Про видео

18.11.10 03:50 | Goblin | 165 комментариев »

Это ПЕАР



Про меня чуток, надо было на паровоз бежать.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 165, Goblin: 17

Nik
отправлено 18.11.10 18:51 # 101


Кому: Goblin, #96

> Грымов отлично рассказал - как.

С Грымовым невозможно спорить. Это у меня шутка такая, про детские воспоминания :)

Если серьёзно, сейчас обычно смотрю англоязычные фильмы либо в твоём переводе, если есть, либо оригинал + русские субтитры. Потому что, как совершенно верно отметил Грымов, голос и интонирование - неотъемлемая часть актёрской игры.


WaltoL
отправлено 18.11.10 19:12 # 102


Передача на удивление позитивная. Весьма симпатично. И гостей подобрали более менее.


Talan
отправлено 18.11.10 20:00 # 103


Кому: Nik, #93

> Как же не нравится? Я специально в этом переводе смотрел. Весь фильм ностальгировал по детству!!!

Вот-вот, эффект первого знакомства - мерзостная штука. Смотрел году в 95-м в его "пересказе" комедию "Робин Гуд - мужчины в трико". 5 лет назад посмотрел ее в другом пересказе, более четком - не пошла. Аналогичная ситуация с "Горячими Головами" в исполнении Михалева.


ZupZup
отправлено 18.11.10 20:01 # 104


Кому: СерП, #71

> По отношению к советскому прошлому - полный либероид.

Знаком с Ю. Грымовым с 1996 года.

Не замечал за ним такого.

Обычно все его сравнения и рассуждения не в пользу сегодняшнего дня.


ApolloCola
отправлено 18.11.10 21:25 # 105


Я один заметил, что когда перечисляют шедевры, упоминая "Кошмар на улице Вязов", показывают постер римейка 2010 года?


Sir G
отправлено 18.11.10 22:29 # 106


Брюс Ли лучший!

хоть и мало сыграл )))


stan.bogdanov
отправлено 18.11.10 22:31 # 107


Кому: Talan, #103

> Смотрел году в 95-м в его "пересказе" комедию "Робин Гуд - мужчины в трико".

Енту кину надо было смотреть сразу после Робин Гуда с Костнером. Для пущего восприятия атомности шуток.
Я тады исхитрился их обе-две кины собрать на одну кассетку и без дубляжу. До сих пор иногда жаль что году наверное в 97-ом та кассетка пропотерялась.


Доктор ЗИП
отправлено 18.11.10 22:36 # 108


Кому: Goblin, #82

> чур я

Есть ли возможность где либо купить не левые ДВД с Вашими старыми, ранними переводами? года этак до 2005го?


BrainGrabber
отправлено 19.11.10 01:40 # 109


А Грымов-то толковый.

И это. Какая нахрен Шерон. Сильвия Кристель- наше все.


BrainGrabber
отправлено 19.11.10 01:47 # 110


Кому: Nik, #101

> Если серьёзно, сейчас обычно смотрю англоязычные фильмы либо в твоём переводе, если есть, либо оригинал + русские субтитры.

Угу. В идеале- лучше смотреть в оригинале. Но, даже владея языком как разговорным, некоторые моменты упускаешь. Выход- либо пересматривать, уточняя непонятные моменты (гемор) либо искать хорошие субы/перевод.

Семья к сожалению, не англоговорящая. Когда у меня возникает выбор- смотреть в оригинале либо переводе- выбираю перевод. Хорошо, если это ДЮ.


казах
отправлено 19.11.10 01:54 # 111


Кому: BrainGrabber, #109

> Сильвия Кристель- наше все.

Юлька Робертс. Я настаиваю!!!


Маленький Друг
отправлено 19.11.10 11:00 # 112


Кому: ApolloCola, #105

> Я один заметил, что когда перечисляют шедевры, упоминая "Кошмар на улице Вязов", показывают постер римейка 2010 года?

Я тоже заметил. Косяков там достаточно, кстати, не только этот!!!


СерП
отправлено 19.11.10 11:01 # 113


Кому: Anton G, #97

> Откуда,вдруг должна появиться "неприязнь", когда есть альтернатива?

Я про человеческую неприязнь, а не професссиональную. У Володарского меня интересует его гражданская позиция, а не переводы (в этом я считаю Алексей Михалев был лучшим). Кстати: Грымов на МТВ обвиняет Володарского в преступлении, а тот на своем сайте рекомендует последний фильм Грымова...


