить себе стену, на которой это слово написано и произнести его про себя. Утверждал, что метод универсальный и работает для всех типов памяти.
сестра подруги в прошлом году закончила вышку - изучала финский в Питере.
На пятом курсе у людей, которые уже практически владеют языком, практику устной речи (предмет такой) вели экскурсоводы! Соответственно, к чему сводилась эта самая практика? Студентам выдавались тексты о достопримечательностях СПб, переведенные с русского на финский дословно. Грамматика и вообще специфика финского учитывалась в таких произведениях весьма произвольно - на усмотрение автора творения. И при этом - попробуй не то чтобы доказать - а просто намекнуть "преподавателю", что в тексте возможно имеются ошибки. %) ну и откуда берутся "профессионалы"? НО, как мы все видим, знание и правильное использование языка таки зависит от человека и его желания, а не от какчества преподавания в вузах.