Интервью про переводы

24.08.10 23:32 | Goblin | 226 комментариев »

Это ПЕАР

Цитата:
— А как насчет нынешних официальных переводов. Насколько я знаю, вы считаете их непрофессиональными. В чем причина?

— Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьезно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Недавно показывали фильм «Законопослушный гражданин». В фильме два героя – заключенный и district attorney, то есть прокурор. Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом. В результате государственный обвинитель превратился в защитника, а весь фильм – в абсурд.
Интервью про переводы

Рок-н-рольщик в Художественном

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 226, Goblin: 28

Vito
отправлено 25.08.10 09:47 # 101


Кому: Medusa21, #98

> Просто, я например, вообще не представляю как звучит шотландский или техасский акцент по русски.

Надо думать так же как кавказский акцент по-английски.


boondocksaint
отправлено 25.08.10 09:48 # 102


Дим Юрьич, скажи, можно ли говорить, что один язык "богаче" другого и следует ли вообще сравнивать различные языки на предмет богатства и яркости?

А то моя начальница, (филолог, интеллигент!!) ввернула тут, что русский язык значительно богаче английского. по-поему, полный бред.


stan.bogdanov
отправлено 25.08.10 09:52 # 103


Хорошо хоть модераторы на страже и не позволяют мне использовать пидорскую терминологию.



JUICe
отправлено 25.08.10 09:52 # 104


Дим Юрьевич, звиняй за дотошность, но на вопрос тётеньки

>Какой из выполненных Вами переводов был самым трудным?

вы так и не ответили.


j0nny
отправлено 25.08.10 10:00 # 105


Кому: Vito, #101

> Надо думать так же как кавказский акцент по-английски.

Арабы, которые на английском говорят - ближайший аналог.


boondocksaint
отправлено 25.08.10 10:03 # 106


>Недавно показывали фильм «Законопослушный гражданин».

Главный, как тебе сей фильм?


Medusa21
отправлено 25.08.10 10:15 # 107


Кому: j0nny, #105

заменять аналогами? Заговорят ли жители техаса с украинским акцентом?


blondin
отправлено 25.08.10 10:18 # 108


Хорошее интервью, сразу вспомнилась фраза из "Лицо со шрамом" где Тони говорит "all i have in this world is my balls and my word" и далее перевод на лицнзии "Все что у меня есть моя храбрость и моя честь". Чесное слово я плакал нето от смеха нето от досады.


Medusa21
отправлено 25.08.10 10:30 # 109


Кому: blondin, #108

в мультфильме про белку и стрелку удачно пошутили:
президент америки на английском: "stupid russian dog!" перевод: "ох уж эта загадочная русская душа"


Самурай
отправлено 25.08.10 10:35 # 110


Дмитрий Юрьевич, а ваш отец учился в Военном Институте иностранных языков в Москве?


Twinsen
отправлено 25.08.10 10:35 # 111


Кому: boondocksaint, #102

> то моя начальница, (филолог, интеллигент!!) ввернула тут, что русский язык значительно богаче английского. по-поему, полный бред.

Кстати говоря, ведь английский язык относится к т.н. "аналитическим языкам", а русский "синтетическим".

Если в русском языке часто можно менять порядок слов в предложении, без потери смысла, то в английском так не выйдет.

Это мне кажется одна из основных причин этих разговоров про богатость.
Ну и количество букв в русском алфавите больше!!!


JUICe
отправлено 25.08.10 10:35 # 112


Кому: blondin, #108

> all i have in this world is my balls and my word

вэтом мире я имею мячики и слово?)

а так то что тебя в переводе огорчило/насмешило? отсутвие яиц? Например, если скажут "he's got balls!", то это глупо переводить - "унего есть яйца!", яйки они есть у каждого мужика, а переводить надо например так: унего кишка не тонка! (т. .е он смелый, храбрый)ИМХО


boondocksaint
отправлено 25.08.10 10:53 # 113


Кому: Twinsen, #111

> Ну и количество букв в русском алфавите больше!!!

А ты, понимаешь!!


geneos
отправлено 25.08.10 10:58 # 114


Недавно смотрел с дочкой "Семейку героев", которая "Incredibles". Предпочитаю смотреть оригиналы с субтитрами, но в этом конкретном случае дубляж понравился. Хотя, здесь тоже ложка гуталина в банке сгущ0нки - летающему негру-рефрижератору на доске голос подобрать трудно из-за этнических особенностей.