Kotik
отправлено 19.11.10 11:01 # 114


Кому: казах, #111

> Юлька Робертс. Я настаиваю!!!

В каком фильме она показывает сиськи?


Must_die
отправлено 19.11.10 11:01 # 115


Кому: stan.bogdanov, #107

> Я тады исхитрился их обе-две кины собрать на одну кассетку и без дубляжу.

Практически fatality!!


Гном чирдашный
отправлено 19.11.10 11:02 # 116


Кому: BrainGrabber, #109

> И это. Какая нахрен Шерон. Сильвия Кристель- наше все.

Какая нахрен Кристель. Хизер Грем - наше всё.


Гном чирдашный
отправлено 19.11.10 11:02 # 117


Кому: Fockerwolf, #16

> С другой стороны, это как первая женщина. Да, не красавица, но запоминается лучше всего. И чувства, соответственно, ностальгические.
> До сих пор его переводы пересматриваю, хотя да, пересказ.

Мне это сложно понять, моя первая женщина стала моей женой.
Ностальгия по дерьму, меня не мучает.


Гном чирдашный
отправлено 19.11.10 11:02 # 118


Кому: кахекблок, #61

> Это потом, по мере насыщения и взросления начал интересовать фильм целиком, с диалогами, тогда стало напрягать, что герои говорят уже третью фразу, а переводчик заканчивает первую, да и в общем-то на русском языке идет какая-то ахинея, и смысл действа не уловить.

Значит ли сие, что ты целиком согласен с Грымовым?


jarrito
отправлено 19.11.10 11:13 # 119


вообще, конечно, вздохи по дикаприо улыбнули
про то, что тревожит Гилберта Грейпа и как он гениально сыграл дауненка - никто ни слухом, ни духом

фильм, между прочим, был именно на видеокассетах и в массовом доступе


Irrrka
отправлено 19.11.10 11:42 # 120


Кому: Vodka, #67

> >
> В начале ведуший как то странно пошутil pro Chaka Norrisa

Чак Норрис - очень популярный персонаж анекдотов, практически как Штирлиц и Чапаев.

Мой любимый:

Crop circles are Chuck Norris' way of telling the world that sometimes corn needs to lie the fuck down.

Тут еще можно почитать:
http://thechucknorrisfacts.com/


СерП
отправлено 19.11.10 12:58 # 121


Кому: Talan, #103

> Аналогичная ситуация с "Горячими Головами" в исполнении Михалева.

Михалев отлично перевел "Полицейскую академию". Актерский дубляж, показанный по ТВ ни в какое сравнение не идет! МИХАЛЕВ БЫЛ ЛУЧШИМ! А Володарский хорошо перевел "Запах женщины", даже матюкался в конце (когда Пачино на собрании выступает), что на него не похоже.


СерП
отправлено 19.11.10 12:58 # 122


Кому: ZupZup, #104

Сужу по его высказываниям в передаче "Большая рыба" на А1. Может я и погорячился. Трудно до конца понять, что он за человек.


Сергей К.
отправлено 19.11.10 15:11 # 123


Ведущий какой быдловатый - ногу на стол ставит.


anta
отправлено 19.11.10 15:24 # 124


Кому: Сергей К., #123

> Ведущий какой быдловатый - ногу на стол ставит.

Элита. Нам не понять.


СерП
отправлено 19.11.10 15:28 # 125


Кому: Сергей К., #123

Ето ж MTV! Надо же подросткам пример подавать!


Goblin
отправлено 19.11.10 15:34 # 126


Кому: Доктор ЗИП, #108

> Есть ли возможность где либо купить не левые ДВД с Вашими старыми, ранними переводами? года этак до 2005го?

не знаю, камрад - у меня нету

лицензионный выпуск наладить не могу, увы


Goblin
отправлено 19.11.10 15:35 # 127


Кому: СерП, #113

> У Володарского меня интересует его гражданская позиция, а не переводы

Друг мой, сколько тебе лет?


Goblin
отправлено 19.11.10 15:35 # 128


Кому: Гном чирдашный, #116

> И это. Какая нахрен Шерон. Сильвия Кристель- наше все.
>
> Какая нахрен Кристель. Хизер Грем - наше всё.

Это что же - Кима Бесинджера вообще вспоминать не будем?


Goblin
отправлено 19.11.10 15:36 # 129


Кому: Гном чирдашный, #117

> С другой стороны, это как первая женщина. Да, не красавица, но запоминается лучше всего. И чувства, соответственно, ностальгические.
> > До сих пор его переводы пересматриваю, хотя да, пересказ.
>
> Мне это сложно понять, моя первая женщина стала моей женой.
> Ностальгия по дерьму, меня не мучает.

[страшно воет]


Goblin
отправлено 19.11.10 15:37 # 130


Кому: Irrrka, #120

> Чак Норрис - очень популярный персонаж анекдотов, практически как Штирлиц и Чапаев.

Надо только отметить, что анекдотов американских.

А большинство цитирующих эти анекдоты русских ни одного фильма с Чаком не видело.


Серёга_из_Перова
отправлено 19.11.10 15:43 # 131


Кому: Доктор ЗИП, #108

> Есть ли возможность где либо купить не левые ДВД с Вашими старыми, ранними переводами? года этак до 2005го?

Сам, уже давно, мечтаю преобрести "Тёмного Рыцаря" в переводе Дмитрия Юрьевича :)


СерП
отправлено 19.11.10 15:56 # 132


Кому: Goblin, #127

Бля, начинается... 36. В чем глупость то?


Goblin
отправлено 19.11.10 15:58 # 133


Кому: СерП, #132

> Бля, начинается...

[смотрит]

> 36.

Много ведь, камрад.

> В чем глупость то?

Ты, поди, не в курсе, что твоего любимца только в Москве слышно?

И наверняка ведь знаешь, что и за МКАДом люди живут?


Goblin
отправлено 19.11.10 15:58 # 134


Кому: Доктор ЗИП, #108

> Есть ли возможность где либо купить не левые ДВД с Вашими старыми, ранними переводами? года этак до 2005го?

Замечу, что ранние переводы - откровенно слабые.

Сейчас я умею значительно лучше.


казах
отправлено 19.11.10 16:20 # 135


Кому: СерП, #132

> Бля, начинается...

"Бля, начинается" выглядит не красиво. Тут принято без вопросов отвечать честно о своём возрасте.

> В чем глупость то?

В том, что его любовь к Родине никак не касается того, что он. мягко говоря, хуёво переводит.

Я вот тоже Россию люблю очень, давай будем меня считать физиком-ядерщиком?


СерП
отправлено 19.11.10 16:20 # 136


Кому: Goblin, #133

> Ты, поди, не в курсе, что твоего любимца только в Москве слышно?

Он мне не любимец. Просто уважаю (есть за что), так же как и ... ладно, не буду подлизываться... Правда не понимаю ты о чем?


ZupZup
отправлено 19.11.10 16:20 # 137


Кому: Goblin, #134

> Замечу, что ранние переводы - откровенно слабые.

Да, Дим Юрич. Но даже "слабые" были откровением на фоне остальных.

Пдюс, как ни крути -- это уже история, и вспоминается (у меня, по крайней мере) только хорошее.

Главное -- снова не пересматривать!!!


СерП
отправлено 19.11.10 17:09 # 138


Кому: казах, #135

> "Бля, начинается" выглядит не красиво.

А "хуево" красиво выглядит? А по Володарскому я пытался сказать, что мужик он нормальный, к советской эпохе, к Сталину относится правильно. Ну елки, о чем мы спорим?..


казах
отправлено 19.11.10 17:15 # 139


Кому: СерП, #138

"хуёво" мне нравится. Чай не на банкете сидим.

Повторяю, что хороший человек не обязательно должен быть специалистом в том, чем он занимается.


Goblin
отправлено 19.11.10 17:16 # 140


Кому: ZupZup, #137

> Да, Дим Юрич. Но даже "слабые" были откровением на фоне остальных.

не будем кривляться - на фоне того говна просто жемчужины


Goblin
отправлено 19.11.10 17:17 # 141


Кому: СерП, #136

> Ты, поди, не в курсе, что твоего любимца только в Москве слышно?
>
> Он мне не любимец.

Ну и на хер ты его приплёл?

Переводы были, мягко говоря, плохие.


СерП
отправлено 19.11.10 17:27 # 142


Кому: казах, #139

Согласен. Я просто хотел от темы переводов отойти и сказать, что "гнусавый" переводчик - достойный человек. А то накинулись на него...

Кому: Goblin, #133

> твоего любимца только в Москве слышно?

Кстати, его и в Москве уже не слышно: уволили с радио. Может за постоянные приглашения в эфир А.Исаева и Ю.Жукова.


Goblin
отправлено 19.11.10 17:28 # 143


Кому: СерП, #142

> Я просто хотел от темы переводов отойти и сказать, что "гнусавый" переводчик - достойный человек.

Переводы - барахло.

> А то накинулись на него...

Переводы - барахло.

> Кстати, его и в Москве уже не слышно: уволили с радио.

Соболезную.


казах
отправлено 19.11.10 17:48 # 144


Кому: СерП, #142

Я имел ввиду, что хороший человек может быть в жизни, а в работе полный ноль. Камрад. у Володарского два выхода: Переводить качественно, интересно и сохраняя идею создателя или бросить переводить и озвучивать. Выбор: переводить как раньше или переводить как Гоблин - выглядит странно. Либо ты личность, либо ты пародист.

Говоря о том, что его переводы барахло по рублю пучок, я говорю именно это, а не то, что он плохой человек вообще.


СерП
отправлено 19.11.10 17:49 # 145


Кому: Гоблин, #141

Да я про переводы и не спорил... Отошел от темы.[начинает плакать]


Sway
отправлено 19.11.10 17:51 # 146


Интересно получается. Теперешнее поколение мтв и понятия скорее всего не имеет, об чем идет речь в передаче. Жаль, что Д.Ю. спешил, мало сказал :) Он ведь вон как про Вьетнам качественно рассказывает, читаешь взапой ))


J.B.E.Zorg
отправлено 19.11.10 22:14 # 147


Дмитрий, отлично получилось, жалко мало. )


Talan
отправлено 19.11.10 22:24 # 148


Кому: СерП, #138

> к Сталину относится правильно

Вот хотелось бы узнать раз и навсегда, что это такое - "правильно относиться к Сталину"


Talan
отправлено 19.11.10 22:25 # 149


Кому: СерП, #121

> Актерский дубляж, показанный по ТВ ни в какое сравнение не идет!

Про дубляж согласен. К слову, смотрел недавно с Дж.Керри какой-то фильм (возможно, "вечное сияние"), причем в дубляже. Вообще попа полная. Думаю, многие понимают, что у Керри собственный голос такой, что от него тянет ржать, при этом даже ни капли не нужно языка знать, все равно дико смешно. А там его какой-то мальчик с мямлящим голосом читал. Вот так.


ERNESTon
отправлено 19.11.10 22:52 # 150


Да. Надо как-ниьудь посмотреть на видаке какие-нибудь фильмы. Вспомнить то время. Тут забыли кстати упомянуть Джеки Чана.


Mineev
отправлено 20.11.10 02:15 # 151


Кому: СерП, #121

> А Володарский хорошо перевел "Запах женщины", даже матюкался в конце (когда Пачино на собрании выступает), что на него не похоже.

Переводы Володарского - хуйня. Про переводы он нёс и до сих пор несёт полнейшую хуйню. Он в них ни черта не понимает.

http://www.youtube.com/watch?v=yBBdghEqspg


Гном чирдашный
отправлено 20.11.10 04:55 # 152


Кому: Goblin, #128

> Это что же - Кима Бесинджера вообще вспоминать не будем?

Упаси бог, это ж святое, в суе! Грех это.


Гном чирдашный
отправлено 20.11.10 04:55 # 153


Кому: Sway, #146

> Он ведь вон как про Вьетнам качественно рассказывает, читаешь взапой ))

Камрад, мой тебе совет, читай глазами, «взапой» многого не поймёшь.


СерП
отправлено 20.11.10 12:02 # 154


Кому: Mineev, #151

Спасибо за ссылку. С тобой абсолютно не согласен.


Sway
отправлено 20.11.10 12:02 # 155


Кому: Гном чирдашный, #153

Не так выразился значит. Конечно же, читаю с толком и расстановкой. К статьям повышенный интерес благодаря детальности каждого описываемого эпизода. Как-то так


Гном чирдашный
отправлено 20.11.10 12:26 # 156


Кому: Sway, #155

> Не так выразился значит. Конечно же, читаю с толком и расстановкой. К статьям повышенный интерес благодаря детальности каждого описываемого эпизода. Как-то так

Это я пошутил, не буду больше!


Talan
отправлено 20.11.10 18:38 # 157


Кому: Mineev, #151

Гаврилов выдал:

> я считаю, что по экспрессии русский мат значительно сильнее, чем английская ненормативная лексика. Тем более она у них не совсем ненормативная.

И далее стандартно - нельзя слово в слово по словарю переводить такие вещи.
Как говорится, "опять двадцать пять".


Sir G
отправлено 20.11.10 22:44 # 158


если не ошибаюсь, то вроде как Володарский однажды пытался косить под смешной перевод Гоблина.

фильм не помню, но помню, что получилось у него нелепо.

как говорится: всяк сверчок - знай свой шесток.


Гонzа
отправлено 21.11.10 00:24 # 159


Кому: Goblin, #128

> И это. Какая нахрен Шерон. Сильвия Кристель- наше все.
> >
> > Какая нахрен Кристель. Хизер Грем - наше всё.
>
> Это что же - Кима Бесинджера вообще вспоминать не будем?

[вспомнил их всех, сильно возбудился]


Fockerwolf
отправлено 21.11.10 13:19 # 160


Кому: Гном чирдашный, #117

> Мне это сложно понять, моя первая женщина стала моей женой.
> Ностальгия по дерьму, меня не мучает.

Камрад, не в обиду. Говорю в общих чертах, а не на конкретных примерах.
Когда я был молод, о сексе не знал практически ничего, такое было время, негде было подсмотреть. Поэтому узнать о нём очень юнным парням помогали женщины постарше, и связь эта была не целенаправленна, а, как правило, случайна. И эта случайная связь нечасто проходила с королевами бала. Возможно, тебе повезло; я, вообщем-то, тоже не жалуюсь. Поэтому я к тому, что даже если женщина была не красавица (на твой теперешний взгляд), то тогда она казалась богиней, и ощущения остались той, богини. Это обычный психологический факт. Вот я о чём, а не о том, как тебе повезло, что первая же женщина оказалась хорошая, и ты на ней женился.
И про ностальгию к дерьму. Тогда переводы Володарского казались сказочными, хотя английский всегда знал хорошо. А ещё тогда было много компьютерных игр с божественной графикой и сюжетом. А сейчас стало понятно, что переводы Володарского - гнусный пересказ, а графика в тех играх просто говно. Но в Марио играю до сих пор, и переводы Володарского тоже слушаю регулярно. Примерно как в детстве у тебя были машинки и пластилин, а сейчас женщины и крутые автомобили, и ты говоришь, да вот те машинки детские - это дерьмо, а вот теперешние - это класс. Вот примерно так.


Гном чирдашный
отправлено 21.11.10 14:26 # 161


Кому: Fockerwolf, #160

Ну ты блин «завязал» беседу.


stabvenom
отправлено 21.11.10 23:23 # 162


Кому: Goblin, #134

> Замечу, что ранние переводы - откровенно слабые.

ДимЮрьич, на днях представился случай заценить перевод сначала КартыДеньгиДваСтвола, потом Snatch, а потом Рокнроллу!

От всех трёх потел и чуть в голос не выл, так мощно.
Огромное спасибо!

Должен заметить, что последний фильм наговорен просто вообще адски, такой тембр, такие интонации...


СерП
отправлено 22.11.10 12:21 # 163


Кому: Sir G, #158

> если не ошибаюсь, то вроде как Володарский однажды пытался косить под смешной перевод Гоблина.
>
> фильм не помню, но помню, что получилось у него нелепо.

"Дневной базар", пародийный перевод "Дневного дозора". Володарского наняли (буквально - за деньги) начитать написанный другими текст.


Pendalf
отправлено 22.11.10 12:21 # 164


Комолов на стуле сидит высоком, как орел. Видимо, для авторитетных что-бы гостей- джигитов казаться выше и солиднее?
Переводы Володарского хороши для тех, кто счастлив в неведении. Или не хочет понимать, где по настоящему дельные переводы.


temas
отправлено 23.11.10 21:42 # 165


пеар отличный!!! грымов то вон как прошелся по володарскому :))))



cтраницы: 1 | 2 всего: 165



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк