С Грымовым невозможно спорить. Это у меня шутка такая, про детские воспоминания :)
Если серьёзно, сейчас обычно смотрю англоязычные фильмы либо в твоём переводе, если есть, либо оригинал + русские субтитры. Потому что, как совершенно верно отметил Грымов, голос и интонирование - неотъемлемая часть актёрской игры.
> Как же не нравится? Я специально в этом переводе смотрел. Весь фильм ностальгировал по детству!!!
Вот-вот, эффект первого знакомства - мерзостная штука. Смотрел году в 95-м в его "пересказе" комедию "Робин Гуд - мужчины в трико". 5 лет назад посмотрел ее в другом пересказе, более четком - не пошла. Аналогичная ситуация с "Горячими Головами" в исполнении Михалева.
> Смотрел году в 95-м в его "пересказе" комедию "Робин Гуд - мужчины в трико".
Енту кину надо было смотреть сразу после Робин Гуда с Костнером. Для пущего восприятия атомности шуток.
Я тады исхитрился их обе-две кины собрать на одну кассетку и без дубляжу. До сих пор иногда жаль что году наверное в 97-ом та кассетка пропотерялась.
> Если серьёзно, сейчас обычно смотрю англоязычные фильмы либо в твоём переводе, если есть, либо оригинал + русские субтитры.
Угу. В идеале- лучше смотреть в оригинале. Но, даже владея языком как разговорным, некоторые моменты упускаешь. Выход- либо пересматривать, уточняя непонятные моменты (гемор) либо искать хорошие субы/перевод.
Семья к сожалению, не англоговорящая. Когда у меня возникает выбор- смотреть в оригинале либо переводе- выбираю перевод. Хорошо, если это ДЮ.
> Откуда,вдруг должна появиться "неприязнь", когда есть альтернатива?
Я про человеческую неприязнь, а не професссиональную. У Володарского меня интересует его гражданская позиция, а не переводы (в этом я считаю Алексей Михалев был лучшим). Кстати: Грымов на МТВ обвиняет Володарского в преступлении, а тот на своем сайте рекомендует последний фильм Грымова...
> С другой стороны, это как первая женщина. Да, не красавица, но запоминается лучше всего. И чувства, соответственно, ностальгические.
> До сих пор его переводы пересматриваю, хотя да, пересказ.
Мне это сложно понять, моя первая женщина стала моей женой.
Ностальгия по дерьму, меня не мучает.
> Это потом, по мере насыщения и взросления начал интересовать фильм целиком, с диалогами, тогда стало напрягать, что герои говорят уже третью фразу, а переводчик заканчивает первую, да и в общем-то на русском языке идет какая-то ахинея, и смысл действа не уловить.
Значит ли сие, что ты целиком согласен с Грымовым?
> Аналогичная ситуация с "Горячими Головами" в исполнении Михалева.
Михалев отлично перевел "Полицейскую академию". Актерский дубляж, показанный по ТВ ни в какое сравнение не идет! МИХАЛЕВ БЫЛ ЛУЧШИМ! А Володарский хорошо перевел "Запах женщины", даже матюкался в конце (когда Пачино на собрании выступает), что на него не похоже.
> С другой стороны, это как первая женщина. Да, не красавица, но запоминается лучше всего. И чувства, соответственно, ностальгические.
> > До сих пор его переводы пересматриваю, хотя да, пересказ.
>
> Мне это сложно понять, моя первая женщина стала моей женой.
> Ностальгия по дерьму, меня не мучает.
А "хуево" красиво выглядит? А по Володарскому я пытался сказать, что мужик он нормальный, к советской эпохе, к Сталину относится правильно. Ну елки, о чем мы спорим?..
Я имел ввиду, что хороший человек может быть в жизни, а в работе полный ноль. Камрад. у Володарского два выхода: Переводить качественно, интересно и сохраняя идею создателя или бросить переводить и озвучивать. Выбор: переводить как раньше или переводить как Гоблин - выглядит странно. Либо ты личность, либо ты пародист.
Говоря о том, что его переводы барахло по рублю пучок, я говорю именно это, а не то, что он плохой человек вообще.
Интересно получается. Теперешнее поколение мтв и понятия скорее всего не имеет, об чем идет речь в передаче. Жаль, что Д.Ю. спешил, мало сказал :) Он ведь вон как про Вьетнам качественно рассказывает, читаешь взапой ))
> Актерский дубляж, показанный по ТВ ни в какое сравнение не идет!
Про дубляж согласен. К слову, смотрел недавно с Дж.Керри какой-то фильм (возможно, "вечное сияние"), причем в дубляже. Вообще попа полная. Думаю, многие понимают, что у Керри собственный голос такой, что от него тянет ржать, при этом даже ни капли не нужно языка знать, все равно дико смешно. А там его какой-то мальчик с мямлящим голосом читал. Вот так.
Не так выразился значит. Конечно же, читаю с толком и расстановкой. К статьям повышенный интерес благодаря детальности каждого описываемого эпизода. Как-то так
> Не так выразился значит. Конечно же, читаю с толком и расстановкой. К статьям повышенный интерес благодаря детальности каждого описываемого эпизода. Как-то так
> Мне это сложно понять, моя первая женщина стала моей женой.
> Ностальгия по дерьму, меня не мучает.
Камрад, не в обиду. Говорю в общих чертах, а не на конкретных примерах.
Когда я был молод, о сексе не знал практически ничего, такое было время, негде было подсмотреть. Поэтому узнать о нём очень юнным парням помогали женщины постарше, и связь эта была не целенаправленна, а, как правило, случайна. И эта случайная связь нечасто проходила с королевами бала. Возможно, тебе повезло; я, вообщем-то, тоже не жалуюсь. Поэтому я к тому, что даже если женщина была не красавица (на твой теперешний взгляд), то тогда она казалась богиней, и ощущения остались той, богини. Это обычный психологический факт. Вот я о чём, а не о том, как тебе повезло, что первая же женщина оказалась хорошая, и ты на ней женился.
И про ностальгию к дерьму. Тогда переводы Володарского казались сказочными, хотя английский всегда знал хорошо. А ещё тогда было много компьютерных игр с божественной графикой и сюжетом. А сейчас стало понятно, что переводы Володарского - гнусный пересказ, а графика в тех играх просто говно. Но в Марио играю до сих пор, и переводы Володарского тоже слушаю регулярно. Примерно как в детстве у тебя были машинки и пластилин, а сейчас женщины и крутые автомобили, и ты говоришь, да вот те машинки детские - это дерьмо, а вот теперешние - это класс. Вот примерно так.
> если не ошибаюсь, то вроде как Володарский однажды пытался косить под смешной перевод Гоблина.
>
> фильм не помню, но помню, что получилось у него нелепо.
"Дневной базар", пародийный перевод "Дневного дозора". Володарского наняли (буквально - за деньги) начитать написанный другими текст.
Комолов на стуле сидит высоком, как орел. Видимо, для авторитетных что-бы гостей- джигитов казаться выше и солиднее?
Переводы Володарского хороши для тех, кто счастлив в неведении. Или не хочет понимать, где по настоящему дельные переводы.