Warded
отправлено 25.08.10 10:58 # 115


Респект за интервью. В советское время , ИМХО, лучшим синхронистом являлся Григорий Либергал.


Gradus
отправлено 25.08.10 10:58 # 116


Кому: Goblin, #57

> Зачем такие вопросы задаёшь?
>
> С целью нарваться на грубость?

Как и все остальные - исключительно с целью самообразования.

> > Игру слов невозможно перевести "в лоб".
>
> Можно подыскать аналог, что получается не всегда.

Дык я это отлично понимаю. Речь ведь не идёт про "А ну, подайте мне сюда перевод", а про то, что, может, где-нибудь нечто подобное встречалось, в каком-нибудь фильме и т. п.


Jafdet
отправлено 25.08.10 10:58 # 117


Дмитрий Юрьевич, хочу рассказать Вам про перевод самых мега-мега-надмозгов, когда либо слышимый мной. Это смешно было :)
Эта пара (м и ж) переводили Хроники Риддика:

1. Вместо Некрополиса у них "Логово Крокодила"
2. Сцена когда наемники поймали Риддика и решают в какую тюрьму его сдать: "Ну? Кто за тебя больше всего заплатит? Буджубей? Буджубееееей"(Butcher Bay)
3. Риддика везут на дрезине и когда она останавливается Риддик говорит "208 коломот"(208 kilometers)
4. Наемники спорят насчет суммы за Ридика, а Риддик,спускаясь на веревке, говорит "Я возьму деньги, Тунс" (На твоем месте я бы взял деньги). Эдакий Риддик-Петросян.
5. Беседуя на тюрьме с Джэком Риддик говорит: "У тебя на шее отметки"(mercs)
6. Некромонгер, спасший Риддика, толкает длинную речугу, затем говорит: "Забудь. Мы начнем нечто иное" и идет сгорать в пламени планеты.

Фильм 1й раз не понравился именно из-за непонятности происходящего. После я слышал этих же переводчиков еще в 3-4 фильмах.


melnik
отправлено 25.08.10 10:58 # 118


Дмитрий Юрич, если можете, поясните, по методу изучения английского по Пимслеру?


chum
отправлено 25.08.10 11:04 # 119


> В фильме два героя – заключенный и district attorney, то есть прокурор. Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом.

Дмитрий Юрьевич,

С district attorney вроде понятно - окружной прокурор.

Но вот глянул в словаре просто attorney:

> attorney n
> 1. адвокат
> 2. прокурор

Это как???

То, что attorney переводится как "адвокат", я давно слышал. Но неужели одно это слово (вне словосочетания как district attorney) может переводиться и как "прокурор"???

Или это просто словарь кривой?


Irrrka
отправлено 25.08.10 11:05 # 120


Кому: Ingvard, #78

> А
> преподаватель решил эту же фразу дать на перевод следующему экзаменуемому.
> Но уже не с русского на английский, а наоборот.

Читала когда-то, как в порядке эксперимента фразу Гоголя перевели последовательно на несколько языков. Вот что получилось:

"За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Нйкифоровичем».


Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:


Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.


Переводчики, получив текст, приступили к работе.


Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.


Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.


В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».


Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.


Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.


Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.


На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.


Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.


Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.


Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!


Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.


И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.


Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.


Цепочка замкнулась. Сработал механизм «испорченного телефона».


Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен дружным коллективом переводчиков к нулю. Единственно, что утешает – так это то, что переводческий эксперимент был проведен не при жизни Николая Васильевича Гоголя."


j0nny
отправлено 25.08.10 11:09 # 121


Кому: Medusa21, #107

Да я не говорил, что заменять надо. Просто похоже звучит.

Камады, а техасский говор вообще чем отличается, по-американским меркам?
Они как южане говорят?


chum
отправлено 25.08.10 11:15 # 122


Кому: j0nny, #121

> Они как южане говорят?

Какие южане? Они да, американские таки южане.

Но они - белые американцы. Их нельзя сравнивать с американскими арабами или нашими кавказцами, например.

Я бы сказал так (хотя, может это и неправильно):

У американских арабов или наших кавказцев - акцент. У техасцев - диалект американского английского.


Goblin
отправлено 25.08.10 11:24 # 123


Кому: Ерш, #81

> Меня в теме про саундтрек к "Игле" заинтересовал вопрос про происхождение фразы "Я вас категорически приветствую": http://kino.oper.ru/news/read.php?t=1051606752&page=6#657

http://kino.oper.ru/news/read.php?t=1051606752&page=5#comments

коммент 592


Goblin
отправлено 25.08.10 11:27 # 124


Кому: Гонzа, #77

> Но со стороны выглядит, понятно, не так.
>
> Причем мента того, как правило, накажут, но по-тихому, сами, чтоб наружу не вышло.

и этого снаружи не видно тоже


Goblin
отправлено 25.08.10 11:28 # 125


Кому: Zloy Kuki, #88

> Дмитрий, "Лишний доллар не помешает" это с Клинтом какое-то из кин?

For a few dollars more


j0nny
отправлено 25.08.10 11:29 # 126


Кому: chum, #122

> Какие южане? Они да, американские таки южане.

Южные американцы. Если смотрел и помнишь в Южном Парке была серия "The Red Badge of Gayness" (314), где Картман, одетый как генерал Ли, разговаривал с южным акцентом.

> Но они - белые американцы. Их нельзя сравнивать с американскими арабами или нашими кавказцами, например.

Камрад, я и не сравнивал - прочитай внимательнее наш диалог с Medusa21.


Tataboom
отправлено 25.08.10 11:29 # 127


Кому: Crip, #96

> То-то я в "Законопослушном гражданине" поначалу не мог въехать в суть. Потом размышлять надоело и стал просто на действо смотреть.
> А вот интересно: создателям фильмов совсем на сборы наплевать? Зачем позволять криворуким, косоголовым так оригинал коверкать?
>

Та же фигня! Благо, у меня зрительное восприятие лучше развито - так и дошло, что переводчики облажались, и кто, на самом-то деле, есть кто!

[Между делом:] трудности перевода есть в каждой стране. Тот же "Крепкий орешек" в Германии перевели - народ в голос хохотал, особенно те, что по паре языков таки понимают. Известная фраза Уиллиса переведена страшным архаизмом только из соображений "артикуляционных совпадений". Так что всем нам учиться и учиться....


chum
отправлено 25.08.10 11:30 # 128


Кому: j0nny, #126

> Картман, одетый как генерал Ли, разговаривал с южным акцентом.

А, понял!


Goblin
отправлено 25.08.10 11:34 # 129


Кому: Tataboom, #127

> [Между делом:] трудности перевода есть в каждой стране. Тот же "Крепкий орешек" в Германии перевели - народ в голос хохотал, особенно те, что по паре языков таки понимают. Известная фраза Уиллиса переведена страшным архаизмом только из соображений "артикуляционных совпадений". Так что всем нам учиться и учиться....

Немцы - известные мастера перевода.

Когда узнал, что все идиотские выражения в фильмах про кун-фу типа "у тебя мягкий череп" придумали немецкие дубляторы - уважение к немецким специалистам выросло до небес.


Яныш
отправлено 25.08.10 11:45 # 130


> Очень люблю смешные и добрые книги Терри Пратчетта. На русский язык некоторые из них перевела Светлана Увбарх.
Дмитрий, я правильно понял перевод Светланы тебе нравится? Просто читаю Пратчетта на английском, но уровня знаний не всегда хватает что понять отдельные моменты. Советуете разбирать непонятные моменты по переводам Увбарх?


Goblin
отправлено 25.08.10 11:48 # 131


Кому: Яныш, #130

> Советуете разбирать непонятные моменты по переводам Увбарх?

сообщаю, как делаю сам


Украинский
отправлено 25.08.10 11:50 # 132


Кому: Twinsen, #111

> Если в русском языке часто можно менять порядок слов в предложении, без потери смысла, то в английском так не выйдет.

Насчет русского языка - распространенное заблуждение.


Liss
отправлено 25.08.10 11:50 # 133


"Работаю в двух направлениях: перевожу фильмы для дубляжа и перевожу фильмы самостоятельно. Для дубляжа делаю перевод на русский, а потом работаю супервайзором на дубляже, совместно с режиссером руковожу актерами"

Дмитрий, над какими перводами фильмов вы работали "для дубляжа" ?
Мне нравятся ваши работы и эти бы я с удовольствием оценил.


Яныш
отправлено 25.08.10 11:53 # 134


Кому: Goblin, #131

> сообщаю, как делаю сам

Спасибо. Буду думать.


chum
отправлено 25.08.10 11:55 # 135


Кому: Яныш, #134

> Спасибо. Буду думать.

Это как в шутке из "IT Crowd":

"Я заказал детскую версию Гарри Поттера и взрослую и хочу убедиться, что между ними нет никакой разницы!"


xor2times
отправлено 25.08.10 11:57 # 136


Кому: chum, #119

> То, что attorney переводится как "адвокат", я давно слышал. Но неужели одно это слово
> (вне словосочетания как district attorney) может переводиться и как "прокурор"???

"Прокурор" - только в соответствующем контектсе. Словосочетания типа "district attorney", "state attorney" дают контекст в явном виде. Контекст может быть задан и не так явно.
Словарь не кривой, а простой, без подробного расписывания.
Attorney в общем случае это человек, назначенный защищать интересы кого-либо. Если он защищает интересы государства, то он по-нашему становится прокурором, т.к. на государстве лежит поддержание закона и, соответственно, государство - обвиняющая сторона.
Кстати, не знаю, как правильно перевести district attorney, если процесс не уголовный, а гражданский. Роль его понятна - адвокат истца (или ответчика, гы), но английское название не меняется.


Zmeevik
отправлено 25.08.10 11:58 # 137


Кому: BrainGrabber, #34

> Купил недавно Данте на англ.яз., прочитал только исторические коментарии (половина объема книги).

Раз уж Вы заинтересовались родоначальником великого могучего итальянского литературного, но самого языка Паваротти и Берлускони не знаете, то именно Данте лучше читать в переводе проклятого тоталитарного переводчика Лозинского, удостоенного за это тоталитарной кровавой Сталинской премии. И, кстати, товарищ Алигьери отжигал опосля Комедии очень и очень сильно. Один Пир чего стоит:)


chum
отправлено 25.08.10 11:59 # 138


Кому: xor2times, #136

Спасибо! Очень толково все расписал!


blondin
отправлено 25.08.10 12:01 # 139


Кому: JUICe, #112

В этом фильме Тони конченый уголовник и мразь, в данном случае перевод моя храбрость и моя честь считаю просто идиотизмом, уголовник скажет скорее "отвечаю за базар" нежели "моя честь".


David Burns
отправлено 25.08.10 12:09 # 140


Кому: stan.bogdanov, #100

> что-то вроде "Мать твою Бога так!"

Богородицу твою за ногу! (с)


Яныш
отправлено 25.08.10 12:10 # 141


Кому: chum, #135

> "Я заказал детскую версию Гарри Поттера и взрослую и хочу убедиться, что между ними нет никакой разницы!"

Шутка смешная :)
Просто когда знание английского не на самом высоком уровне, понять ВСЕ очень сложно, а Пратчетт хорош своим юмором и игрой слов, что без достаточного багажа знаний не всегда понятно. Поэтому читать приходится вдумчиво, что бы не просто понять что происходит (это не сложно), а оценить всё что написал автор. А в этом может помочь адекватный перевод человека, который более знающий чем ты и у которого есть чему учиться.


David Burns
отправлено 25.08.10 12:12 # 142


Кому: Остап Бендер, #49

> То что сделали с кином переводчики (особенно перевод ОРТ) - это просто полный пипец.

Тот, который делали по книжному переводу Кормильцева еще ничего, сносный. А вот еще один мне как-то попался - караул!

Кому: Zakharoff, #72

> на сколько помню, у них петух совсем не "оскорбительная" птица,

Погугли значения слова cock - узнаешь много нового :)))


Goblin
отправлено 25.08.10 12:14 # 143


Кому: xor2times, #136

> "Прокурор" - только в соответствующем контектсе.

В фильме - прокурор, т.е. обвинитель.


David Burns
отправлено 25.08.10 12:17 # 144


Кому: Goblin, #131

> сообщаю, как делаю сам

давно уже Пратчетта читаю ровно так же :) Иначе много удовольствия теряется.

Кстати, Дмитрий Юрьевич, Уврбах, вроде не сильно много переводила, там, в основном, Жикаренцев и Берденнников, причем последний давно уже только редактура.
Они вам как?

И еще, выделяете для себя какие-то отдельные линии, скажем, Стража, Смерть, Ринсвинд?
Спасибо.


xor2times
отправлено 25.08.10 12:28 # 145


Кому: Goblin, #143

>> "Прокурор" - только в соответствующем контектсе.
>
> В фильме - прокурор, т.е. обвинитель.

Угу, я на самом деле о том же. Контекст - налицо. Attorney, выступающий за государство, т.е. обвиняющий - прокурор. Как эти таланты смогли при переводе обвинителя превратить в защитника - понятно, наверное, только им.
Я камраду рассказывал, почему в словаре для attorney указаны два, казалось бы, противоположных значения.


Goblin
отправлено 25.08.10 12:29 # 146


Кому: xor2times, #145

> Я камраду рассказывал, почему в словаре для attorney указаны два, казалось бы, противоположных значения.

я, конечно, сильно извиняюсь, но

специалисту, который для перевода подобных терминов пользуется словарём, этот словарь надо забивать в известное место - торцом


DeD Pa3uH
отправлено 25.08.10 12:29 # 147


>Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом. В результате государственный обвинитель превратился в защитника, а весь фильм – в абсурд.

Вспомнилось: В X-Files на протяжении 10 лет, caucasian упорно переводили как в кавказец. Центральный канал.


chum
отправлено 25.08.10 12:31 # 148


Кому: Goblin, #146

> специалисту, который для перевода подобных терминов пользуется словарём, этот словарь надо забивать в известное место - торцом

А я не специалист!!!

Хотя, поговорить могу :)


Medusa21
отправлено 25.08.10 12:39 # 149


Перевод акцента, кстати, может быть весьма важен. Например в игре team fortress 2 различные акценты позволяют определить игрок какого класса просит о помощи. Шотландский акцент - проблемы у подрывнкла. Техасский - враги досаждают инженеру.


sidxartxa
отправлено 25.08.10 12:47 # 150


Дмитрий Юрьевич,
Прочитал и понял, что иду, так сказать, по вашим "гайдлайнам". Все под сомнение и постоянное расширение кругозора!
Перед началом нового сезона сериала, приятно еще раз убедиться в правильности направления.


5ma5h
отправлено 25.08.10 12:47 # 151


Кому: David Burns, #142

> Погугли значения слова cock - узнаешь много нового :)))

Это понятно, но тем хуже. Ибо у них это птица и хуй ,а у нас птица и пассивный гомосексуалист. Кстати, не совсем понятно почему именно петух? То что хуй называют петухом - это потому что петух кроет кур. Но петуха на зоне самого ведь кроют, логично было бы назвать его курица, оно и женского рода и по смыслу подходит)


Doo Die
отправлено 25.08.10 12:52 # 152


Кому: chum, #119

[скачет с воплями "а можно я, можно я?"]

> Но неужели одно это слово (вне словосочетания ...) может переводиться и как "..."???

А вот, например, слова "стекло", "засов" ;)


David Burns
отправлено 25.08.10 12:52 # 153


Кому: DeD Pa3uH, #147

> В X-Files на протяжении 10 лет, caucasian упорно переводили как в кавказец.

Это еще что. В перводе канала RenTV Скалли говорит flying saucers, а переводят [летающие сосиски], и так несколько раз.,
Я чуть со стула не упал от изумления человеческой изобретательностью :)


bia
отправлено 25.08.10 12:52 # 154


Кому: chum, #119

> district attorney

PG2 - словосочетание переводит как окружной прокурор.


JUICe
отправлено 25.08.10 12:56 # 155


Кому: blondin, #139

Интересно, как ты впишеш "отвечаю за базар" в то о чём Тони говорит? Хотя с тобой полностью согласный по поводу того что в том переводе его речь звучит как с высокой трибуны.


bia
отправлено 25.08.10 12:57 # 156


Кому: blondin, #108

> "Все что у меня есть моя храбрость и моя честь

Ну, я как человек абсолютно не знакомый с воровским жаргоном, даже не представляю, как это перевести иначе...
Хотя, звучит действительно по идиотски. Как призыв Зератула к армии протосов.


chum
отправлено 25.08.10 13:01 # 157


Кому: bia, #154

> PG2 - словосочетание переводит как окружной прокурор.

В посте #119 ровно это и написано.


chum
отправлено 25.08.10 13:02 # 158


Кому: Doo Die, #152

> А вот, например, слова "стекло", "засов" ;)

А что с ними не так?


David Burns
отправлено 25.08.10 13:07 # 159


Кому: chum, #158

> А вот, например, слова "стекло", "засов" ;)
>
> А что с ними не так?

Ну "стекло" - да, понятно, а вот по поводу "засов" присоединяюсь к вопросу.


chum
отправлено 25.08.10 13:11 # 160


Кому: David Burns, #159

> по поводу "засов" присоединяюсь к вопросу.

А сколько значений у слова "засов"?

И как значение меняется от контекста?


Doo Die
отправлено 25.08.10 13:12 # 161


Кому: chum, #158

> А что с ними не так?

Да вроде с ними как таковыми всё нормально, но вот без контекста правильно перевести весьма затруднительно. Стекло в раме или стекло в сапоги? Да и в сапоги, стекло говно или насыпали стекла?

Смысл моего предыдущего выступления в том, что переводить без контекста нельзя.


Broxt
отправлено 25.08.10 13:21 # 162


Кому: пшол ты, #84

> Хотя есть книга самого Умберто Эко «Заметки на полях „Имени Розы“»

Спасибо, будем посмотреть.


chum
отправлено 25.08.10 13:22 # 163


Кому: Doo Die, #161

> Смысл моего предыдущего выступления в том, что переводить без контекста нельзя.

Этак можно договориться до того, что обычные словари вообще не нужны!!!

Исключительно контекстные!


David Burns
отправлено 25.08.10 13:24 # 164


Кому: chum, #160

> А сколько значений у слова "засов"?
>
> И как значение меняется от контекста?

Я к твоему вопросу присоединялся, вообще-то :)
С адресатом ашипся, звиняй.


Doo Die
отправлено 25.08.10 13:28 # 165


Кому: David Burns, #159

> по поводу "засов" присоединяюсь к вопросу


Кому: chum, #160

> А сколько значений у слова "засов"?

Это да, это больше типа жаргонное искажение. В своё время общался в кругу людей, где фразы типа "произошёл засов полового хуя в мохнатку" были обычным делом.

В качестве исчо одного подобного примера можно привести слово "рубать", которое для среднестатистического жителя, например, Москвы, не несёт смысла, вкладываемого в него среднестатистическим жителем, например, Томска.


WarMaker
отправлено 25.08.10 13:31 # 166


Фразу "Я сделал это! Я надрал задницу офицеру полиции!!!" следует запатентовать!!!


RedBlood
отправлено 25.08.10 13:31 # 167


Кому: xor2times, #145

> Attorney, выступающий за государство, т.е. обвиняющий - прокурор. Как эти таланты смогли при переводе обвинителя превратить в защитника - понятно, наверное, только им.
> Я камраду рассказывал, почему в словаре для attorney указаны два, казалось бы, противоположных значения.

Есть мнение, переводчик с широкой эрудицией, имеющий базовые познания в правоведении, прокурора адвокатом не назовет никогда по определению, безотносительно словарей.

В противоположном случае словари читать просто бесполезно, ибо переводчик вообще не понимает, о чем речь.


chum
отправлено 25.08.10 13:31 # 168


Кому: Doo Die, #165

[тщательно записывает]


Doo Die
отправлено 25.08.10 13:37 # 169


Кому: chum, #163

> обычные словари вообще не нужны!!!

В своё время открыл, что слово "blanket", оказывается, может означать и "резинотканевое полотно" :)

> Исключительно контекстные!

Тут очень сильно помогают словари типа The New Oxford American Dictionary, в которых даются контекстные толкования. С такими словарями и при достаточно широком собственном кругозоре и эрудиции практически отпадает потребность в англо-русских словарях.


xor2times
отправлено 25.08.10 13:56 # 170


Кому: RedBlood, #167

> Есть мнение, переводчик с широкой эрудицией, имеющий базовые познания
> в правоведении, прокурора адвокатом не назовет никогда по определению,
> безотносительно словарей.

Да, к переводам допускают кого попало. Увы.

> В противоположном случае словари читать просто бесполезно, ибо переводчик
> вообще не понимает, о чем речь.

Своя польза от словарей есть. Допустим, встретилось человеку незнакомое слово. Полез он в словарь - увидел несколько значений. Сразу вопрос - а какое подходит для текущего текста? Дальше человек лезет в более толстый словарь и/или в интернет (полчаса наедине с гуглом творят чудеса). Результат: человек стал больше знать и лучше понимать язык.
Только для этого нужно желание и трудолюбие. Что есть не у всех.
Плюс такие простые слова как "адвокат" должны быть пройдены задолго до начала профессиональной деятельности.


JD_irkut
отправлено 25.08.10 13:56 # 171


Дмитрий Юрьевич, когда знаешь язык, мысли уже рождаются на английском?Или сначала русскими словами мысли,а потом на английский перевод?


Goblin
отправлено 25.08.10 13:58 # 172


Кому: JD_irkut, #171

> Дмитрий Юрьевич, когда знаешь язык, мысли уже рождаются на английском?

я его не знаю настолько хорошо

у меня всё по-русски


browny
отправлено 25.08.10 14:17 # 173


Раздел "Легенды перевода" на сайте переводческой компании - вот уж прокрался, так прокрался!!!


DiNecromA
отправлено 25.08.10 14:29 # 174


Кому: Дадли Смит, #5

> И как все-таки переводится "Holy Shit"?

Святые уёбники!


Harmton
отправлено 25.08.10 14:36 # 175


Кому: Doo Die, #165

А "бакалея" - это деепричастие.


David Burns
отправлено 25.08.10 14:37 # 176


Кому: Harmton, #175

> А "бакалея" - это деепричастие.

Я шею, когда мне горло :-D


chum
отправлено 25.08.10 14:50 # 177


Кому: David Burns, #176

>> А "бакалея" - это деепричастие.
>
> Я шею, когда мне горло :-D

Пощадите!!!

:)))))))))))


browny
отправлено 25.08.10 14:52 # 178


Кому: blondin, #139

> В этом фильме Тони конченый уголовник и мразь, в данном случае перевод моя храбрость и моя честь считаю просто идиотизмом, уголовник скажет скорее "отвечаю за базар" нежели "моя честь".

В приведённой тобой фразе не видно блатного жаргона, и потому "базар" будет отсебятиной. По смыслу подходит "моё честное слово".


Doo Die
отправлено 25.08.10 15:00 # 179


Кому: Harmton, #175

> А "бакалея" - это деепричастие

Так получилось, что отдельные граждане до сих пор не умеют правильно употреблять падежов: говОрят "ширше" вместо "ширее". И иногда подобные конструкции надо переводить, причём желательно с сохранением неправильностей. Ну, чтобы конюхи не выражались как Келдыш ;)


Irrrka
отправлено 25.08.10 15:00 # 180


Кому: chum, #177

> Пощадите!!!

Пощады не будет!

Козёл - это такой глагол в прошедшем времени типа шёл.


Старый_kms
отправлено 25.08.10 15:02 # 181


> в общей сложности уже вышло восемь моих книг

Дмитрий Юрьевич, я что-то упустил? Только три книжки же вышло...


Twinsen
отправлено 25.08.10 15:02 # 182


Кому: Украинский, #132

> Насчет русского языка - распространенное заблуждение.

Можно поподробнее, в чем суть этого заблуждения?


chum
отправлено 25.08.10 15:11 # 183


Кому: Irrrka, #180

> Козёл - это такой глагол в прошедшем времени типа шёл.

А начальная форма глагола какая?


Irrrka
отправлено 25.08.10 15:20 # 184


Кому: chum, #183

> А начальная форма глагола какая?

Брёл - брести; шёл - идти; мёл - мести; козёл - козти. :-)


JUICe
отправлено 25.08.10 15:33 # 185


http://wiki.greedykidz.net/wiki/КС

КС не делает флуд более осмысленным.

КС не превращает набор слов в шутку.

КС категорически не рекомендуется к частому использованию.



AMV76
отправлено 25.08.10 15:55 # 186


Кому: Goblin, #143

> В фильме - прокурор, т.е. обвинитель.

Как раз на днях этот фильм по ТНТ казали. Я сам прифигел от такого "адвоката". Главное показывают же, что этот "аблакат" рядом с обвиняемым не сидит, а через проход располагается. Так нет же.


lexor
отправлено 25.08.10 16:05 # 187


Здравствуйте Дмитрий Юрьевич. Тоже пишу незнакомые слова в словарь, но на карточки не пишу, а периодически повторяю записанное в словарь. Что по вашему мнению эффективнее?


Nirvano
отправлено 25.08.10 16:09 # 188


> «Мы сделали это» и «Я в порядке»

Дмитрий Юрьевич, а как правильно переводить сии фразы, если не буквально?
Очень интересно.


Nirvano
отправлено 25.08.10 16:18 # 189


Кому: lexor, #187

> Здравствуйте Дмитрий Юрьевич. Тоже пишу незнакомые слова в словарь, но на карточки не пишу, а периодически повторяю записанное в словарь. Что по вашему мнению эффективнее?

Зависит от того, какой тип памяти у тебя более развит. Если слуховая - читай вслух, моторная - пиши от руки, зрительная - читай и вешай на стенах.

Индивидуально выбери что тебе лучше.


chum
отправлено 25.08.10 16:39 # 190


Кому: Nirvano, #188

> Дмитрий Юрьевич, а как правильно переводить сии фразы, если не буквально?
> Очень интересно.

"Готово!"?

"Все нормально!"?


Дадли Смит
отправлено 25.08.10 16:41 # 191


Кому: DiNecromA, #174

> Кому: Дадли Смит, #5
>
> > И как все-таки переводится "Holy Shit"?
>
> Святые уёбники!

О! Вот это запомню!!


chum
отправлено 25.08.10 16:43 # 192


Кому: Nirvano, #189

> Если слуховая - читай вслух

По-моемому, это как раз неправильно.

У меня вот, слуховая память очень хорошая. Всегда в школе (и в институте) пятерки получал за счет того, что услышал на уроке.

Зрительная память у меня вообще никакая. Вообще не понимаю, что читаю. Хоть 10 раз прочитай!

Если я буду читать вслух и пытаться понять, что я читаю,- это для меня вообще кирдык! :)


xor2times
отправлено 25.08.10 16:54 # 193


Кому: chum, #190

> "Готово!"?
>
> "Все нормально!"?

У нас просто нет таких фраз. Что ни возьми, оно не будет работать во всех тех ситуациях, в которых работают эти английские фразы (герои спаслись от опасности и крикнули: "Готово!"). Единственный выход - подбирать слова, подходящие по смыслу к конкретной ситуации. Да, они каждый раз будут разные. Но создать четкую пару "английская фраза --- русская фраза" - это не цель перевода. Цель - правильно донести смысл.


Doo Die
отправлено 25.08.10 17:01 # 194


Кому: Nirvano, #189

> Индивидуально выбери что тебе лучше

В своё время приподдаватель шведского мне советовал такую методику: если, к примеру, надо запомнить слово "стена", надо представить себе стену, на которой это слово написано и произнести его про себя. Утверждал, что метод универсальный и работает для всех типов памяти.


chum
отправлено 25.08.10 17:02 # 195


Кому: xor2times, #193

> создать четкую пару "английская фраза --- русская фраза" - это не цель перевода. Цель - правильно донести смысл.

[конспектирует]


browny
отправлено 25.08.10 17:08 # 196


Кому: chum, #192

> Если я буду читать вслух и пытаться понять, что я читаю,- это для меня вообще кирдык! :)

Купи аудиокнигу, где словарь зачитывают!


Блюзмен
отправлено 25.08.10 17:12 # 197


Кому: Doo Die, #194

> Утверждал, что метод универсальный и работает для всех типов памяти.

И называется мнемоника.


Tataboom
отправлено 25.08.10 17:13 # 198


сестра подруги в прошлом году закончила вышку - изучала финский в Питере.
На пятом курсе у людей, которые уже практически владеют языком, практику устной речи (предмет такой) вели экскурсоводы! Соответственно, к чему сводилась эта самая практика? Студентам выдавались тексты о достопримечательностях СПб, переведенные с русского на финский дословно. Грамматика и вообще специфика финского учитывалась в таких произведениях весьма произвольно - на усмотрение автора творения. И при этом - попробуй не то чтобы доказать - а просто намекнуть "преподавателю", что в тексте возможно имеются ошибки. %) ну и откуда берутся "профессионалы"? НО, как мы все видим, знание и правильное использование языка таки зависит от человека и его желания, а не от какчества преподавания в вузах.


Constantine_S
отправлено 25.08.10 17:18 # 199


Кому: chum, #177

А нефертите - глагол повелительного наклонения! Вот!


chum
отправлено 25.08.10 17:20 # 200


Кому: browny, #196

> Купи аудиокнигу, где словарь зачитывают!

Пробовал учить французский таким образом в машине, в пробках.

В первый же день чуть в аварию не попал :)

После этого с учебой в машине завязал.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 226



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк